雖然已經得到了證實,他們的名字在西洋舊曆和簡明英漢詞典裏麵已經消失了,但是我們還是可以為我們的讀者們介紹一下,我們所講述的這些英雄故事並不是虛構的。

    不久之前,當我在皇家圖書館為的書《路易十四的曆史》查找資料的時候,我碰巧找到了印刷版的《達達尼昂先生論文集》。這本書是在阿姆斯特丹燈石書社印刷的。大家都知道在那個年代,法國的作家要是想說真話,而又不去巴士底獄或長或短地呆一段時間,大多數都把自己的作品送到荷蘭的首都去出版。我被這本書的題目吸引住了,就把它帶迴了家,貪婪地讀了一遍,當然是得到館長先生許可的。

    在此我並不是想對這本充滿誘惑力的書進行分析,我更希望把這個工作留給我那些愛好時代畫卷的讀者去做。他們會在那裏找到用大手筆描繪的人物形象。雖然這些形象通常是掛在軍營的大門上,或者酒館的牆上。但讀者從中還是可以認出一些與昂克蒂爾1先生的曆史著作中同樣逼真的人物,比如路易十三、安娜•;奧地利、黎賽留、馬薩林以及當時大多數廷臣的形象。

    1法國十八世紀的一位曆史學家。

    但是,就像大家所知道的,能打入詩人變化無常的大腦的東西並不總是能夠給廣大的讀者留下深刻的印象。不過,當我們像其他人可能會欣賞的那樣去欣賞我們提到的細節的時候,我們最關心的無疑是在我們之前誰也沒有留心過的事情。

    達達尼昂講述了他在第一次拜訪國王的火槍隊長特雷維爾先生時的情景。他在接待室裏請求能有那個榮幸加入那支久負盛名的隊伍的時候,遇到了三個年輕人,他們的名字是阿拖斯、波拖斯和阿拉米斯。

    我們不得不承認這三個陌生的名字讓我們覺得很奇怪。這立刻讓我們覺得這一定是化名。如果這三個化名不是這三個人心血來潮,心情不好或者運氣不好、才在穿上樸素的火槍隊隊服的那天臨時選擇的,那就是達達尼昂刻意隱瞞了三個著名的姓氏。

    從那個時候起,我們就不停地在那個時代的其他著作中尋找這三個讓我們非常好奇的姓氏。

    我們僅僅為達到這個目的而查閱的書目,就足可刊載整整一個專欄。這書目也許可以使人增長見識,但對我們的讀者來講,肯定索然寡味。所以我們滿意地告訴他們:在我們經過大量徒勞無功的研究,已經灰心喪氣,準備放棄這個工作的時候,卻在著名而博學的朋友保蘭•巴黎2的指點下,終於發現了一部對開本的手稿,它的編號是四七七二還是四七七三我們記不清了,題目是《拉斐爾伯爵迴憶錄》。——路易十三末年和路易十四初年間法國部分大事隨筆。

    2保蘭•巴黎(一八○○年——一八八一年),王室圖書館館長,法蘭西學院教授,中世紀文學專家。

    我們很容易把這看成是最後的希望,在翻閱這部手稿的過程中,我們在第二十頁發現了阿拖斯的名字,在第二十七頁發現了波拖斯的名字,在第三十一頁發現了阿拉米斯的名字。這個時候的我們是多麽的高興,是不難想象的。

    在曆史學高度發展的時代,竟然發現了一部完全不為人知的手稿,這幾乎是一個奇跡。因此我們趕緊請求允許我們把它印出來,以便在將來如果不能——這是極有可能的事——憑自己的著作加入法蘭西學院,那麽也可以憑著別人的著作進入金石學院和文學院。應該說,我們的請求被爽快地接受了。我們不得不在這裏指出這一點,就是要揭露那些造謠中傷者的謊言:他們說我們的政府很不關心寫文字的人。

    現在我們提供給我們的讀者的隻是這部珍貴手稿的一部分,並給它加上了一個屬於它的標題。並且保證,如果第一部分取得應有的成功的話(這一點我們毫不懷疑),那麽我們就立刻發表第二部分。

    同時,就像教父是第二父親一樣,我們請求讀者,不管你對這本書是感到無聊或者有趣,責任都在我們,和拉斐爾伯爵沒有關係。

    閑話少說吧,我們開始將我們的曆史故事了。

章節目錄

閱讀記錄

三劍客新譯版所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者elviababy的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持elviababy並收藏三劍客新譯版最新章節