“沒有馬又沒有車……”馬車夫迴答說,“這個時候我們隻能等……”
“等著碰運氣?”潘西納嚷了起來,“要是沒有車來呢?……”
“我們找找吧。”弗拉斯科蘭提議。他那務實的頭腦一刻也沒停止轉動。
“到哪兒去找?……”塞巴斯蒂安·佐爾諾火氣十足地吼了一聲,他急得在路上團團轉。
“哪兒有去哪兒找!”馬車夫迴話說。
“噢?噯,趕車的,”大提琴手的嗓門漸漸升高,幾乎要到了高音區。“這叫什麽迴答!不像話!怎麽碰上這麽一個笨手笨腳的傢夥,把我們給掀翻了,把馬車給摔壞了,把馬弄傷著了,而他竟然隻是說聲‘你們自己想法子吧’就算了事啦!……”
塞巴斯蒂安·佐爾諾天生愛嘮叨的勁頭又上來了,開始沒完沒了地責備起來,淨說些毫無用處的氣話。這時,弗拉斯科蘭用話打斷了他:
“這事讓我來吧,我的老佐爾諾。”
1 法國著名作曲家(1775—1834)。
2 埃阿斯和阿喀琉斯均為荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄。
然後,他再次問馬車夫:
“朋友,我們現在是在哪兒?……”
“在離弗雷歇爾 5 英裏的地方。”
“那是個火車站嗎?……”
“不是……是一個靠近海邊的村子。”
“這麽說,我們在那兒能找到車了?……”
“馬車嘛……壓根辦不到。……也許能找輛大車……”“一輛牛車呀,就像墨洛溫王朝
1時期那樣的!”潘西納大聲嚷道。
“那又怎樣!”弗拉斯科蘭反駁說。
“得啦!”塞巴斯蒂安又發話了,“還是問問他在那個叫弗雷歇爾的旮旯裏有沒有客店吧。半夜三更的趕路,我可是受夠了!”
“朋友,”弗拉斯科蘭問,“弗雷歇爾有沒有什麽客店?……”
“有……我們本來該在那個店換馬的。”
“隻要順著大路走,就能到那個村嗎?……”
“一直走就行了。”
“我們動身吧!”大提琴手火氣消下去了。
“但是,這位可憐人怎麽辦?他傷成那個樣子,我們把他一個人丟在這兒是不是有點……太狠心了。”潘西納提醒道,“我們瞧瞧,朋友,你能不能自個兒……”
“不可能!”馬車夫迴答說,“再說,我寧願待在這兒……和我的馬車在一起……天亮後,我再想法子……”
“我們一到弗雷歇爾,就找人來幫你……”弗拉斯科蘭安慰他說。
“行……客店老闆和我很熟,他聽說後不會不管我的……”
“我們動身吧?”大提琴手高聲喊道。他剛剛把琴盒豎起來。
“等一會兒,”潘西納迴答說,“先順著路坡把我們的馬車夫安頓好再說嘛……”
的確,把他從路上挪開更穩妥些。由於他的腿傷得不輕,自己動不了,潘西納和弗拉斯科蘭扶他起來,攙他過去背靠到一棵粗樹的樹根上。大樹下方的枝條低垂形成一圈綠廊,正好可以給馬車夫遮風避雨。
“我們到底走不走啦?……”第三次,塞巴斯蒂安吼了起來。他已經用一根特製的雙股皮帶把琴盒固定在背上了。
“已經辦妥了。”弗拉斯科蘭應道。
然後,他問馬車夫:
“就這樣,說定了……弗雷歇爾的店老闆將派人來把你弄迴去。……在此前,你不需要什麽了吧,朋友?……”
“需要……”馬車夫說,“如果你們的旅行壺裏還剩些杜鬆子酒的話,請給我留下一壺吧。”
潘西納的旅行壺還滿滿的,“殿下”二話沒說奉獻了出來。
“夥計,有了這個,”他說,“今天晚上你就不冷了……連骨子裏都熱乎乎的了!”
終於,在大提琴手怒氣沖沖地發出最後的吼聲後,夥伴們上路了。值得幸運的是,他們把行李留在了火車的行李車上,沒有裝上馬車。所以,盡管
1 古法蘭克帝國的第一代王朝。我們的音樂家們晚些時候才能到達聖地亞哥,但至少他們不用勞神費力地把行李肩扛手提到弗雷歇爾村了。這幾個琴盒就夠拿的了,尤其是大提琴的琴盒,背著它走遠路的確夠嗆。說實在的,一位名副其實的演奏家是從不與他的樂器分開的,就和士兵從不離開他的槍,蝸牛從不離開它的殼一樣。
第二章 一首雜亂無章的奏鳴曲的感染力
夜間走在一條陌生的路上,況且還是在一個行人稀少,壞人時常出沒的荒涼地區,這不能不讓人心驚膽戰。此刻,四位演奏家麵臨的就是這樣的處境。法國人勇敢,這點大家都清楚,所以,我們的這四位同胞也盡可能證明自己不是孬種。不過,“勇敢”和“魯莽”之間是存在著一條有理智的人決不會逾越的界限的。總之,如果火車不是遇上鐵路被突如其來的大水淹沒,如果馬車沒有在距弗雷歇爾 5 英裏的地方翻車,我們的演奏家們就大可不必晚上在這條吉兇難卜的小路上冒險了。但願他們別再碰到什麽令人氣惱的事了。
</br>
“等著碰運氣?”潘西納嚷了起來,“要是沒有車來呢?……”
“我們找找吧。”弗拉斯科蘭提議。他那務實的頭腦一刻也沒停止轉動。
“到哪兒去找?……”塞巴斯蒂安·佐爾諾火氣十足地吼了一聲,他急得在路上團團轉。
“哪兒有去哪兒找!”馬車夫迴話說。
“噢?噯,趕車的,”大提琴手的嗓門漸漸升高,幾乎要到了高音區。“這叫什麽迴答!不像話!怎麽碰上這麽一個笨手笨腳的傢夥,把我們給掀翻了,把馬車給摔壞了,把馬弄傷著了,而他竟然隻是說聲‘你們自己想法子吧’就算了事啦!……”
塞巴斯蒂安·佐爾諾天生愛嘮叨的勁頭又上來了,開始沒完沒了地責備起來,淨說些毫無用處的氣話。這時,弗拉斯科蘭用話打斷了他:
“這事讓我來吧,我的老佐爾諾。”
1 法國著名作曲家(1775—1834)。
2 埃阿斯和阿喀琉斯均為荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄。
然後,他再次問馬車夫:
“朋友,我們現在是在哪兒?……”
“在離弗雷歇爾 5 英裏的地方。”
“那是個火車站嗎?……”
“不是……是一個靠近海邊的村子。”
“這麽說,我們在那兒能找到車了?……”
“馬車嘛……壓根辦不到。……也許能找輛大車……”“一輛牛車呀,就像墨洛溫王朝
1時期那樣的!”潘西納大聲嚷道。
“那又怎樣!”弗拉斯科蘭反駁說。
“得啦!”塞巴斯蒂安又發話了,“還是問問他在那個叫弗雷歇爾的旮旯裏有沒有客店吧。半夜三更的趕路,我可是受夠了!”
“朋友,”弗拉斯科蘭問,“弗雷歇爾有沒有什麽客店?……”
“有……我們本來該在那個店換馬的。”
“隻要順著大路走,就能到那個村嗎?……”
“一直走就行了。”
“我們動身吧!”大提琴手火氣消下去了。
“但是,這位可憐人怎麽辦?他傷成那個樣子,我們把他一個人丟在這兒是不是有點……太狠心了。”潘西納提醒道,“我們瞧瞧,朋友,你能不能自個兒……”
“不可能!”馬車夫迴答說,“再說,我寧願待在這兒……和我的馬車在一起……天亮後,我再想法子……”
“我們一到弗雷歇爾,就找人來幫你……”弗拉斯科蘭安慰他說。
“行……客店老闆和我很熟,他聽說後不會不管我的……”
“我們動身吧?”大提琴手高聲喊道。他剛剛把琴盒豎起來。
“等一會兒,”潘西納迴答說,“先順著路坡把我們的馬車夫安頓好再說嘛……”
的確,把他從路上挪開更穩妥些。由於他的腿傷得不輕,自己動不了,潘西納和弗拉斯科蘭扶他起來,攙他過去背靠到一棵粗樹的樹根上。大樹下方的枝條低垂形成一圈綠廊,正好可以給馬車夫遮風避雨。
“我們到底走不走啦?……”第三次,塞巴斯蒂安吼了起來。他已經用一根特製的雙股皮帶把琴盒固定在背上了。
“已經辦妥了。”弗拉斯科蘭應道。
然後,他問馬車夫:
“就這樣,說定了……弗雷歇爾的店老闆將派人來把你弄迴去。……在此前,你不需要什麽了吧,朋友?……”
“需要……”馬車夫說,“如果你們的旅行壺裏還剩些杜鬆子酒的話,請給我留下一壺吧。”
潘西納的旅行壺還滿滿的,“殿下”二話沒說奉獻了出來。
“夥計,有了這個,”他說,“今天晚上你就不冷了……連骨子裏都熱乎乎的了!”
終於,在大提琴手怒氣沖沖地發出最後的吼聲後,夥伴們上路了。值得幸運的是,他們把行李留在了火車的行李車上,沒有裝上馬車。所以,盡管
1 古法蘭克帝國的第一代王朝。我們的音樂家們晚些時候才能到達聖地亞哥,但至少他們不用勞神費力地把行李肩扛手提到弗雷歇爾村了。這幾個琴盒就夠拿的了,尤其是大提琴的琴盒,背著它走遠路的確夠嗆。說實在的,一位名副其實的演奏家是從不與他的樂器分開的,就和士兵從不離開他的槍,蝸牛從不離開它的殼一樣。
第二章 一首雜亂無章的奏鳴曲的感染力
夜間走在一條陌生的路上,況且還是在一個行人稀少,壞人時常出沒的荒涼地區,這不能不讓人心驚膽戰。此刻,四位演奏家麵臨的就是這樣的處境。法國人勇敢,這點大家都清楚,所以,我們的這四位同胞也盡可能證明自己不是孬種。不過,“勇敢”和“魯莽”之間是存在著一條有理智的人決不會逾越的界限的。總之,如果火車不是遇上鐵路被突如其來的大水淹沒,如果馬車沒有在距弗雷歇爾 5 英裏的地方翻車,我們的演奏家們就大可不必晚上在這條吉兇難卜的小路上冒險了。但願他們別再碰到什麽令人氣惱的事了。
</br>