第六篇 第三章 語言不通,學習困難重重
一名軍旗手的傳奇人生 作者:華俊 投票推薦 加入書簽 留言反饋
正式學習開始,工程師站在黑板旁,翻譯站在他身旁,一位德國女秘書提個打字機坐在他們後方,我們四人則坐在我們工作學習的位置上。開始,工程師講了很長一段,除了寒喧的話語翻譯能譯出,而涉及到技術的內容他卻譯不成章,後來工程師每次隻講2~3句,但翻譯還是譯得不倫不類,把它譯成了四不象,講的內容完全聽不懂,此時工程師也察覺我們的翻譯承擔技術翻譯工作尚有差距,也有意放慢速度,不時還把翻譯聽不明的單詞寫在黑板上,但翻譯仍隻有攤開雙手聳聳肩,以示無可奈何的模樣,翻譯急得滿頭大汗,可我們對講的內容仍感茫然,這樣下去也無濟於事,故請工程師暫停再作商量。德國女秘書隨及遞上速記打字講稿紙數張,翻譯接過來,幾乎花了一整天才勉強譯成了一段可讀的文章。第二天繼續如此沒有任何改觀,學習已寸步難行,這樣的進度與要求大相徑庭,大家憂心忡忡,擔心我們的學習任務如何能按時完成,若擔擱一月,哪又要增加多少費用,此時,我們真是束手無策,失去了主張,大家非常著急,擔心這樣的進度按時完成上級交給的任務很困難。後來工程師問我們懂不懂俄語,因為他們廠裏有長駐的蘇軍驗收代表團,因而有一位老資格的德俄翻譯譯成俄語絕對順暢,然而我們這些剛解放即參軍的大中學生,過去全是學英語,對俄語也是一字不識的文盲,但這一情況卻使我萌生一思想,現在我國可翻譯技術的德語翻譯人才很缺乏,而找一名懂技術的俄語翻譯卻不難,我們何不請大使館為我們借一名可譯技術的俄語翻譯來,經過工廠的翻譯譯成俄語,再由我們的俄語翻譯譯成漢語,經過這麽兩道翻譯來學習,雖然手續繁雜,但總比聽不懂要強,此想法一經我提出,真是珠聯壁合、琴瑟合鳴,大家想到了一個地方,大家一致同意立刻向大使館匯報我們學習中的語言困難,請求派俄語翻譯來支援。不過這種翻譯方式,恐怕在中外翻譯史上,也是亙古未有,算是我們的一大“創造發明。”
與此同時,我與組長找翻譯交談,以解除他的思想顧慮,指出這麽做,絕不是不要德語翻譯了,我們的生活離不了,譯資料也少不了,如今這麽做也絕不是對他不信任,我們清楚的理解,一個不懂技術的翻譯或未曾從事過技術翻譯的人,陡然來翻譯技術確有很大困難,特別是口譯更難,我們去請俄語翻譯,完全是怕不能按時完成任務不得已而為之。在此期間,建議他先從譯資料著手,為技術翻譯打一基礎。翻譯最終也理解大家的心情,欣然按決定執行。
與此同時,我與組長找翻譯交談,以解除他的思想顧慮,指出這麽做,絕不是不要德語翻譯了,我們的生活離不了,譯資料也少不了,如今這麽做也絕不是對他不信任,我們清楚的理解,一個不懂技術的翻譯或未曾從事過技術翻譯的人,陡然來翻譯技術確有很大困難,特別是口譯更難,我們去請俄語翻譯,完全是怕不能按時完成任務不得已而為之。在此期間,建議他先從譯資料著手,為技術翻譯打一基礎。翻譯最終也理解大家的心情,欣然按決定執行。