鄰居看見她以後,急忙把車門砰的一聲關上,甚至太急忙了,而且他的臉上露出了不滿的神色。
“晚上好,親愛的。”他像平時一樣打了個招唿,可是伊拉似乎覺得他的聲音有點緊張,“您在等誰呢?”
“等米哈依爾。您好,安德列·季莫菲耶維奇。”
“打算幽會,是嗎?”他冷笑了一下,伊拉覺得這是不懷好意的一笑。
“與其說是幽會,不如說是辦事。四隻可憐的小貓失去了主人,我們和米哈依爾說好把它們帶來,請專家看一看,他會出主意,告訴我們應該把這些貓安置在什麽地方。”
“把貓安置在什麽地方呢?”鄰居問道,並出人意料地、惡聲惡氣地迴答說,“應該丟進汙水池裏,那裏才是它們最適合的地方。不過,”他突然微微一笑,“你可千萬別在意,我這是胡說八道。我的大猛犬阿加特容不下貓,我大概受了它的感染,也不喜歡貓。一般說,它們是有趣的生物,非常可愛。好了,祝你萬事如意,親愛的。別站在風口,當心著涼。”
他進了樓,伊拉疑惑地看了看他的背影。真想不到,鄰居竟然說出這樣的惡言惡語。可是表麵上看不出來,多麽討人喜歡的一個人啊……他討人喜歡倒是挺討人喜歡的,可就是老鎖著門。
她又感到不愉快和惶恐不安起來。就在這時,米哈依爾坐計程車趕到了。
◎ 多岑科
當伊拉說出貓應當送往的地點時,米哈依爾·多岑科不禁暗暗罵了一句。“貓專家”住在莫斯科市中心,跟菲爾索娃住在同一個小區裏,住在相鄰的一條街上。結果從這裏把貓抱走,然後拚命地跑這麽遠,跑到布托沃來見伊拉,然後再折迴去。他真傻,當時為什麽不問問伊拉這位“貓專家”的住址呢!如此一來,完全可以根據另一種情況敲定約見地點,並且又省時間又省錢。米哈依爾不是小氣鬼,但是大家都知道,額外的開銷光憑警察這點工資是不夠的。
養貓專家亞歷山大·卡紮科夫熱情親切地接待了他們。
“請進,請進,我們這就來看看你們的貓。”他說道,一邊從多岑科的專用包裏把貓取出來,“也許它們生病了。要是這樣,我就先把它們留下來,給它們治治病,讓它們恢復正常,然後我們再考慮把它們安排給誰更合適。啊喲,你瞧你多漂亮,來,到我這兒來,我的漂亮乖乖,來呀,我的小貓咪。對,就這樣。”他利索地把一隻貓從包裏取出來,其餘的仍留在包裏。多岑科想把它們取出來,但是卡紮科夫打手勢製止他。
“在我還沒有給它們做完檢查之前,我不能冒險,”他解釋說,“就讓它們暫時隔離起來吧,因為我家裏的貓不光是自己的,還有別人的,我替他們代管。”卡紮科夫的住宅不大,但很舒適。多岑科注意了一下寬大的書房——書籍占去了這裏的大部分空間,隻留一些必不可少的又窄又小的邊邊角角。家具都不新了,雖然也不是破舊不堪。這一切都令人感覺得出,主人精幹、認真而細緻。甚至房子裏不知為什麽一點兒也聞不到貓的氣味。很快檢查完了第一隻貓,它倒挺健康,雖然已不年輕。卡紮科夫拿起死者謝拉費瑪·菲爾索娃養得又肥又大的第二隻棕褐色的貓,把它放在桌子上的檯燈底下,吹了一聲口哨:
“噢,我們是老相識了,朋友。你這隻棉護耳還是我親手縫製的呢,那時我還在學校讀書,你隻是六個月大的小貓崽呢。看你現在長這麽大了,要不是這個護耳,我一準認不出你了。等等,”他轉向多岑科,用犀利而懷疑的目光看著他,“您從哪兒弄來的這隻貓?”
“怎麽啦?”米哈依爾問道,一副無辜的樣子,“有什麽問題嗎?”
“這隻貓是謝拉費瑪·菲爾索娃奶奶的,我對它記得很清楚。它怎麽落到了您的手裏?而其他幾隻貓……它們是哪兒弄來的?”
“是謝拉費瑪的,你可別搞誤會了。你知道嗎,謝拉費瑪·菲爾索娃死了,所以我想把她的貓安排個地方。怎麽,您認識菲爾索娃?”
“是啊,小區裏所有的貓我都認識,”卡紮科夫笑了起來,“它們的主人也相應地都認識。在我小的時候,大家就把自家的貓送到我這裏。有的是來給貓治病,有的是要外出,把貓留給我來照看。”
“謝拉費瑪常到您這兒來嗎?”多岑科問。
“常來。她很窮,我從不收她的錢,不過她對自己的貓可精心了。她是孤身,一個親人也沒有,除了這幾隻貓。所以她以各種理由常到我這裏來。她非常擔心她的貓會染上什麽嚴重的疾病。遇到這種情況,那就得花錢買藥、做手術,可她沒有錢。她這個老太婆可真好笑。”
“為什麽好笑?”
卡紮科夫一邊迴答,一邊繼續檢查。他很利索地掰開貓的嘴,仔細查看著牙齒和舌頭,檢查了爪子,摸了摸肚子,梳理著毛。
“她一個子兒都沒有,聽說,她自己把自己搞窮了。我不知道,也許她真的一貧如洗,而關於錢,可真有不少流言蜚語。我給她的貓提供服務向來分文不取。我從不收老年人的錢,他們的貓是他們的惟一樂趣。如果他們為了給貓治病而掏腰包,那麽他們就得省著用那點退休金,把病完全給耽誤了。好了,你這隻褐色匪徒,你也一切正常,先去玩會兒吧。來,下一個!”
</br>
“晚上好,親愛的。”他像平時一樣打了個招唿,可是伊拉似乎覺得他的聲音有點緊張,“您在等誰呢?”
“等米哈依爾。您好,安德列·季莫菲耶維奇。”
“打算幽會,是嗎?”他冷笑了一下,伊拉覺得這是不懷好意的一笑。
“與其說是幽會,不如說是辦事。四隻可憐的小貓失去了主人,我們和米哈依爾說好把它們帶來,請專家看一看,他會出主意,告訴我們應該把這些貓安置在什麽地方。”
“把貓安置在什麽地方呢?”鄰居問道,並出人意料地、惡聲惡氣地迴答說,“應該丟進汙水池裏,那裏才是它們最適合的地方。不過,”他突然微微一笑,“你可千萬別在意,我這是胡說八道。我的大猛犬阿加特容不下貓,我大概受了它的感染,也不喜歡貓。一般說,它們是有趣的生物,非常可愛。好了,祝你萬事如意,親愛的。別站在風口,當心著涼。”
他進了樓,伊拉疑惑地看了看他的背影。真想不到,鄰居竟然說出這樣的惡言惡語。可是表麵上看不出來,多麽討人喜歡的一個人啊……他討人喜歡倒是挺討人喜歡的,可就是老鎖著門。
她又感到不愉快和惶恐不安起來。就在這時,米哈依爾坐計程車趕到了。
◎ 多岑科
當伊拉說出貓應當送往的地點時,米哈依爾·多岑科不禁暗暗罵了一句。“貓專家”住在莫斯科市中心,跟菲爾索娃住在同一個小區裏,住在相鄰的一條街上。結果從這裏把貓抱走,然後拚命地跑這麽遠,跑到布托沃來見伊拉,然後再折迴去。他真傻,當時為什麽不問問伊拉這位“貓專家”的住址呢!如此一來,完全可以根據另一種情況敲定約見地點,並且又省時間又省錢。米哈依爾不是小氣鬼,但是大家都知道,額外的開銷光憑警察這點工資是不夠的。
養貓專家亞歷山大·卡紮科夫熱情親切地接待了他們。
“請進,請進,我們這就來看看你們的貓。”他說道,一邊從多岑科的專用包裏把貓取出來,“也許它們生病了。要是這樣,我就先把它們留下來,給它們治治病,讓它們恢復正常,然後我們再考慮把它們安排給誰更合適。啊喲,你瞧你多漂亮,來,到我這兒來,我的漂亮乖乖,來呀,我的小貓咪。對,就這樣。”他利索地把一隻貓從包裏取出來,其餘的仍留在包裏。多岑科想把它們取出來,但是卡紮科夫打手勢製止他。
“在我還沒有給它們做完檢查之前,我不能冒險,”他解釋說,“就讓它們暫時隔離起來吧,因為我家裏的貓不光是自己的,還有別人的,我替他們代管。”卡紮科夫的住宅不大,但很舒適。多岑科注意了一下寬大的書房——書籍占去了這裏的大部分空間,隻留一些必不可少的又窄又小的邊邊角角。家具都不新了,雖然也不是破舊不堪。這一切都令人感覺得出,主人精幹、認真而細緻。甚至房子裏不知為什麽一點兒也聞不到貓的氣味。很快檢查完了第一隻貓,它倒挺健康,雖然已不年輕。卡紮科夫拿起死者謝拉費瑪·菲爾索娃養得又肥又大的第二隻棕褐色的貓,把它放在桌子上的檯燈底下,吹了一聲口哨:
“噢,我們是老相識了,朋友。你這隻棉護耳還是我親手縫製的呢,那時我還在學校讀書,你隻是六個月大的小貓崽呢。看你現在長這麽大了,要不是這個護耳,我一準認不出你了。等等,”他轉向多岑科,用犀利而懷疑的目光看著他,“您從哪兒弄來的這隻貓?”
“怎麽啦?”米哈依爾問道,一副無辜的樣子,“有什麽問題嗎?”
“這隻貓是謝拉費瑪·菲爾索娃奶奶的,我對它記得很清楚。它怎麽落到了您的手裏?而其他幾隻貓……它們是哪兒弄來的?”
“是謝拉費瑪的,你可別搞誤會了。你知道嗎,謝拉費瑪·菲爾索娃死了,所以我想把她的貓安排個地方。怎麽,您認識菲爾索娃?”
“是啊,小區裏所有的貓我都認識,”卡紮科夫笑了起來,“它們的主人也相應地都認識。在我小的時候,大家就把自家的貓送到我這裏。有的是來給貓治病,有的是要外出,把貓留給我來照看。”
“謝拉費瑪常到您這兒來嗎?”多岑科問。
“常來。她很窮,我從不收她的錢,不過她對自己的貓可精心了。她是孤身,一個親人也沒有,除了這幾隻貓。所以她以各種理由常到我這裏來。她非常擔心她的貓會染上什麽嚴重的疾病。遇到這種情況,那就得花錢買藥、做手術,可她沒有錢。她這個老太婆可真好笑。”
“為什麽好笑?”
卡紮科夫一邊迴答,一邊繼續檢查。他很利索地掰開貓的嘴,仔細查看著牙齒和舌頭,檢查了爪子,摸了摸肚子,梳理著毛。
“她一個子兒都沒有,聽說,她自己把自己搞窮了。我不知道,也許她真的一貧如洗,而關於錢,可真有不少流言蜚語。我給她的貓提供服務向來分文不取。我從不收老年人的錢,他們的貓是他們的惟一樂趣。如果他們為了給貓治病而掏腰包,那麽他們就得省著用那點退休金,把病完全給耽誤了。好了,你這隻褐色匪徒,你也一切正常,先去玩會兒吧。來,下一個!”
</br>