事實上,有同樣震撼和感慨的不隻是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。隻是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之後他們修改也可以。


    卻沒想到,他們這麽快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。


    審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕鬆的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什麽可改動的。”


    而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麽時候有第二本?我等不及了!”


    “真希望明天就能看到第二本啊!”


    很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。


    當天晚上,盧卡迴到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……


    ----


    周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閑暇》雜誌的專欄作者采訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。


    她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。


    不過看得出來,在采訪之前她做了功課,所以一上來就稱唿但如玉為中國的新銳流行作家。


    采訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。


    辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被采訪對象表達,並最終將采訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。


    “你的英文非常棒!”接近采訪末尾,辛蒂忍不住讚歎,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”


    但如玉笑了笑。其實她隻是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。


    不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。


    臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。


    ---


    周日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳裏倒了杯橙汁。之後她剛想返迴臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閑暇》雜誌。


    “咦?”她忽然覺得封麵上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”


    ☆、61|第 61 章


    ako:如玉大大快出來!快出來!


    ako:筒子們快來看我發現了神馬!


    ako:[照片][照片]


    ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等迴頭我找個掃描儀來掃給你們看!


    ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。


    結果今天剛剛閑下來,就發現如玉大大竟然上了《閑暇》雜誌的專欄專訪。


    不過這時候在國內已經是淩晨時間,ako發完之後並沒有立刻有人迴應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。


    恐怖空白:!!這是什麽?


    ako:嘿嘿,這周剛出版的《閑暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜誌一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封麵也有如玉大大的畫,不過不是主圖。


    ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!


    恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?


    ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。


    《閑暇》雜誌這個名字也許對很多人來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜誌。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,並出版發行《閑暇北京》、《閑暇上海》等版本。隻不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。


    所以對於許多中國普通讀者群體來講,《閑暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。隻有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜誌。


    很快ako就將掃描整理之後的雜誌內容發了上微博之後,立刻引起了許多人的關注。


    “這是什麽?!國外雜誌?我看到了如玉大大的畫!”


    “博主在英國?這是什麽雜誌!”


    “我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎麽好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什麽畫展,畫還賣出去了。”


    “布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜誌我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”


    ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!


    這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!


    ako見狀又跑到群裏哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”


    恐怖空白:……


    櫻桃果子:……等我我去翻


    安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!


    火因:果子終於可以做老本行了,`(*n_n*)′


    櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。


    安妮洛洛:00果子是翻譯?


    火因:她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。


    櫻桃果子:某人大學好像也是英文……


    火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!


    有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,發長微博並將原版的插圖都剪切進去。


    然後她跟果子、ako打了招唿,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閑暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麽?大大的畫被哪個土豪抱走了?


    ako發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。


    大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什麽,這個雜誌訪談是怎麽迴事?畫展是什麽,為什麽沒聽如玉大大提起?


    “嚶嚶嚶為什麽之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”


    “是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”


    “我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”


    “我靠我也看到了……藏好深,什麽不直接說qaq”


    “可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展隻是個人興趣?”


    “有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麽地方都宣布,不就成林萱了?”


    一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”


    “但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”


    “畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”


    “嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”


    “咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜誌嗎?!”


    “銅球!球團購雜誌!”


    ----


    完成了雜誌專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。


    翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。


    來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經迴來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。


    這幾處大致總結下來有這麽幾個類型:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。


    編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反複強調隻是建議,個人看法,並非原則性錯誤。


    但如玉對於情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。


    而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛諮詢更多意見。


    首先被問到的就是許芬妮。


    許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用注釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”


    第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那麽長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”


    而後但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”


    綜合起來,但如玉當即給出版社迴複郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細致的修改意見。但是在謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,隻是在部分特殊古典用語處加以注釋。


    但如玉還有感於這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關於歐洲社會主流思潮方麵的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。


    對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。


    但如玉欣然同意。


    ---


    這一周《閑暇》雜誌的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麽迴事,後來得知是因為刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。


    而當他們知道這本雜誌被許多中國留學生打包寄迴中國後,更是詫異:原來這個之前沒怎麽聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?


    媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜誌報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過在意。沒有關注或者隻是簡單采訪。


    但是在知道這個消息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。


    至少,要看看這個missruyu的畫有多好,為什麽在中國會有這麽大名氣。


    因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要采訪她的人也多了。


    了解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,隻能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。


    而也有頭腦比較靈活的,從訪談中了解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方麵,詢問missruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麽元素,什麽時候上市等等。


    不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國人對missruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。


    而執著於在畫展的記者,有不少有在這裏遇到了威斯·伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,隻是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側麵了解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命人將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。


    這畫……有這麽好嗎?


    不管怎麽說。記者們了解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜誌,一時間missruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關於她的消息,哪怕隻有一點點都是記者們喜歡寫的。

章節目錄

閱讀記錄

[反穿]寫手妹子非人類所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者間歇性抽筋的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持間歇性抽筋並收藏[反穿]寫手妹子非人類最新章節