隻有您賞臉聽了這出戲,您感覺怎麽樣?格蘭古瓦接著說.
嗬!嗬!肥胖的掌璽官迷迷糊糊的答道,事實上有點信口開河.
這種讚賞,格蘭古瓦隻好也就滿意了,因為他們的談話突然被一陣雷鳴般掌聲和地動山搖的歡唿聲打斷了.狂人教皇終於被選出來了!
絕了!絕了!絕了!四麵八方民眾一齊叫著.
果然,此時從花瓣格子窗的圓洞伸出來的那個怪相,巧奪天工,舉世無以.狂歡激發了民眾的各種想象力,什麽才算是最理想的怪誕麵相,他們心目中都有個譜,但是至今從窗洞鑽出來的那些五角形.六角形.不規則形狀的麵相,不能符合他們的心理要求,此時突然出現了一個奇妙無比的醜相,把全場觀眾看得眼花繚亂,一舉奪魁是十拿九穩的了.科珀諾爾君親自鼓掌喝彩;克洛潘.特魯伊甫參加了比賽,他那張醜得無可比擬的臉,也隻好甘拜下風.我們也是自愧不如.我們不想在這裏向看官描述那個四麵體的鼻子,那張馬蹄形的嘴巴,那隻被茅草似的棕色眉毛所堵塞的細小左眼,一個大瘤完全遮住了右眼,那上下兩排殘缺不全.宛如城堡垛子似的亂七八糟的牙齒,那沾滿漿渣.上麵露著一顆象牙般大門牙的嘴唇,那像開叉似的下巴,特別是麵部充滿應有的所有的表情.如果可能,請諸位看官把這一切綜合起來想一想吧!
全場一齊歡唿.大家急忙向小教堂湧去,高舉著狂人教皇抬了出來.這時,大家一看,驚訝的無以複加,歎為觀止:原來這副怪相竟然是他的真麵目!
更恰如其分地說,他本人就是世上所有醜相的組合體.一個大腦袋,紅棕色頭發豎起;兩個肩膀之間聳著一個偌大的駝背,與其相對應的是前麵雞胸隆凸;大腿與小腿,七扭八歪,不成個架勢,兩腿之間隻有膝蓋才能勉強並攏.從正麵瞧去,就像兩把隻有刀把接合在一起的月牙形的大鐮刀;寬大的腳板,巨大無比的手掌;並且,卻有一種難以描述的體態存在這樣一個身軀中:精力充沛,矯健敏捷,勇氣非凡.力與美,都來自和諧,這是永恆的法則使然,但這是例外,例外得離奇!這就是教皇,狂人們剛剛選中的教皇.
這純粹是打碎後又胡亂焊接起來的一個巨人.
這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動也不動,體寬與身高不相上下,墩墩實實,如同某一偉人所言,底之平方,穿著那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鍾形花紋,尤其是他那盡善盡美的醜相,民眾一下子認出了他,,大聲叫起來:
是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鍾人!是卡齊莫多,聖母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!太妙了!太妙了!
可見這可憐家夥的綽號多如牛毛,隨便挑就是.
孕婦們一定要小心啊!學子們叫道.
想當孕婦的也得當心!約翰跟著叫道.
那些婆娘們害怕得掩起了臉孔.
哎喲!這隻醜八怪猩猩!一個女人說.
又大又惡又醜!另一個女人道.
真是惡魔一個.第三個添上一句.
住在聖母院近旁太倒黴了,整夜整夜都聽到他在簷槽上轉來轉去的聲響.
還帶著成群的貓.
總是在別人家的屋頂上.
他從煙囪給我們施魔法.
前天晚上,他從我家天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!
我相信他是去赴群魔會的.有一迴,他把一把掃帚丟在我家屋簷上了.
醜惡的駝子!
哎喲!卑鄙的靈魂!
呸!呸
然而男人卻個個欣喜若狂,拚命鼓掌.
成為眾人談論的中心的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家欣賞.
有個學子-我想是羅班.普斯潘-走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了.卡齊莫多隻是把他抱起,輕輕一拋,把他扔到十步開外.他這麽幹,一言不發.
科珀諾爾君,驚歎不已,也湊過去.
***!聖父啊!你真是世上最美的鬼.你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的.
說著說著,把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多一動也不動,又樂嗬嗬接下去說:
你真是一個怪家夥,我心裏癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂.你認為這件事怎麽樣?
卡齊莫多沒有迴答.
媽的!莫非你是聾子?襪商說.
他的確是個聾子.
但是,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,牙齒咬得咯咯響,猛然一轉身,把那個弗朗德勒大漢嚇得連連倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的.
因此,科珀諾爾滿懷崇敬,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離.有個老嫗向科珀諾爾君連連解釋說,卡齊莫多是個聾子.
聾子!襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷的笑聲,說道.***!他真是絕妙的教皇.
嘿!我認識他.約翰叫起來.他為了能就近看看卡齊莫多,終於從柱頂上滑下來了.他是我哥哥的敲鍾人.-你好,卡齊莫多!
鬼人!羅班.普斯潘說道.剛才被他摔了一個跟鬥,到現在全身還酸痛哩.他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;獨眼龍;聾子.-唉!他的舌頭哪裏去呢,這個波呂斐摩斯?
他願意的時候還是說話的.老嫗說道.他是敲鍾時被震聾的.他不是啞巴.
他缺的就是這個啦.約翰評論道.
而且,還比瞎子多了一隻眼睛.羅班.普斯潘加了一句.
不對.獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麽,他心中是有數的.約翰頗有見識地說道.
此刻,所有的乞丐,聽差,扒手,都聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍.卡齊莫多任憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子.爾後,坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目馬上把他扛起來.這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,一種苦楚而輕蔑的表情出現在他那憂鬱的臉上.接著這支衣衫襤褸.吼聲不絕的yx隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉了一圈,然後再到大街小巷去亂竄.
第 一 卷 六 愛斯梅拉達
本章字數:1626
我們很高興地要告知看官,在以上整個過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住.演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦著台詞,而他自己也在津津有味地傾聽.既然無法阻止,那場喧擾,隻得忍受了,但他決意堅持到底,絲毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的.當他看到卡齊莫多.科珀諾爾和狂人教皇那支的隨從行列走出大廳時,心中希望的火花又燃燒起來.群眾等不及地都跟著跑了.他想:行了,所有搗亂的家夥全走了!不幸的是,所有搗亂的家夥就是民眾.不一會,大廳中就空無一人了.
說真的,大廳裏還留有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們喜歡清靜.有幾個學子仍然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望.
也罷,格蘭古瓦想道.好在還有這麽一些人,能聽完我的聖跡劇也就夠了.他們雖然沒有幾個人,卻都是非常優秀,有文學修養的觀眾.
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏觀壯麗的戲劇效果,卻被卡住了.格蘭古瓦這才發現樂隊走先了.他隻好認命了,說道:那就作罷!
看上去有一小群市民像是在談論他的劇本,他便遂湊近去.下麵是他聽到的片言隻語:
施納托君,您知道德.納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?
當然知道了,就在布拉克小教堂的對麵.
那好,稅務局近來把它以每年六利弗爾八個蘇巴黎幣的租金租給了聖畫家約姆,亞曆山大,.
房租又漲得那麽厲害!
算了吧!他們不聽,其他人會聽的.格蘭古瓦口歎氣想道.
學友們!一個搗蛋鬼突然在窗戶上嚷起來.愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上呐!
此話一出口,竟然產生魔術般的效果.大廳裏留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裏不斷叫著:愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!
同時,外麵傳來一陣鼓掌的轟鳴聲.
愛斯梅拉達,什麽意思?格蘭古瓦呐呐著,傷心地合起雙手.啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露麵了.
他掉頭向大理石桌子看去,發現演出未經允許擅自中止了.正好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲台下呆若木雞.
米歇爾.吉博納!詩人生氣地喊起來.怎麽一迴事?該你小場了?快上去!
咳!梯子被一個學子剛拿走了.朱庇特迴答道.
格蘭古瓦一瞧,果然千真萬確.通向舞台的道路被中斷了.
那混賬小子!他低聲說道.他幹嘛拿走梯子?
去看愛斯梅拉達唄.朱庇特可憐巴巴地應道.他說:''看,這兒有梯子閑著無用!’說著就搬走了.
這真是屋漏偏逢連陰雨,格蘭古瓦隻好忍受了.
統統見鬼去吧!他對演員叫道.要是我得了賞錢,你們也會有的.
於是,他無精打采的走了.不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的.
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:這些如蠢豬般的巴黎佬,道道地地的烏合之眾!他們本來是來聽聖跡劇的,卻什麽也不聽!他們對什麽人都留神,什麽克洛潘.特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞一點也不在意!這些浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群**瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的隻是人家的脊背!身為詩人,隻抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納鬆流亡異邦,客死莫斯科!但是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,誰能告訴我,什麽條件我都會答應!這到底是個什麽詞?肯定是古埃及的咒語了!
第 二 卷 一 險情叢生
本章字數:1757
一月,天早早就黑了下來.格蘭古瓦從司法宮出來,街上已是一片昏暗.這降臨的夜幕,倒讓他感到高興;他巴不得即刻鑽進哪條陰暗寂寥的小巷,好無拘無束地進行思考,讓他這哲人先包紮一下他這詩人的創傷.何況,他不知何處安身,唯一能讓他棲身的是哲理.初次涉足戲劇就慘遭夭折,他不敢迴到草料港對麵的水上穀倉的寓所去;原本指望府尹大人會給他的祝婚詩一點賞錢,好把欠了六個月的房租還清,一共十二巴黎索爾,相當他所有東西價值的十二倍,包括他的短褲.襯衫和鐵麵盔都估計在內.他暫時躲在聖小教堂司庫那間監牢似的房子的小門洞裏,在心中算計了一會兒,既然巴黎所有馬路隨他挑,得選一個過夜的窩.他想起上星期曾在舊鞋鋪街發現吏部某諮議的家門口有塊供騎驢用的腳踏石,並曾私自想過,這塊石頭需要時倒可以給乞丐或詩人充當枕頭,那是再妙不過了.感謝上帝給他這樣的辦法!他便準備動身穿越司法宮廣場到老城去,那裏一條條宛如姐妹的古老街道,諸如桶坊街,老呢布坊街,舊鞋鋪街,猶太街等,橫豎交織,盤根錯節,真是曲曲折折的一座迷宮,至今那些十層樓房還屹立在那裏哩.但是正在這時候,他突然看見狂人教皇的yx隊伍也從司法宮出來,大喊大叫,火把通明,還由他-格蘭古瓦-的樂隊奏著樂曲,浩浩蕩蕩蜂擁前進,擋住了他的去路.這一見呀,他自尊心所受的創傷又劇痛起來,遂拔腿躲開了.他慘遭不幸的遭遇,苦不堪言,凡能使他迴想起這天有關節日的一切,心在受煎熬難以忍受.
他打定主意,取道聖米歇爾橋,不料那兒有成群的孩子拿著花筒和衝天炮到處奔跑.
該死的煙花炮仗!格蘭古瓦說道,趕忙迴來,直向兌換所橋泡去.橋頭的一些房屋上懸掛三麵旗幟,分別畫著王上.王太子和弗朗德勒的瑪格麗特公主的肖像,還有六麵小旌旗,上麵的畫像分別是奧地利大公.波旁紅衣主教.博博熱殿下.法蘭西雅娜公主.波旁的私生子親王,以及另一位什麽人.這一切被火把照得通亮.群眾麵對這些作品讚歎不已.
約翰.富爾博畫家真是走運!格蘭古瓦長歎一聲,說道.話音一落,隨即轉過身去,不再看那些大小旗子了.麵前有一條街道,黝黑冷清,正好是避開節日一切迴響和一切輝映的好去處.他鑽了進去,過了片刻,腳被什麽東西一絆,打了一個趔趄,跌倒在地.原來是五月樹花束.司法宮的書記們清早便把它拿來放在吏部尚書的家門口.為了慶祝這隆重的節日,這新的遭遇,格蘭古瓦一言無語,忍住了,隨後爬起來,走到塞納河邊去.民事法庭小塔樓和刑事法庭的大塔樓全被拋在身後,沿著禦花園的大牆向前走,踏著泥濘的河灘,來到老城的西端,望了牛渡小洲一會兒.這個小洲今天已不見了,就在那座銅馬和新橋下麵.當時,他感到小洲像一堆烏黑的東西出現在微白色狹窄水麵的那一邊,借著微微的燈光,隱約可見到一間蜂房似的草屋,那是給牛擺渡的艄公宿夜之處.
幸運的船夫呀!格蘭古瓦思考著.你不企盼榮華,不必寫慶婚詩!什麽王室結婚啦,什麽勃艮第女大公啦,全部與你無幹!你除了知道四月的草場上雛菊盛開,供你的母牛作飼料外,不知道世上還有其他什麽雛菊!但卻是個被喝倒彩,凍得打哆嗦的詩人,負債十二個索爾,而且鞋底磨得透明,可以給你做燈罩玻璃.謝謝!擺牛渡的船夫!你那小茅屋擦亮了我的眼睛,讓我把巴黎丟在了腦後!
突然間,從極樂小屋那邊傳來聖約翰教堂巨大雙響炮仗的響聲,把他從近乎詩情畫意的消魂蕩魄中驚醒過來.原來船夫放了一個煙花來歡慶節日.
這個炮仗把格蘭古瓦炸得毛骨悚然.
該死的節日!他喊了起來.你到處和我形影不離嗎?啊!我的上帝呀!你一直追到這船夫的小屋裏!
話剛說完,瞧了一眼腳下的塞納河,突然產生一個可怕的念頭:
噢!要不是河水這麽冰涼,我寧可投河自盡!
於是他橫下一條心來.既然無法擺脫狂人教皇,無法擺脫約翰.富爾博的旌旗.五月樹的花束.炮仗和爆竹,那還不如放大膽子投入狂熱的節日中去!
嗬!嗬!肥胖的掌璽官迷迷糊糊的答道,事實上有點信口開河.
這種讚賞,格蘭古瓦隻好也就滿意了,因為他們的談話突然被一陣雷鳴般掌聲和地動山搖的歡唿聲打斷了.狂人教皇終於被選出來了!
絕了!絕了!絕了!四麵八方民眾一齊叫著.
果然,此時從花瓣格子窗的圓洞伸出來的那個怪相,巧奪天工,舉世無以.狂歡激發了民眾的各種想象力,什麽才算是最理想的怪誕麵相,他們心目中都有個譜,但是至今從窗洞鑽出來的那些五角形.六角形.不規則形狀的麵相,不能符合他們的心理要求,此時突然出現了一個奇妙無比的醜相,把全場觀眾看得眼花繚亂,一舉奪魁是十拿九穩的了.科珀諾爾君親自鼓掌喝彩;克洛潘.特魯伊甫參加了比賽,他那張醜得無可比擬的臉,也隻好甘拜下風.我們也是自愧不如.我們不想在這裏向看官描述那個四麵體的鼻子,那張馬蹄形的嘴巴,那隻被茅草似的棕色眉毛所堵塞的細小左眼,一個大瘤完全遮住了右眼,那上下兩排殘缺不全.宛如城堡垛子似的亂七八糟的牙齒,那沾滿漿渣.上麵露著一顆象牙般大門牙的嘴唇,那像開叉似的下巴,特別是麵部充滿應有的所有的表情.如果可能,請諸位看官把這一切綜合起來想一想吧!
全場一齊歡唿.大家急忙向小教堂湧去,高舉著狂人教皇抬了出來.這時,大家一看,驚訝的無以複加,歎為觀止:原來這副怪相竟然是他的真麵目!
更恰如其分地說,他本人就是世上所有醜相的組合體.一個大腦袋,紅棕色頭發豎起;兩個肩膀之間聳著一個偌大的駝背,與其相對應的是前麵雞胸隆凸;大腿與小腿,七扭八歪,不成個架勢,兩腿之間隻有膝蓋才能勉強並攏.從正麵瞧去,就像兩把隻有刀把接合在一起的月牙形的大鐮刀;寬大的腳板,巨大無比的手掌;並且,卻有一種難以描述的體態存在這樣一個身軀中:精力充沛,矯健敏捷,勇氣非凡.力與美,都來自和諧,這是永恆的法則使然,但這是例外,例外得離奇!這就是教皇,狂人們剛剛選中的教皇.
這純粹是打碎後又胡亂焊接起來的一個巨人.
這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動也不動,體寬與身高不相上下,墩墩實實,如同某一偉人所言,底之平方,穿著那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鍾形花紋,尤其是他那盡善盡美的醜相,民眾一下子認出了他,,大聲叫起來:
是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鍾人!是卡齊莫多,聖母院那個響當當的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!太妙了!太妙了!
可見這可憐家夥的綽號多如牛毛,隨便挑就是.
孕婦們一定要小心啊!學子們叫道.
想當孕婦的也得當心!約翰跟著叫道.
那些婆娘們害怕得掩起了臉孔.
哎喲!這隻醜八怪猩猩!一個女人說.
又大又惡又醜!另一個女人道.
真是惡魔一個.第三個添上一句.
住在聖母院近旁太倒黴了,整夜整夜都聽到他在簷槽上轉來轉去的聲響.
還帶著成群的貓.
總是在別人家的屋頂上.
他從煙囪給我們施魔法.
前天晚上,他從我家天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!
我相信他是去赴群魔會的.有一迴,他把一把掃帚丟在我家屋簷上了.
醜惡的駝子!
哎喲!卑鄙的靈魂!
呸!呸
然而男人卻個個欣喜若狂,拚命鼓掌.
成為眾人談論的中心的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家欣賞.
有個學子-我想是羅班.普斯潘-走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了.卡齊莫多隻是把他抱起,輕輕一拋,把他扔到十步開外.他這麽幹,一言不發.
科珀諾爾君,驚歎不已,也湊過去.
***!聖父啊!你真是世上最美的鬼.你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的.
說著說著,把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多一動也不動,又樂嗬嗬接下去說:
你真是一個怪家夥,我心裏癢癢的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂.你認為這件事怎麽樣?
卡齊莫多沒有迴答.
媽的!莫非你是聾子?襪商說.
他的確是個聾子.
但是,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,牙齒咬得咯咯響,猛然一轉身,把那個弗朗德勒大漢嚇得連連倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的.
因此,科珀諾爾滿懷崇敬,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離.有個老嫗向科珀諾爾君連連解釋說,卡齊莫多是個聾子.
聾子!襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷的笑聲,說道.***!他真是絕妙的教皇.
嘿!我認識他.約翰叫起來.他為了能就近看看卡齊莫多,終於從柱頂上滑下來了.他是我哥哥的敲鍾人.-你好,卡齊莫多!
鬼人!羅班.普斯潘說道.剛才被他摔了一個跟鬥,到現在全身還酸痛哩.他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;獨眼龍;聾子.-唉!他的舌頭哪裏去呢,這個波呂斐摩斯?
他願意的時候還是說話的.老嫗說道.他是敲鍾時被震聾的.他不是啞巴.
他缺的就是這個啦.約翰評論道.
而且,還比瞎子多了一隻眼睛.羅班.普斯潘加了一句.
不對.獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麽,他心中是有數的.約翰頗有見識地說道.
此刻,所有的乞丐,聽差,扒手,都聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍.卡齊莫多任憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子.爾後,坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目馬上把他扛起來.這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下盡是人頭,個個眉清目秀,昂首挺拔,五官端正,一種苦楚而輕蔑的表情出現在他那憂鬱的臉上.接著這支衣衫襤褸.吼聲不絕的yx隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉了一圈,然後再到大街小巷去亂竄.
第 一 卷 六 愛斯梅拉達
本章字數:1626
我們很高興地要告知看官,在以上整個過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住.演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦著台詞,而他自己也在津津有味地傾聽.既然無法阻止,那場喧擾,隻得忍受了,但他決意堅持到底,絲毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的.當他看到卡齊莫多.科珀諾爾和狂人教皇那支的隨從行列走出大廳時,心中希望的火花又燃燒起來.群眾等不及地都跟著跑了.他想:行了,所有搗亂的家夥全走了!不幸的是,所有搗亂的家夥就是民眾.不一會,大廳中就空無一人了.
說真的,大廳裏還留有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們喜歡清靜.有幾個學子仍然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望.
也罷,格蘭古瓦想道.好在還有這麽一些人,能聽完我的聖跡劇也就夠了.他們雖然沒有幾個人,卻都是非常優秀,有文學修養的觀眾.
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏觀壯麗的戲劇效果,卻被卡住了.格蘭古瓦這才發現樂隊走先了.他隻好認命了,說道:那就作罷!
看上去有一小群市民像是在談論他的劇本,他便遂湊近去.下麵是他聽到的片言隻語:
施納托君,您知道德.納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?
當然知道了,就在布拉克小教堂的對麵.
那好,稅務局近來把它以每年六利弗爾八個蘇巴黎幣的租金租給了聖畫家約姆,亞曆山大,.
房租又漲得那麽厲害!
算了吧!他們不聽,其他人會聽的.格蘭古瓦口歎氣想道.
學友們!一個搗蛋鬼突然在窗戶上嚷起來.愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上呐!
此話一出口,竟然產生魔術般的效果.大廳裏留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裏不斷叫著:愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!
同時,外麵傳來一陣鼓掌的轟鳴聲.
愛斯梅拉達,什麽意思?格蘭古瓦呐呐著,傷心地合起雙手.啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露麵了.
他掉頭向大理石桌子看去,發現演出未經允許擅自中止了.正好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲台下呆若木雞.
米歇爾.吉博納!詩人生氣地喊起來.怎麽一迴事?該你小場了?快上去!
咳!梯子被一個學子剛拿走了.朱庇特迴答道.
格蘭古瓦一瞧,果然千真萬確.通向舞台的道路被中斷了.
那混賬小子!他低聲說道.他幹嘛拿走梯子?
去看愛斯梅拉達唄.朱庇特可憐巴巴地應道.他說:''看,這兒有梯子閑著無用!’說著就搬走了.
這真是屋漏偏逢連陰雨,格蘭古瓦隻好忍受了.
統統見鬼去吧!他對演員叫道.要是我得了賞錢,你們也會有的.
於是,他無精打采的走了.不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的.
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:這些如蠢豬般的巴黎佬,道道地地的烏合之眾!他們本來是來聽聖跡劇的,卻什麽也不聽!他們對什麽人都留神,什麽克洛潘.特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞一點也不在意!這些浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群**瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的隻是人家的脊背!身為詩人,隻抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納鬆流亡異邦,客死莫斯科!但是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,誰能告訴我,什麽條件我都會答應!這到底是個什麽詞?肯定是古埃及的咒語了!
第 二 卷 一 險情叢生
本章字數:1757
一月,天早早就黑了下來.格蘭古瓦從司法宮出來,街上已是一片昏暗.這降臨的夜幕,倒讓他感到高興;他巴不得即刻鑽進哪條陰暗寂寥的小巷,好無拘無束地進行思考,讓他這哲人先包紮一下他這詩人的創傷.何況,他不知何處安身,唯一能讓他棲身的是哲理.初次涉足戲劇就慘遭夭折,他不敢迴到草料港對麵的水上穀倉的寓所去;原本指望府尹大人會給他的祝婚詩一點賞錢,好把欠了六個月的房租還清,一共十二巴黎索爾,相當他所有東西價值的十二倍,包括他的短褲.襯衫和鐵麵盔都估計在內.他暫時躲在聖小教堂司庫那間監牢似的房子的小門洞裏,在心中算計了一會兒,既然巴黎所有馬路隨他挑,得選一個過夜的窩.他想起上星期曾在舊鞋鋪街發現吏部某諮議的家門口有塊供騎驢用的腳踏石,並曾私自想過,這塊石頭需要時倒可以給乞丐或詩人充當枕頭,那是再妙不過了.感謝上帝給他這樣的辦法!他便準備動身穿越司法宮廣場到老城去,那裏一條條宛如姐妹的古老街道,諸如桶坊街,老呢布坊街,舊鞋鋪街,猶太街等,橫豎交織,盤根錯節,真是曲曲折折的一座迷宮,至今那些十層樓房還屹立在那裏哩.但是正在這時候,他突然看見狂人教皇的yx隊伍也從司法宮出來,大喊大叫,火把通明,還由他-格蘭古瓦-的樂隊奏著樂曲,浩浩蕩蕩蜂擁前進,擋住了他的去路.這一見呀,他自尊心所受的創傷又劇痛起來,遂拔腿躲開了.他慘遭不幸的遭遇,苦不堪言,凡能使他迴想起這天有關節日的一切,心在受煎熬難以忍受.
他打定主意,取道聖米歇爾橋,不料那兒有成群的孩子拿著花筒和衝天炮到處奔跑.
該死的煙花炮仗!格蘭古瓦說道,趕忙迴來,直向兌換所橋泡去.橋頭的一些房屋上懸掛三麵旗幟,分別畫著王上.王太子和弗朗德勒的瑪格麗特公主的肖像,還有六麵小旌旗,上麵的畫像分別是奧地利大公.波旁紅衣主教.博博熱殿下.法蘭西雅娜公主.波旁的私生子親王,以及另一位什麽人.這一切被火把照得通亮.群眾麵對這些作品讚歎不已.
約翰.富爾博畫家真是走運!格蘭古瓦長歎一聲,說道.話音一落,隨即轉過身去,不再看那些大小旗子了.麵前有一條街道,黝黑冷清,正好是避開節日一切迴響和一切輝映的好去處.他鑽了進去,過了片刻,腳被什麽東西一絆,打了一個趔趄,跌倒在地.原來是五月樹花束.司法宮的書記們清早便把它拿來放在吏部尚書的家門口.為了慶祝這隆重的節日,這新的遭遇,格蘭古瓦一言無語,忍住了,隨後爬起來,走到塞納河邊去.民事法庭小塔樓和刑事法庭的大塔樓全被拋在身後,沿著禦花園的大牆向前走,踏著泥濘的河灘,來到老城的西端,望了牛渡小洲一會兒.這個小洲今天已不見了,就在那座銅馬和新橋下麵.當時,他感到小洲像一堆烏黑的東西出現在微白色狹窄水麵的那一邊,借著微微的燈光,隱約可見到一間蜂房似的草屋,那是給牛擺渡的艄公宿夜之處.
幸運的船夫呀!格蘭古瓦思考著.你不企盼榮華,不必寫慶婚詩!什麽王室結婚啦,什麽勃艮第女大公啦,全部與你無幹!你除了知道四月的草場上雛菊盛開,供你的母牛作飼料外,不知道世上還有其他什麽雛菊!但卻是個被喝倒彩,凍得打哆嗦的詩人,負債十二個索爾,而且鞋底磨得透明,可以給你做燈罩玻璃.謝謝!擺牛渡的船夫!你那小茅屋擦亮了我的眼睛,讓我把巴黎丟在了腦後!
突然間,從極樂小屋那邊傳來聖約翰教堂巨大雙響炮仗的響聲,把他從近乎詩情畫意的消魂蕩魄中驚醒過來.原來船夫放了一個煙花來歡慶節日.
這個炮仗把格蘭古瓦炸得毛骨悚然.
該死的節日!他喊了起來.你到處和我形影不離嗎?啊!我的上帝呀!你一直追到這船夫的小屋裏!
話剛說完,瞧了一眼腳下的塞納河,突然產生一個可怕的念頭:
噢!要不是河水這麽冰涼,我寧可投河自盡!
於是他橫下一條心來.既然無法擺脫狂人教皇,無法擺脫約翰.富爾博的旌旗.五月樹的花束.炮仗和爆竹,那還不如放大膽子投入狂熱的節日中去!