“好極了,”波洛說。“我馬上去找他。”
他再度拍拍藍斯坎伯的肩膀說:
“要有勇氣,我們就快到了!”
藍斯坎伯表情有點迷惑,因為他想不出什麽快到不快到的。
他說:
“那麽,你不打算搭九點半的那班火車走了,先生?”
“不要失去希望。”波洛告訴他。
波洛離去,突然轉身問道:
“我不知道,你記不記得藍斯貴尼特太太在你家主人葬禮那天抵達這裏所說的第一句話是什麽?”
“我記得非常清楚,先生,”藍斯坎伯臉色一亮說,“柯娜小姐--對不起,是藍斯貴尼特太太--我總是把她想成柯娜小姐,因為--”
“很自然的現象。”
“她對我說:‘嗨,藍斯坎伯。好久好久不見了,你以前常帶些糕餅去小屋子裏給我們吃。’所有的小孩都有他們各自的小屋--在花園的圍牆邊。夏天時,一有宴會,我常帶些糕餅去給那些小淑女小紳士--年輕的那些,你知道,先生。柯娜小姐,先生,總是非常喜歡吃東西。”
波洛點點頭。
“嗯,”他說,“我想的正是這樣。是的,非常典型,那句話。”
他走進書房找毛頓督察,一語不發地把電報遞給他。
毛頓莫名其妙地看了看。
“我一個字也看不懂。”
“是到把一切告訴你的時候了。”
毛頓督察咧嘴一笑。
“你說起來就像一出維多利亞時代戲裏的年輕淑女一樣。不過也的確是你該交代一下的時候了。我無法再把這個場麵撐下去了。那個叫班克斯的傢夥仍然堅持說他毒死了理查.亞伯尼瑟而且誇說我們無法找出他是如何下的手。
我搞不懂的是為什麽每次一有謀殺案,總有人自動前來大喊大叫說是他幹的!你想他們到底是何居心?我一直都搞不懂。”
“就這個案子來說,也許是想尋求庇護所,以免對自己負責--換句話說--福迪克精神病院。”
“布勞德摩爾還比較有可能。”
“那可能也一樣。”
“是他幹的嗎,波洛?那個叫紀爾克莉斯特的婦人說她已經告訴過你,而且那跟理查.亞伯尼瑟提到他侄女的話相符合。如果她先生幹的,就會牽連到她。然而,你知道,我看不出那個女孩會幹下這麽多罪案。不過話說迴來,為了替他掩飾,她會什麽都願一試。”
“我會把一切告訴你--”
“是的,是的,把一切告訴我!而且看在老天的份上,快點告訴我!”
這次赫邱裏.波洛把他的聽眾召集在客廳裏。
麵對他的那一張張的臉,表情趣味多於緊張。讓他們感到威脅的是毛頓督察和巴威爾督察長。在警方問話,要求說明行蹤之後,赫邱裏.波洛這位私家偵探,相形之下,現得幾近於是笑話。
提莫西對他太太的低語可以說大致說出了共同的感受:
“他媽的小郎中!安惠所一定是昏了頭!--我隻能這麽說。”
看來赫邱裏.波洛得費一番工夫才能達到他的適當效果。
他以有點傲慢的態度開始。
“我再次宣布我將離去!今天早上我宣布搭十二點的火車。今天晚上我宣布的是九點三十分的火車--也就是,晚飯之後,我馬上走。我走,因為這裏已經沒我的事了。”
“早就該這樣告訴他。”提莫西的批評仍是清晰可聞。“這裏從來就沒他的事。這些傢夥臉皮也真夠厚!”
“我原先是來解開一個迷。現在這個迷已經解開了。首先我來重複一下安惠所先生要我注意的幾點。”
“第一,理查.亞伯尼瑟先生死的突然。第二,在他的葬禮之後,他的妹妹柯娜.藍斯貴尼特太太說,‘他是被謀殺的,不是嗎?’第三,藍斯貴尼特太太遇害。問題是,這三件事是不是前後相關?讓我們來看看再下去發生了什麽。紀爾克莉斯特小姐,死去的那個婦人的伴從,在吃下一塊含有砒素的結婚蛋糕之後住進醫院。這,是那些接連發生的事情的延續。”
“如同我今天早上告訴你們的,在我的調查中,我一無所獲--沒有發現什麽可以支持亞伯尼瑟先生是被毒害這個說法的證據。同樣的,我可以說,我也沒有發現什麽可以證明他不是被毒死的。但是再下去,事情就變得容易多了。無疑的,柯娜.藍斯貴尼特是在葬禮上問過那個駭人聽聞的問題。這一點大家都同意。而且不容置疑的,第二天,藍斯貴尼特太太被人謀害了--用的兇器是手斧。當地開郵車送信的郵差深信--雖然他不能確切發誓--他並沒有發送過那個結婚蛋糕的包裹。如果是這樣,那麽那個包裹是由某人親自送去的,因為我們不知道這個人是誰--我們必須特別注意那些實際到過那裏而且有可能把包裹放在被發現的地點上的人。那些人是:紀爾克莉斯特小姐本人,當然;那天到那裏去參加偵查庭的蘇珊.班克斯;安惠所先生(是的,我們必須把他列入考慮;記住,柯娜說出那句令人不安的話時,他在場)。還有另外兩個人。一個自稱為顧斯瑞的老紳士--一個藝術評論家,還有一個或兩個那天早上去募捐的修女。”
“現在,我決定從假定郵差所說的是正確的開始。如果他迴想的沒錯,那麽對這一小群涉嫌的人必須非常小心地加以研判。紀爾克莉斯特小姐並不能因理查.亞伯尼瑟之死而得到任何好處,而且藍斯貴尼特太太之死也隻能給她極微的好處--實際上她的死使她失去了工作而且使她可能很難找到新工作。而且紀爾克莉斯特小姐千真萬確的因砒素中毒而被送進醫院。”
</br>
他再度拍拍藍斯坎伯的肩膀說:
“要有勇氣,我們就快到了!”
藍斯坎伯表情有點迷惑,因為他想不出什麽快到不快到的。
他說:
“那麽,你不打算搭九點半的那班火車走了,先生?”
“不要失去希望。”波洛告訴他。
波洛離去,突然轉身問道:
“我不知道,你記不記得藍斯貴尼特太太在你家主人葬禮那天抵達這裏所說的第一句話是什麽?”
“我記得非常清楚,先生,”藍斯坎伯臉色一亮說,“柯娜小姐--對不起,是藍斯貴尼特太太--我總是把她想成柯娜小姐,因為--”
“很自然的現象。”
“她對我說:‘嗨,藍斯坎伯。好久好久不見了,你以前常帶些糕餅去小屋子裏給我們吃。’所有的小孩都有他們各自的小屋--在花園的圍牆邊。夏天時,一有宴會,我常帶些糕餅去給那些小淑女小紳士--年輕的那些,你知道,先生。柯娜小姐,先生,總是非常喜歡吃東西。”
波洛點點頭。
“嗯,”他說,“我想的正是這樣。是的,非常典型,那句話。”
他走進書房找毛頓督察,一語不發地把電報遞給他。
毛頓莫名其妙地看了看。
“我一個字也看不懂。”
“是到把一切告訴你的時候了。”
毛頓督察咧嘴一笑。
“你說起來就像一出維多利亞時代戲裏的年輕淑女一樣。不過也的確是你該交代一下的時候了。我無法再把這個場麵撐下去了。那個叫班克斯的傢夥仍然堅持說他毒死了理查.亞伯尼瑟而且誇說我們無法找出他是如何下的手。
我搞不懂的是為什麽每次一有謀殺案,總有人自動前來大喊大叫說是他幹的!你想他們到底是何居心?我一直都搞不懂。”
“就這個案子來說,也許是想尋求庇護所,以免對自己負責--換句話說--福迪克精神病院。”
“布勞德摩爾還比較有可能。”
“那可能也一樣。”
“是他幹的嗎,波洛?那個叫紀爾克莉斯特的婦人說她已經告訴過你,而且那跟理查.亞伯尼瑟提到他侄女的話相符合。如果她先生幹的,就會牽連到她。然而,你知道,我看不出那個女孩會幹下這麽多罪案。不過話說迴來,為了替他掩飾,她會什麽都願一試。”
“我會把一切告訴你--”
“是的,是的,把一切告訴我!而且看在老天的份上,快點告訴我!”
這次赫邱裏.波洛把他的聽眾召集在客廳裏。
麵對他的那一張張的臉,表情趣味多於緊張。讓他們感到威脅的是毛頓督察和巴威爾督察長。在警方問話,要求說明行蹤之後,赫邱裏.波洛這位私家偵探,相形之下,現得幾近於是笑話。
提莫西對他太太的低語可以說大致說出了共同的感受:
“他媽的小郎中!安惠所一定是昏了頭!--我隻能這麽說。”
看來赫邱裏.波洛得費一番工夫才能達到他的適當效果。
他以有點傲慢的態度開始。
“我再次宣布我將離去!今天早上我宣布搭十二點的火車。今天晚上我宣布的是九點三十分的火車--也就是,晚飯之後,我馬上走。我走,因為這裏已經沒我的事了。”
“早就該這樣告訴他。”提莫西的批評仍是清晰可聞。“這裏從來就沒他的事。這些傢夥臉皮也真夠厚!”
“我原先是來解開一個迷。現在這個迷已經解開了。首先我來重複一下安惠所先生要我注意的幾點。”
“第一,理查.亞伯尼瑟先生死的突然。第二,在他的葬禮之後,他的妹妹柯娜.藍斯貴尼特太太說,‘他是被謀殺的,不是嗎?’第三,藍斯貴尼特太太遇害。問題是,這三件事是不是前後相關?讓我們來看看再下去發生了什麽。紀爾克莉斯特小姐,死去的那個婦人的伴從,在吃下一塊含有砒素的結婚蛋糕之後住進醫院。這,是那些接連發生的事情的延續。”
“如同我今天早上告訴你們的,在我的調查中,我一無所獲--沒有發現什麽可以支持亞伯尼瑟先生是被毒害這個說法的證據。同樣的,我可以說,我也沒有發現什麽可以證明他不是被毒死的。但是再下去,事情就變得容易多了。無疑的,柯娜.藍斯貴尼特是在葬禮上問過那個駭人聽聞的問題。這一點大家都同意。而且不容置疑的,第二天,藍斯貴尼特太太被人謀害了--用的兇器是手斧。當地開郵車送信的郵差深信--雖然他不能確切發誓--他並沒有發送過那個結婚蛋糕的包裹。如果是這樣,那麽那個包裹是由某人親自送去的,因為我們不知道這個人是誰--我們必須特別注意那些實際到過那裏而且有可能把包裹放在被發現的地點上的人。那些人是:紀爾克莉斯特小姐本人,當然;那天到那裏去參加偵查庭的蘇珊.班克斯;安惠所先生(是的,我們必須把他列入考慮;記住,柯娜說出那句令人不安的話時,他在場)。還有另外兩個人。一個自稱為顧斯瑞的老紳士--一個藝術評論家,還有一個或兩個那天早上去募捐的修女。”
“現在,我決定從假定郵差所說的是正確的開始。如果他迴想的沒錯,那麽對這一小群涉嫌的人必須非常小心地加以研判。紀爾克莉斯特小姐並不能因理查.亞伯尼瑟之死而得到任何好處,而且藍斯貴尼特太太之死也隻能給她極微的好處--實際上她的死使她失去了工作而且使她可能很難找到新工作。而且紀爾克莉斯特小姐千真萬確的因砒素中毒而被送進醫院。”
</br>