“你實在很機靈聰明,想到羅絲不可能自己把它送迴來,”瑪莉安說,同時把紙條放到小硬紙盒裏交給他。“你應該當警探。”
“或者當算命的。那種可以從背心上的蛋痕推斷世事的人。再見了。”
羅勃帶著這個新發展開車迴到米爾佛德鎮。它也許不是脫離眼前這個窘境的答案,但最起碼提供了救生圈。
到達辦公室,他發現倫斯登先生正等著他:高瘦,灰發,而且一臉的倔強。
“我來找你,布萊爾先生,因為這事無法在電話中解釋清楚。”
“什麽事?”
“布萊爾先生,我們在浪費你的錢。你知不知道這世界上有多少臼人?”
“不,我不知道。”
“我也不曉得。但我們現在進行的工作就是在茫茫的白人世界中去找這個女孩。五千個人專職去找一整年也可能沒有結果。而也有可能一個人做一天就發現那女孩兒的蹤跡了。這完全隻靠運氣。”
“但這案子從開始就是這樣。”
“話是沒錯。剛開始時僅依賴運氣是公平的。我們已經把明顯可能的地方都調查過了。港口、飛機場、旅遊點、蜜月旅行最熱門的去處。而且我沒有把你的錢花在旅行上。我在所有的大城鎮及大部分的鄉村都有可以聯絡的點,我隻要告訴他們我要‘探尋有這個那個特徵的人可曾在你們所在地的旅館出現’,幾小時之後,就會有來自英國各個地方的答案了。那些部分都進行過了,卻沒有任何結果,我們目前還沒有找的地方叫全世界。我實在不願意浪費你的錢,布萊爾先生。而現在情況就是這樣。”
“你是說你準備放棄?”
“我不是這樣說的。”
“那你是要我停止雇用你,因為你失敗了?”
倫斯登先生在聽到那“失敗”字眼時,明顯地表示不舒服。
“那像是把錢毫無目的地投擲到大海。那不是好的業務投資。甚至連賭博都不算。”
“事實上,我有新的線索應該可以引起你的興趣。”他伸手到他衣袋找那個小硬紙盒。“星期一法庭上有個證人叫葛蕾蒂-瑞斯。她作證說她的朋友羅絲·葛林的確在警察開始調查法蘭柴思前就說她聽到過尖叫聲。她是出庭作證了,但看得出來不是出於自願。她緊張,不情願,而且顯然討厭她自己作的證詞——跟她的朋友羅絲恰恰相反,羅絲明顯地享受著那場表演。我的一個本地律師朋友觀察說羅絲很可能握有她什麽把柄逼她作證,但在當時完全隻是猜測。然而,今天早上,被羅絲從夏普小姐那兒偷去的手錶,又被裝入這個盒子送迴,還附有一張寫著字的條子。
我估計羅絲自己絕不會這麽麻煩地把表送迴來;她像是根本沒什麽良知的人。她也不會寫出這麽一張紙條。剩下的結論就逃不了了,是葛蕾蒂收下了那隻表,羅絲反正不可能戴上那表招搖而不被發現,這也說明了為什麽羅絲能要挾她作偽證了。“
他停頓片刻,讓倫斯登發表他的想法。倫斯登先生點著頭,那是個饒富興致的頷首。
“現在我們很難繞過被控騷擾證人的罪名去跟葛蕾蒂談。我是指說服她在巡迴法官麵前吐實。凱文·麥克德默在當天質詢時也許可以憑著強勢作風和固執的問話來達到目的,但我卻有些懷疑,而且法官可能在他達到目的之前就製止他。法官們通常不欣賞訴訟辯護人對證人太過激烈。”
“的確如此。”
“我想我們可以把這紙條呈交給法庭,然後證明說那是葛蕾蒂.瑞斯的字跡。用這條線索來指稱她就是持有那隻被偷竊的表的人,我們可以在法庭上質詢時,暗示羅絲用這個來要挾她作偽證。麥克德默可以向她保證如果她真是被恐嚇要挾而不得已作偽證的話,法律會為她開條寬鬆之門,到那時,她也許就會自首招認了。”
“於是你需要葛蕾蒂·瑞斯字跡的樣本。”
“是的。迴來的路上我就在想著這事。我有感覺她現在這工作是她的第一份職業,所以她離開學校的時間應該不長。也許她以前的學校可以提供什麽,或至少是個可以開始的地方。如果我們以平和不挑撥的方式取到一張她字跡的樣本,對我們會相當有利。你想你可以辦到嗎?”
“沒問題,我會幫你拿到樣本的,”倫斯登說,神情就像探取囊中物般輕鬆。“那個叫瑞斯的女孩是在這兒上的學嗎?”
“不是,我隻聽說她從這個郡的另一邊來的。”
“沒關係,我會處理。她現在哪兒工作?”
“在一個偏僻的地方叫布拉特的農場,在法蘭柴思的後方。”
“至於找那個肯恩女孩的事——”
“你能不能繼續在拉伯洛做些什麽?我無法對你的工作提供任何建議,這我明白,但她的確在拉伯洛待過。”
“是的,在公共場所裏我們要追蹤她毫無問題。但那個假設的甲先生可能就住在拉伯洛。而她可能就住進去不再現身公共場所。布萊爾先生,她畢竟消失了整整一個月,普通的消失通常隻維持一個周末到十天左右,她很可能跟著那個甲先生迴家了。”
</br>
“或者當算命的。那種可以從背心上的蛋痕推斷世事的人。再見了。”
羅勃帶著這個新發展開車迴到米爾佛德鎮。它也許不是脫離眼前這個窘境的答案,但最起碼提供了救生圈。
到達辦公室,他發現倫斯登先生正等著他:高瘦,灰發,而且一臉的倔強。
“我來找你,布萊爾先生,因為這事無法在電話中解釋清楚。”
“什麽事?”
“布萊爾先生,我們在浪費你的錢。你知不知道這世界上有多少臼人?”
“不,我不知道。”
“我也不曉得。但我們現在進行的工作就是在茫茫的白人世界中去找這個女孩。五千個人專職去找一整年也可能沒有結果。而也有可能一個人做一天就發現那女孩兒的蹤跡了。這完全隻靠運氣。”
“但這案子從開始就是這樣。”
“話是沒錯。剛開始時僅依賴運氣是公平的。我們已經把明顯可能的地方都調查過了。港口、飛機場、旅遊點、蜜月旅行最熱門的去處。而且我沒有把你的錢花在旅行上。我在所有的大城鎮及大部分的鄉村都有可以聯絡的點,我隻要告訴他們我要‘探尋有這個那個特徵的人可曾在你們所在地的旅館出現’,幾小時之後,就會有來自英國各個地方的答案了。那些部分都進行過了,卻沒有任何結果,我們目前還沒有找的地方叫全世界。我實在不願意浪費你的錢,布萊爾先生。而現在情況就是這樣。”
“你是說你準備放棄?”
“我不是這樣說的。”
“那你是要我停止雇用你,因為你失敗了?”
倫斯登先生在聽到那“失敗”字眼時,明顯地表示不舒服。
“那像是把錢毫無目的地投擲到大海。那不是好的業務投資。甚至連賭博都不算。”
“事實上,我有新的線索應該可以引起你的興趣。”他伸手到他衣袋找那個小硬紙盒。“星期一法庭上有個證人叫葛蕾蒂-瑞斯。她作證說她的朋友羅絲·葛林的確在警察開始調查法蘭柴思前就說她聽到過尖叫聲。她是出庭作證了,但看得出來不是出於自願。她緊張,不情願,而且顯然討厭她自己作的證詞——跟她的朋友羅絲恰恰相反,羅絲明顯地享受著那場表演。我的一個本地律師朋友觀察說羅絲很可能握有她什麽把柄逼她作證,但在當時完全隻是猜測。然而,今天早上,被羅絲從夏普小姐那兒偷去的手錶,又被裝入這個盒子送迴,還附有一張寫著字的條子。
我估計羅絲自己絕不會這麽麻煩地把表送迴來;她像是根本沒什麽良知的人。她也不會寫出這麽一張紙條。剩下的結論就逃不了了,是葛蕾蒂收下了那隻表,羅絲反正不可能戴上那表招搖而不被發現,這也說明了為什麽羅絲能要挾她作偽證了。“
他停頓片刻,讓倫斯登發表他的想法。倫斯登先生點著頭,那是個饒富興致的頷首。
“現在我們很難繞過被控騷擾證人的罪名去跟葛蕾蒂談。我是指說服她在巡迴法官麵前吐實。凱文·麥克德默在當天質詢時也許可以憑著強勢作風和固執的問話來達到目的,但我卻有些懷疑,而且法官可能在他達到目的之前就製止他。法官們通常不欣賞訴訟辯護人對證人太過激烈。”
“的確如此。”
“我想我們可以把這紙條呈交給法庭,然後證明說那是葛蕾蒂.瑞斯的字跡。用這條線索來指稱她就是持有那隻被偷竊的表的人,我們可以在法庭上質詢時,暗示羅絲用這個來要挾她作偽證。麥克德默可以向她保證如果她真是被恐嚇要挾而不得已作偽證的話,法律會為她開條寬鬆之門,到那時,她也許就會自首招認了。”
“於是你需要葛蕾蒂·瑞斯字跡的樣本。”
“是的。迴來的路上我就在想著這事。我有感覺她現在這工作是她的第一份職業,所以她離開學校的時間應該不長。也許她以前的學校可以提供什麽,或至少是個可以開始的地方。如果我們以平和不挑撥的方式取到一張她字跡的樣本,對我們會相當有利。你想你可以辦到嗎?”
“沒問題,我會幫你拿到樣本的,”倫斯登說,神情就像探取囊中物般輕鬆。“那個叫瑞斯的女孩是在這兒上的學嗎?”
“不是,我隻聽說她從這個郡的另一邊來的。”
“沒關係,我會處理。她現在哪兒工作?”
“在一個偏僻的地方叫布拉特的農場,在法蘭柴思的後方。”
“至於找那個肯恩女孩的事——”
“你能不能繼續在拉伯洛做些什麽?我無法對你的工作提供任何建議,這我明白,但她的確在拉伯洛待過。”
“是的,在公共場所裏我們要追蹤她毫無問題。但那個假設的甲先生可能就住在拉伯洛。而她可能就住進去不再現身公共場所。布萊爾先生,她畢竟消失了整整一個月,普通的消失通常隻維持一個周末到十天左右,她很可能跟著那個甲先生迴家了。”
</br>