羅勃為哈勒姆警探如此慷慨地調用他薄弱的警力感到欣慰,他將車速減緩,打算打個招唿,但是那份欣慰的招唿卻倏地僵凍在他臉上。在那麵長長的磚牆上,有著近六英尺高的字母潑灑成一個標語。“法西斯!”以英文大寫字母的方式尖叫而出。在鐵門的另一邊牆上也同樣有著:“法西斯!”
“請繼續往前開,”警察走近羅勃,用著緩慢有禮的警察式威脅警告說。“這裏不準停車。”
羅勃緩緩下了車。
“嗯,布萊爾先生。沒認出你來,真對不起c”
“那些字水洗得掉嗎?”
“不能,先生,那是種品質最好的油漆。”
“老天!”
“有些人即使長大了也丟棄不了這壞習慣。”
“什麽壞習慣?”
“在牆上寫字。他們很可能寫出更壞的字眼。”
“他們會寫盡他們知道的所有的侮辱字眼,”羅勃挖苦似地說。“我猜你們沒有逮到嫌疑犯,是嗎?”
“沒有,先生。我傍晚來的,任務是負責清除那些闊嘴鳥——嗯,是的,有一大堆——而且我來的時候就是那樣。”
“夏普母女知道嗎?”
“是的,我進去打了通電話。我們現在有暗號了,我們和法蘭柴思裏的人。我把手帕綁在警棍的一端,在鐵門上頭揮舞表示我有事同她們聯絡。你要進去嗎,先生?”
“不。不,我還是不進去好了。我會到電信局掛電話給她們。沒有必要勞她們到鐵門這幾來。如果這現象持續下去,她們也許得配副鐵門的鑰匙,那樣我也可以有一副。”
“看樣子會持續一段時間的,先生。你可讀了今天的《艾克一艾瑪》報?”
“是的。”
“喵!”這警察哼了一聲,似乎在提到《艾克一艾瑪》報時失去慣有的冷靜。“聽他們的報導,你會以為我們警方隻是一群無用的草包!我們當然不是。他們應該做的是爭取提高我們的薪資,而不是這樣毀謗中傷我們。”
“你本身其實是個非常良善的夥伴,希望這樣說能讓你多少覺得安慰。”羅勃說。“對於他們所做的中傷,沒什麽建設性的補救措施可做。我會在今晚或明天一早派人來處理這些——猥褻的字。你會繼續在這兒站崗嗎?”
“我打電話迴去時,警探交代我在這兒站崗到天黑。”
“沒有人來接晚上的班嗎?”
“沒有,先生。沒有這樣的人力。不過,天黑之後應該就會沒事了。人們那時都會迴家的,尤其是拉伯洛的居民。他們不喜歡天黑後的鄉下。”
羅勃因為記得那棟寂寞的大房子是如何的冷清而覺得這警察太樂觀了。兩個無依的婦人天黑之後在一棟巨大寂靜的房子裏,牆外則充滿著怨恨和暴力——想來實在叫人不放心。鐵門是被閂住沒錯,但是如果有人可以互相攀舉著為高聲辱罵而坐到牆頭上,那麽就有可能輕易地在天黑之後從牆的那一頭滑下去。
“不要擔心,先生,”那警察看著他的表情說。“不會有什麽事發生的。這裏畢竟是英國。”
“《艾克一艾瑪》也是英國報。”羅勃提醒他。但是他還是迴到他的車裏。是的,畢竟這是英國,而英國鄉間尤其相信莫管他人瓦上霜。那“法西斯”字眼極可能不是本地人的手筆。這鄉下地方也許從未聽過這個詞。鄉下居民通常用較古老的薩克遜語言來侮辱別人。
這警察是對的;一旦天黑了之後,所有的人都會迴家的。
第十二章
當羅勃把他的車駛進辛巷的修車廠後,正在辦公室門外抖下工作服的斯坦利看了他的臉色一眼說:“運氣又不好了?”
“不是為賽馬下注,”羅勃說,“是有關人性。”
“你一旦開始對人性感到失望,就不會再有時間做其他的事了。你正試著改造誰嗎?”
“不是,我在找人幫忙除掉一麵牆上的油漆。”
“噢,叫人工作!”斯坦利的語氣暗示著,想在今天這個社會找到人來工作實
“我想找人清洗法蘭柴思圍牆上的標語,但突然間每個人都變得忙得沒有一點時間。”
斯坦利停止了動作。“標語,”他說。“什麽樣的標語?”連比爾在聽到交談後也將頭從狹窄的辦公室探出門來聆聽。
羅勃告訴他們。“在那兒站崗的警察告訴我那用的是品質最好的白油漆。”
比爾吹了聲口哨。斯坦利默不作聲;他的工作服尚未完全褪去,一半懸掛在腰間,一半層層堆疊在腳邊。
“你試過誰?”比爾問。
羅勃告訴他們。“沒有人今晚可以騰出時間,明早也是,似乎所有的人都已經有了更重要的工作等著處理。”
“真是不可思議,”比爾說。“別告訴我那些人是因為害怕有人對他們報復!”
“不,老實說我不這樣認為。我想,他們沒對我說出的是他們覺得法蘭柴思的兩位婦人活該得到這樣的遭遇。”
大家都靜默了一會兒。
</br>
“請繼續往前開,”警察走近羅勃,用著緩慢有禮的警察式威脅警告說。“這裏不準停車。”
羅勃緩緩下了車。
“嗯,布萊爾先生。沒認出你來,真對不起c”
“那些字水洗得掉嗎?”
“不能,先生,那是種品質最好的油漆。”
“老天!”
“有些人即使長大了也丟棄不了這壞習慣。”
“什麽壞習慣?”
“在牆上寫字。他們很可能寫出更壞的字眼。”
“他們會寫盡他們知道的所有的侮辱字眼,”羅勃挖苦似地說。“我猜你們沒有逮到嫌疑犯,是嗎?”
“沒有,先生。我傍晚來的,任務是負責清除那些闊嘴鳥——嗯,是的,有一大堆——而且我來的時候就是那樣。”
“夏普母女知道嗎?”
“是的,我進去打了通電話。我們現在有暗號了,我們和法蘭柴思裏的人。我把手帕綁在警棍的一端,在鐵門上頭揮舞表示我有事同她們聯絡。你要進去嗎,先生?”
“不。不,我還是不進去好了。我會到電信局掛電話給她們。沒有必要勞她們到鐵門這幾來。如果這現象持續下去,她們也許得配副鐵門的鑰匙,那樣我也可以有一副。”
“看樣子會持續一段時間的,先生。你可讀了今天的《艾克一艾瑪》報?”
“是的。”
“喵!”這警察哼了一聲,似乎在提到《艾克一艾瑪》報時失去慣有的冷靜。“聽他們的報導,你會以為我們警方隻是一群無用的草包!我們當然不是。他們應該做的是爭取提高我們的薪資,而不是這樣毀謗中傷我們。”
“你本身其實是個非常良善的夥伴,希望這樣說能讓你多少覺得安慰。”羅勃說。“對於他們所做的中傷,沒什麽建設性的補救措施可做。我會在今晚或明天一早派人來處理這些——猥褻的字。你會繼續在這兒站崗嗎?”
“我打電話迴去時,警探交代我在這兒站崗到天黑。”
“沒有人來接晚上的班嗎?”
“沒有,先生。沒有這樣的人力。不過,天黑之後應該就會沒事了。人們那時都會迴家的,尤其是拉伯洛的居民。他們不喜歡天黑後的鄉下。”
羅勃因為記得那棟寂寞的大房子是如何的冷清而覺得這警察太樂觀了。兩個無依的婦人天黑之後在一棟巨大寂靜的房子裏,牆外則充滿著怨恨和暴力——想來實在叫人不放心。鐵門是被閂住沒錯,但是如果有人可以互相攀舉著為高聲辱罵而坐到牆頭上,那麽就有可能輕易地在天黑之後從牆的那一頭滑下去。
“不要擔心,先生,”那警察看著他的表情說。“不會有什麽事發生的。這裏畢竟是英國。”
“《艾克一艾瑪》也是英國報。”羅勃提醒他。但是他還是迴到他的車裏。是的,畢竟這是英國,而英國鄉間尤其相信莫管他人瓦上霜。那“法西斯”字眼極可能不是本地人的手筆。這鄉下地方也許從未聽過這個詞。鄉下居民通常用較古老的薩克遜語言來侮辱別人。
這警察是對的;一旦天黑了之後,所有的人都會迴家的。
第十二章
當羅勃把他的車駛進辛巷的修車廠後,正在辦公室門外抖下工作服的斯坦利看了他的臉色一眼說:“運氣又不好了?”
“不是為賽馬下注,”羅勃說,“是有關人性。”
“你一旦開始對人性感到失望,就不會再有時間做其他的事了。你正試著改造誰嗎?”
“不是,我在找人幫忙除掉一麵牆上的油漆。”
“噢,叫人工作!”斯坦利的語氣暗示著,想在今天這個社會找到人來工作實
“我想找人清洗法蘭柴思圍牆上的標語,但突然間每個人都變得忙得沒有一點時間。”
斯坦利停止了動作。“標語,”他說。“什麽樣的標語?”連比爾在聽到交談後也將頭從狹窄的辦公室探出門來聆聽。
羅勃告訴他們。“在那兒站崗的警察告訴我那用的是品質最好的白油漆。”
比爾吹了聲口哨。斯坦利默不作聲;他的工作服尚未完全褪去,一半懸掛在腰間,一半層層堆疊在腳邊。
“你試過誰?”比爾問。
羅勃告訴他們。“沒有人今晚可以騰出時間,明早也是,似乎所有的人都已經有了更重要的工作等著處理。”
“真是不可思議,”比爾說。“別告訴我那些人是因為害怕有人對他們報復!”
“不,老實說我不這樣認為。我想,他們沒對我說出的是他們覺得法蘭柴思的兩位婦人活該得到這樣的遭遇。”
大家都靜默了一會兒。
</br>