【原文】


    沅甫九弟左右:


    十二日申刻,代一自縣歸,接弟手書,具審一切。十三日未刻文輔卿來家,病勢甚重,自醴陵帶一醫生偕行,似是瘟疫之證,兩耳已聾,昏迷不醒,問作諸語,皆惦記營中。餘將弟已赴營,省城可籌半餉等事,告之四五次。渠已醒悟,且有喜色。因囑其靜心養病,不必掛念營務,餘代為函告南省江省等語。


    渠亦即放心,十四日由我家雇夫送之還家矣。若調理得宜,半月當可痊愈,複原則尚不易易。


    陳伯符十二日來我家,渠因負疚在身,不敢出外酬應,欲來鄉來避地計。黃子春官聲及好,聽訟勤明,人皆畏之。弟到省之期,計在二十日,餘日內甚望弟信,不知金八佑九,何以無一人歸來,豈因餉來未定,不遽遣使歸與?


    弟性褊1急似餘,恐拂鬱或生肝疾,幸息心忍耐為要!茲趁便;寄一緘,托黃宅轉遁,弟接到後,弟接到後,望(上山而下)2人送信一次,以慰懸懸3。家中大小平安,諸小兒讀書,餘自能一一檢點,弟不必掛心。(鹹豐七年九月廿二日)


    【注釋】


    1褊:通“偏”。


    2(上山下而):通“專”。


    3懸懸:懸,即懸念,懸懸則加重語氣,指非常懸念。


    【譯文】


    沅甫九弟左右:


    十二日申刻,代一從縣裏迴來,接到弟弟手書,知道一切,十三日未旋文輔卿來家,病勢很重,從醋陵帶了一個醫生同行,似下足瘟疫,兩耳已經聾了,昏迷不醒,間或講夢話,都是惦記軍營中事,我把弟弟已上個營、省城可籌半餉這些事,告訴四、五次。他已醒悟,有了喜色。因此囑咐他靜心養病,不必掛念營署,我代為通知南省江剩他也就放心了。十四日由我家雇人送他因家,如果調理得法,半月可以好轉,複原還不太容易。


    陳伯行十二日來我家,他因負疚在身,不敢出外應酬,想到鄉裏來避一避。黃子春官聲很好,辦理訴訟案件勤政明斷,人人都畏懼他,弟弟到省日期,算來在二十日。我日內很盼望你來信,不知金八、佐九,為什麽沒有一個人迴來?是不是軍餉沒有定,不急於派人迴嗎?


    弟弟性格偏急,像我,恐怕不得意生出肝病來,希望息息心火,忍耐忍耐。現乘便寄信一封,托內宅轉寄,弟弟接信後,請派專人送信一次,以慰我的懸念。家中大小平安,幾個小孩讀書,我自己可以一一檢點,弟弟不必掛念,(鹹豐七年九月二十二日)

章節目錄

閱讀記錄

曾國藩家書所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者曾國藩的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持曾國藩並收藏曾國藩家書最新章節