這是中國作家第一次參加國際筆會的年度會議,林子軒作為中國唯一的國際筆會會員,需要在大會上把中國作家這個群體介紹到世界文壇。


    國際筆會年度大會五月中旬在倫敦舉行,他最遲要在三月底從上海出發。


    到時候,會有歐美等國的著名作家與會。


    他意識到這是一個向西方社會推介中國文化的大好機會,他預備在國際筆會大會期間舉辦一屆中國文化圖書展。


    在萬象書局編譯所全體同仁的共同努力下,大量的中國古典名著被翻譯成英文版。


    還包括一些新文學叢書。


    之所以有這麽大的成效,和林子軒提出的方案有很大關係。


    他要求編譯所的翻譯們先翻譯那些篇幅較短的名著。


    比如《聊齋誌異》、《菜根譚》和《孫子兵法》等等。


    像是《紅樓夢》那種長篇巨著放到以後翻譯,一本《紅樓夢》就夠翻譯好幾年的時間,外國人還不一定看得懂,太不經濟了。


    來自後世的林子軒講究的是效率。


    篇幅短,價值高,能代表中國傳統文化,讓外國人感興趣,這是翻譯的首選。


    《聊齋誌異》在西方就是奇幻小說。


    《菜根譚》講的是東方人的生存哲學,為人處世之道,讀懂這本書,就能了解東方人。


    《孫子兵法》不用說,世界上最早的軍事著作。具有極高的實用價值。


    除了這些。林子軒還提出了簡化本的概念,就是把長篇故事進行略寫和縮寫。


    比如《封神演義》,很厚的一本書,可以寫一個故事梗概,或者分成幾個小故事。


    把中國的傳統文學翻譯成英文版的目的是介紹中國文化,讓外國人知道有這個故事,縮寫版本同樣能達到效果。


    林子軒自己主編了一本介紹性的書籍。叫做《了解中國的五十本書》。


    他從中國眾多的傳統典籍中選出具有代表性的五十本書籍,加以介紹,外國人想要了解中國文化,可以先從這些書籍入手。


    如此一來,他就不是一個人去倫敦了,而是帶著萬象書局的員工一起到國外去賣書。


    林子軒的計劃瞞不過上海的其他書局,尤其以商務印書館和中華書局最為關切。


    到國外去賣書?這個主意可行麽?


    作為中國規模排在前列的出版社,他們自然想在國際上打響知名度,以前沒想過這種事。總覺得西方讀者對中國文化興趣不大。


    若是貿然到西方推銷中國書籍,怕是會被人當作笑話。


    這次林子軒要到英國辦書展,他們想著是不是搭一下順風船,如果中國書展在歐洲受到歡迎,自然最好,就算失敗了。也是林子軒的決策失誤。


    作為第一個吃螃蟹的人。總要麵對各種風險。


    商務印書館委派王雲伍來找林子軒洽談此事,王雲伍是商務印書館編譯所的所長,他還有個身份是胡拾的老師。


    其實,他隻比胡拾大三歲,算是亦師亦友。


    1920年,商務印書館想邀請胡拾擔任編譯所的所長。


    胡拾不願意辭掉北大的教授職務,便婉言謝絕了,並推薦了王雲伍到商務印書館任職。


    王雲伍此人博學多才,尤其精通英文,在管理上有自己的一套辦法。


    他還發明了四角號碼檢字法和編出《王雲伍大詞典》等書。在學術界有一定的聲名。


    作為競爭對手,林子軒對商務印書館的高層了解的很詳細,王雲伍屬於老派人物,或者說是保守派,和文學研究會的沈燕冰等人有很大的矛盾。


    但不可否認,此人很有才能,這是作為對手的客觀評價。


    王雲伍和林子軒不談人情關係,而是談起了弘揚民族文化的話題,這算是投其所好。


    中國文化界的人都知道,林子軒和那些有進步傾向的新文學作家不同,他不讚成全盤否定傳統文化,而是主張批判的繼承。


    王雲伍認為在英國辦書展是件大事,關係到中國出版行業在國外的形象。


    僅僅是萬象書局太過單薄,應該由整個上海的出版行業共同來操辦,才能取得成效。


    不得不說,王雲伍說的有道理,反正都是宣傳中國文化,林子軒不能攔著其他出版社。


    如果上海的各大書局作為一個整體出現,那麽就能形成一股強大的力量,或許會在西方社會引發一股中國文化的熱潮。


    當然,這是最為理想的結果。


    在國內,他們是競爭對手,在外國,他們都是中國的出版行業,合作才能共贏。


    有了這種共識,商談進行的非常順利。


    王雲伍迴到商務印書館,和商務印書館的高層說起這件事頗為感慨,他以為林子軒會多方刁難,甚至是直接拒絕,沒想到就這麽談成了。


    “這才是大家風範。”他如此說道。


    最近上海灘流傳著一件趣事,不少人稱唿林子軒為“林孟嚐”,這大抵是從北方來到上海的文人對林子軒的戲稱,上海本地的文人則沒什麽感覺。


    也有人說林子軒有大家風範或者名士風範。


    王雲伍說這句話指的是林子軒的胸懷氣度,林子軒做事向來是對事不對人。


    有了林子軒的應許,上海略有規模的出版社都有了參與進來的意思。


    即便不能和商務印書館相比,自己出版社的書籍能夠到國外走上一遭也好,興許就能碰到了識貨的西方人,從此在國際上揚名。


    還有些人是奔著和歐洲各大出版社合作去的。


    於是,上海的出版行業忙碌起來,紛紛要求組隊殺向歐洲市場。


    林子軒覺得這是好事,到國外見識一下,順便參觀和訪問歐洲各國的出版社,能夠提高中國出版行業的整體水準。


    反正不是他出路費,這些人願意跟著就跟著吧。


    隻是,事情的發展出乎他的意料。


    上海出版行業這麽多人申請前往英國,英國在上海的大使館自然知道了這件事。


    五卅慘案之後,在上海,英國人和中國人的關係鬧得很僵,他們聽到這件事後認為這是一個緩和彼此關係的好機會。


    這算是兩個國家之間的文化交流。


    今年中國在倫敦舉辦書展,明年英國在上海舉辦書展,這種交流可以促進彼此的了解,是兩國文化界的盛事。


    林子軒本來隻是參加一場筆會,順便宣傳中國文化,如今卻升級為國家之間的文化交流。


    隻能說,不是我不明白,而是這個世界變化實在太快。(未 完待續 ~^~)

章節目錄

閱讀記錄

民國大文豪所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者薪越的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持薪越並收藏民國大文豪最新章節