我不該亂問問題,是吧? ”
“你問我我也不知道。”溫姆西笑著搖了搖頭,“現在談談波特,他到底有多
傻? 他說的話有沒有一些可信之處? ”
“哦,”維納布爾斯夫人說,“有些可信,有些不可信。要知道,他的話沒準。
他思維正常的時候,話還是可信的,不過他胡思亂想的一些事情,也能描述的活靈
活現,如果他提到繩子或是上吊一類的事,那你千萬不要相信——他總愛說這個,
除此之外——他要是說到豬,或是教堂風琴什麽的——那倒還可以相信。”
“我知道了,”溫姆西說,“他一直在說繩子和上吊。”
“那可別信。”維納布爾斯夫人堅定地說,“天哪! 是警長汽車的聲音,他是
找你來的吧。”
溫姆西在花園碰到了警長,和他一起離開了這裏。
“我找索迪去了,”警長說,“他當然不承認那些事,他說波特在做夢。”
“那波特怎麽知道有繩子? ”
“問的好! 不過我們在井裏發現繩子的時候他就躲在牆後麵,他有可能偷聽到
咱們的話。總之,索迪沒有承認,現在指控他謀殺證據還不夠,我隻好暫時相信他
的話。你了解那些該死的條例,不得恐嚇證人,就是這麽規定的。不管是不是索迪
幹的,埋屍體的都不可能是他。你在想什麽? 你認為陪審團會相信波特·皮克這樣
一個傻子的話而認定索迪有罪嗎? 不會的。我們的任務很明確,必須找到克蘭頓。”
當天下午,彼得勳爵收到一封信。
親愛的彼得勳爵——我剛剛想起一件奇怪的事,不知道是否和兇殺案有關,但
我覺得應該告訴您。偵探小說裏的偵探們總是愛打聽些怪事,所以我給您寫了這封
信。愛德華叔叔肯定不希望我給您寫信,他說正是因為您,我才動了當作家的念頭,
還想協助警察破案——他是個老頑固! 杜嘉德小姐——她是我們的女校長——也是
一樣,我想她肯定也不願意讓我給您寫信,所以我讓佩內洛普·德懷特幫我送信,
希望您能見到這封信。
這張奇怪的紙是復活節前那個星期六我在鍾樓的地上撿到的,我開始想拿給維
納布爾斯夫人看,不過後來我父親病重,我就把這事放在了腦後。我開始以為是波
特·皮克隨手亂寫的,不過傑克·戈弗雷說那不是波特的筆跡,上麵的那些瘋話倒
很像他寫的,是吧? 我覺得你也許會感興趣,不知道波特怎麽會有外國信紙,你知
道嗎? 希望你的調查進展順利。你還在東聖保羅嗎? 我寫了一首詩,內容是關於最
低音鍾保羅的鑄造,鮑勒小姐說寫得不錯,我希望能在學校雜誌上發表。愛德華叔
叔看了肯定會不高興,不過他別想阻止我在學校雜誌上發表文章。有空的話請給我
迴信,告訴我關於那張外國信紙有沒有新發現。
您虔誠的希拉蕊·索普“我又多了一個同事,歇洛克·福爾摩斯說得好:正合
我意。”溫姆西打開附在後麵的那張紙,“哦,天哪! ‘我本想看看田野裏的仙女
’——是詹姆斯·巴利勳爵的作品,錯不了! 本年度文學新人。‘可是我看到的隻
是長著黑色的後背的惡毒的大象。’莫名其妙,沒有任何邏輯關係。嗯! 是有點波
特的風格,不過裏麵沒提到上吊,所以我覺得不是他寫的——他不可能那麽久都不
提查爾斯國王的頭顱。外國信紙——等一下! 這種紙我好像在哪兒見過。上帝,對
了! 是蘇珊娜的信! 如果這兩張紙不一樣的話算我白說。讓我想想,這封信會不會
是讓·勒格羅寄給克蘭頓或是威廉·索迪或者其他什麽人的? 最好給布倫德爾看看。
邦特,把車開出來。看看這個,你有什麽看法? ”
“這個嗎,勳爵? 我看這個作者有一定的文學功底,曾經研究過謝禮旦·勒法
努的作品,而且有點,我可以說嗎,有點異想天開,勳爵。”
“你這麽想嗎? 在你看來,它像不像密碼之類的東西? ”
“我沒想到那兒去,勳爵。當然了,字跡很潦草,不過字體前後都一致,說明
——啊! ——這個人的書寫習慣就是這樣的,而不是故意作什麽記號。”
“是的,邦特,沒錯,這種密碼當然不會是鄉下人用的那種簡單的隔三讀字法,
看起來用格子來讀也不行,因為在‘金’這個詞的幾種可能的變形中,沒有什麽有
意義的詞_ 一也沒有什麽暗示意義。關於月亮的那一段寫得別具一格,富有想像力。
‘像稻草一樣脆弱無力。’頭韻技巧運用得非常熟練,什麽? ‘遊藝人來了,帶著
金喇叭、豎琴和鼓。他們在我身邊大聲演奏,打破了符咒。’韻律和節奏把握得非
常好。是勒法虞( 英國鬼怪小說家。) ,對不對? 我肯定沒猜錯,邦特,它讓我想
起了《威爾德之手》裏關於洛恩叔叔做夢的那篇文章。”
“我也想到那篇文章了,勳爵。”
</br>
“你問我我也不知道。”溫姆西笑著搖了搖頭,“現在談談波特,他到底有多
傻? 他說的話有沒有一些可信之處? ”
“哦,”維納布爾斯夫人說,“有些可信,有些不可信。要知道,他的話沒準。
他思維正常的時候,話還是可信的,不過他胡思亂想的一些事情,也能描述的活靈
活現,如果他提到繩子或是上吊一類的事,那你千萬不要相信——他總愛說這個,
除此之外——他要是說到豬,或是教堂風琴什麽的——那倒還可以相信。”
“我知道了,”溫姆西說,“他一直在說繩子和上吊。”
“那可別信。”維納布爾斯夫人堅定地說,“天哪! 是警長汽車的聲音,他是
找你來的吧。”
溫姆西在花園碰到了警長,和他一起離開了這裏。
“我找索迪去了,”警長說,“他當然不承認那些事,他說波特在做夢。”
“那波特怎麽知道有繩子? ”
“問的好! 不過我們在井裏發現繩子的時候他就躲在牆後麵,他有可能偷聽到
咱們的話。總之,索迪沒有承認,現在指控他謀殺證據還不夠,我隻好暫時相信他
的話。你了解那些該死的條例,不得恐嚇證人,就是這麽規定的。不管是不是索迪
幹的,埋屍體的都不可能是他。你在想什麽? 你認為陪審團會相信波特·皮克這樣
一個傻子的話而認定索迪有罪嗎? 不會的。我們的任務很明確,必須找到克蘭頓。”
當天下午,彼得勳爵收到一封信。
親愛的彼得勳爵——我剛剛想起一件奇怪的事,不知道是否和兇殺案有關,但
我覺得應該告訴您。偵探小說裏的偵探們總是愛打聽些怪事,所以我給您寫了這封
信。愛德華叔叔肯定不希望我給您寫信,他說正是因為您,我才動了當作家的念頭,
還想協助警察破案——他是個老頑固! 杜嘉德小姐——她是我們的女校長——也是
一樣,我想她肯定也不願意讓我給您寫信,所以我讓佩內洛普·德懷特幫我送信,
希望您能見到這封信。
這張奇怪的紙是復活節前那個星期六我在鍾樓的地上撿到的,我開始想拿給維
納布爾斯夫人看,不過後來我父親病重,我就把這事放在了腦後。我開始以為是波
特·皮克隨手亂寫的,不過傑克·戈弗雷說那不是波特的筆跡,上麵的那些瘋話倒
很像他寫的,是吧? 我覺得你也許會感興趣,不知道波特怎麽會有外國信紙,你知
道嗎? 希望你的調查進展順利。你還在東聖保羅嗎? 我寫了一首詩,內容是關於最
低音鍾保羅的鑄造,鮑勒小姐說寫得不錯,我希望能在學校雜誌上發表。愛德華叔
叔看了肯定會不高興,不過他別想阻止我在學校雜誌上發表文章。有空的話請給我
迴信,告訴我關於那張外國信紙有沒有新發現。
您虔誠的希拉蕊·索普“我又多了一個同事,歇洛克·福爾摩斯說得好:正合
我意。”溫姆西打開附在後麵的那張紙,“哦,天哪! ‘我本想看看田野裏的仙女
’——是詹姆斯·巴利勳爵的作品,錯不了! 本年度文學新人。‘可是我看到的隻
是長著黑色的後背的惡毒的大象。’莫名其妙,沒有任何邏輯關係。嗯! 是有點波
特的風格,不過裏麵沒提到上吊,所以我覺得不是他寫的——他不可能那麽久都不
提查爾斯國王的頭顱。外國信紙——等一下! 這種紙我好像在哪兒見過。上帝,對
了! 是蘇珊娜的信! 如果這兩張紙不一樣的話算我白說。讓我想想,這封信會不會
是讓·勒格羅寄給克蘭頓或是威廉·索迪或者其他什麽人的? 最好給布倫德爾看看。
邦特,把車開出來。看看這個,你有什麽看法? ”
“這個嗎,勳爵? 我看這個作者有一定的文學功底,曾經研究過謝禮旦·勒法
努的作品,而且有點,我可以說嗎,有點異想天開,勳爵。”
“你這麽想嗎? 在你看來,它像不像密碼之類的東西? ”
“我沒想到那兒去,勳爵。當然了,字跡很潦草,不過字體前後都一致,說明
——啊! ——這個人的書寫習慣就是這樣的,而不是故意作什麽記號。”
“是的,邦特,沒錯,這種密碼當然不會是鄉下人用的那種簡單的隔三讀字法,
看起來用格子來讀也不行,因為在‘金’這個詞的幾種可能的變形中,沒有什麽有
意義的詞_ 一也沒有什麽暗示意義。關於月亮的那一段寫得別具一格,富有想像力。
‘像稻草一樣脆弱無力。’頭韻技巧運用得非常熟練,什麽? ‘遊藝人來了,帶著
金喇叭、豎琴和鼓。他們在我身邊大聲演奏,打破了符咒。’韻律和節奏把握得非
常好。是勒法虞( 英國鬼怪小說家。) ,對不對? 我肯定沒猜錯,邦特,它讓我想
起了《威爾德之手》裏關於洛恩叔叔做夢的那篇文章。”
“我也想到那篇文章了,勳爵。”
</br>