《聖母娘娘的公正判決》,是寓意劇,小姐.
啊!那可是不同.莉葉娜德接著說.
短暫沉默.無名氏先開口說:
這是一出還沒有上演過的新編的寓意劇.
那不是兩年前教皇特使大人入城那一天演的那一出了,劇中有三個靚女扮演......吉斯蓋特說道.
扮演美人魚.莉葉娜德說.
而且還全身赤裸哩.那個青年補上一句.
莉葉娜德立刻紅著臉地垂下眼睛.吉斯蓋特一看,也馬上低眉垂目.那青年卻滿麵笑容,接著往下說:
那真是好看呀!不過今天是一出專門為弗朗德勒的公主編寫的寓意劇,.
有唱牧歌嗎?吉斯蓋特問道.
喏!寓意劇怎會有牧歌!無名氏應道.劇種是不可搞混的.要是一出傻劇,裏麵會有唱牧歌的.
真可惜.吉斯蓋特說.當年那一天,有些粗俗的男女在蓬索泉邊打架,而且高唱讚歌和牧歌,還露幾手哩.
適合教皇特使的劇,並非一定適合公主.無名氏的語氣相當生硬.
還有,在他們眼前,幾件低音樂器競相演奏可帶勁啦,樂聲那才悅耳哩.莉葉娜德接著說.
還有,為了給行人解除旅途困頓,從三個泉眼噴出葡萄酒.牛奶和肉桂酒隨人吃,吉斯蓋特說.
還有,就在三個泉那兒,蓬索下麵一點,有人扮演耶穌受難的情景,但沒有台詞.莉葉娜德繼續說道.
我記得可清楚啦!吉斯蓋特叫起來.上帝釘在十字架上,一左一右兩個盜賊!
說到這裏,兩個的姑娘想起教皇特使入城的情形,愈發激動起來,你一言我一語,一齊說開了.
還有,就在畫家門那裏,還有其他的一些衣著豔麗的人.
還有,在聖嬰泉,有個獵手追殺一頭母鹿,獵狗狂吠,號角齊鳴!
還有,在巴黎的屠宰場搭起了用來演出攻克第埃著城堡的高台!
還有,吉斯蓋特,你知道的,劇中當教皇特使經過時,人們就大舉進攻,英國人統統被宰了!
還有,有許多盛裝豔服的人站在小堡門前!
還有,兌換所前的橋上也都是人!
還有,教皇特使經過時,橋上放了兩百多各種美麗的鳥兒騰空飛翔,場麵壯觀極了,莉葉娜德!
今天還會好看得多!那個青年似乎聽得不耐煩了,終於插嘴道.
可你說今兒的聖跡劇更好看.吉斯蓋特說.
沒問題.他答道,接著用某種誇張的口氣又加了一句:小姐,本人就是劇作者.
真的?兩位美女齊聲說了一聲,嘴張得大大的一句話也說不出來.
不錯!詩人有點洋洋自得的說到,就是說,我們有兩個人:約翰.馬爾尚,他負責鋸木板,搭戲台,鋪板子;我呐,負責寫劇本.在下叫皮埃爾.格蘭古瓦.
即使《熙德》的作者自報姓名皮埃爾.高乃依,也不會比他更加傲氣衝天的了.
看官可能已注意到,從朱庇特迴到幕後那個時候起,一直到新寓意劇的作者突然這樣公開了自己的身份,使吉斯蓋特和莉葉娜德天真地讚歎不已,中間已經過了一段時間了.值得觀注的是:全場的觀眾幾分鍾前還吵開了鍋,這時卻聽信了那位演員的諾言,大度地等待著.這正好證明了讓觀眾耐心等待的最妙方法,就是向他們宣布馬上就要開演.這樣一個永恆的.而且天天還在我們劇院裏得到證明的真理.
但是學子約翰並沒有睡過去.
嗬拉嘿!他在混亂之後的等待戲開演的靜寂當中,突然吼叫起來.朱庇特,聖母娘娘,你們這班耍鬼把戲的!你們拿大家開玩笑是不是?演戲!馬上開始,演戲!要不,我們可要重新開始了!
這一招簡直是靈丹妙藥.
立即從戲台裏麵傳出高低音樂器的樂聲;帷幕升起,走出四個人來,穿著五顏六色的戲裝,臉上塗脂抹粉,爬上通向戲台的陡峭梯子,在觀眾前站成一排,向群眾深深鞠了一躬.此時,交響曲嘎然停止,聖跡劇開演了.
這四位角色的鞠躬,贏得了觀眾的掌聲,然後在全場肅靜中,他們開始朗誦序詩-我們情願略去,免得看官受罪.何況,觀眾更感興趣的是演員的服裝,而不是他們扮演的角色,這一點時至今日依然如故.事實上,這是很對的.他們四個人身上穿著的都是半身黃半身白的袍子,不同的隻是質料而已.前麵一個穿的是金絲銀線的錦緞,第二個是絲綢,第三個是毛料,第四個是帆布.第一個角色右手執著一把利劍,第二個人手裏拿著兩把金鑰匙,第三個拿著一杆天平,第四個抄著一把鍬.這些標誌的含義顯而易見,不過,為了幫助那些可能還看不懂的思想懶漢們,特地在每個角色的袍子下擺上繡了幾個大黑字:錦緞袍子下擺上的字樣是:我是貴族;絲綢袍子的下擺上:我是教士;毛料袍子的下擺上:我是商品;帆布袍子的下擺上:我是耕作.任何有判斷力的觀眾都能從四個人的衣著準確無誤地看出這四個人物的性別:兩個身上袍子稍微短一點的是男性,頭上戴著披風帽;兩個穿的袍子稍長一點的是女性,頭上都帶著帽兜.
除了缺少誠意,才會有人聽不明白序詩的意義:耕作娶了商品,教士娶了貴族;這兩對幸福夫妻共有一個俊美.金貴的嗣子,他們認為非給他娶個絕代佳人不可.於是他們浪跡天涯海角,到處尋覓這樣一個天香國色的美女.但象戈孔德的女王,特雷比宗德的公主,韃靼大可汗的千金,這些漂亮的女郎等等,等等,他們都沒看中,然後,耕作和教士,貴族和商品,一起來到司法宮這張大理石桌子上麵休息,對著老實的聽眾,口若懸河,警句格言不絕.當時要是有人撿一點他們台詞去應付文學院的考試,詭辯也罷,決斷也罷,修辭也罷,行文也罷,一定能撈到學士帽戴一戴的.
這一切確實非常好看.
但是,這四個寓意人物競相采用了大量的隱喻,滔滔不絕,觀眾中沒有一個人耳朵的專注,心髒的急跳,目光的慌亂,脖子的伸長,超過了作者本人,即那位詩人,皮埃爾.格蘭古瓦,就是剛才忍不住把自己名字告訴兩個漂亮姑娘的那個人兒.他已經迴到原來的地方,離兩個姑娘幾步開外,在柱子後麵靜靜聽著,緊緊望著,細細品味著自己的作品.序詩剛開始,就博得了觀眾的親切掌聲,這掌聲到現在還在他的五髒六腑裏迴蕩.他心蕩神馳,沉浸在冥想之中,這是一位劇作者在廣大觀眾的靜穆中,眼見自己的思想一一墜落於演員嘴裏那種心醉神迷的心情.了不起的皮埃爾.格蘭古瓦!
不過,我們真是不好意思啟口,開始這種飄飄然的心情很快便煙消雲散了.格蘭古瓦剛剛把嘴唇靠近那令人心醉的歡樂.凱旋之杯,就有一滴苦汁摻進了杯裏.
有個混身在群眾當中,衣服襤褸的叫花子,卻沒能撈到什麽油水,就是伸手到身旁別人的口袋裏,大概也得不到足夠的補償,遂靈機一動,心想何不爬到某個顯眼的位置,好吸引眾人的目光和施舍.因此,開場序詩剛念頭幾句,他就利用看台的柱子,爬到了一個下部連接欄杆和看台的簷板上,並坐了下來,故意露出其破衣爛衫,顯露其一道蓋滿整隻右臂的醜惡傷疤,以引起觀眾的注意和憐憫.此外,他什麽話也沒說.
他保持沉默,朗誦序詩倒沒有遇到什麽麻煩.倒黴的是學子約翰從柱頂上發現了這個乞丐及其裝腔作勢的花招,如果不是如此,也不會出現什麽差錯的.這個搗蛋鬼一見到他,猛然一陣狂笑,一點不顧會不會打斷演出,會不會擾亂全場的肅穆,開心地嚷叫起來:瞧!那個討飯的病鬼!
誰要是曾投下一塊石頭到蛙塘裏,抑或是向一群飛鳥開過一槍,就可以想象出在全神貫注的觀眾中,這叫人反胃口的話語會產生什麽樣的後果.格蘭古瓦像觸了電,渾身不由一陣顫震.序詩霍然中止,觀眾紛紛把頭轉向那個乞丐,而這叫花子並不感到難堪,相反覺得此事倒是一個良機,正好借機可以撈一把,遂眯起眼睛,裝出一副可憐相,張口說道:行行好,請行行好吧!
活見鬼,你不是克洛潘.特魯伊甫嗎!約翰接著說.嗬拉嘿!朋友!你的傷疤是在胳膊上的,你的腿怎麽倒不靈活了?
看見伸著帶著傷疤的手臂,手拿著油膩的氈帽叫花子的等人布施,約翰遂邊說邊往氈帽扔過去一個小錢幣.乞丐沒有動彈一下,接住施舍,繼續悲哀地叫著:行行好,請行行好吧!
序詩朗誦中的插曲使觀眾非常開心,突如其來插上這個即興的二重唱:一邊是約翰的尖叫聲,另一邊是乞丐不露聲色的單調吟唱.以羅班.普斯潘和神學生為首的眾多觀眾,對此報以熱烈的掌聲.
格蘭古瓦十分不快.首先是一下子楞住了,等他一清醒過來,隨即扯著嗓門向台上四個角色叫喊:別停!見鬼,別停!不理睬那兩個家夥.
就在這時候,他感到有人在拉他大氅的下擺,心裏相當惱火,掉過頭去一看,好不容易才露出笑容.拉他的是名叫讓茜安娜的美人兒吉斯蓋特,她的玉臂穿過欄杆,用這種方式來引起他注意,說:
先生,還繼續演嗎?
當然演.格蘭古瓦被這麽一問,相當生氣.
太好了,相公,您可不可以給我說一說......
他們下麵要說什麽,是嗎?格蘭古瓦打斷她的話,說.那好,您聽著!
我不是這個意思.吉斯蓋特說.而是他們一直都在說些什麽?.
格蘭古瓦不由一震,好像一個人被摳了一下新傷口.
該死的笨丫頭!他低聲說道.
從這時起,吉斯蓋特從他心目中消失了.
話又說迴來,他那一聲令下,台上幾個演員不敢違命,又再說話了,觀眾一看,也重新再聽,隻是完整一出戲一下子被砍成兩段,現在重新焊接在一起,丟失了許多美妙的詩句,格蘭古瓦不由感到心酸,悄悄進行思忖.好在漸漸平靜了下來,學子們不再作聲了,叫花子數著氈帽裏幾個銅錢,聽眾們終於把心思重新放在戲上.
說實話,這倒是一出十分美妙的佳作,即使今天看來,我們隻要略做調整,仍可照樣演出.展開部分,除了稍嫌長了些,空洞了一些,倒也簡單易懂,難怪格蘭古瓦在其心靈深處的真誠聖殿裏,也為這出戲的簡潔明了讚賞不已.正如人們所預料的那般,那四個寓意人物跑遍了世界的三大部分,有點疲乏不堪,沒能找到能般配他們那金貴的嗣子的佳偶.在此,劇中對這條美妙的魚讚頌,通過許許多多巧妙的影射,暗示這就是弗朗德勒的瑪格麗特公主的未婚郎君,而他此時正懷著滿腹憂傷,隱居在昂布瓦茲,當然更料想不到耕作和教士.貴族和商品剛剛為他跑遍了天南海北.總而言之,上述這嗣子風華正茂,英俊瀟灑,強壯矯健,尤其他是法蘭西雄獅之子(這正是一切王德的輝煌源泉!).我鄭重地說,這一個著實令人欽佩的隱喻,既然正逢一個大喜的日子,理應妙語連珠,禮讚王家婚慶,故這種戲劇形式的博物誌,就一點不會對獅子生個海豚兒子而感到不安了.證明了作者的激情的,恰是這種稀奇古怪的雜交.不過,如果也能考慮到評論界意見的話,詩人本可以用不滿兩百行詩句就把這美妙的思想發揮得淋漓盡致.隻是府尹大人有令,聖跡劇必須從正午演到下午四點鍾,再說,觀眾還在耐心聽著哩.所以總得說點什麽.
當商品小姐和貴族夫人吵得不可開交的時候,正當耕作老爺朗誦這句美妙得難以置信的佳句:林中從未見過這樣威風凜凜的野獸;
突然間,專用看台緊閉的門一下子打開了-這道門本來一直關閉著就很不合時宜,此時此刻打開了就更不合時宜了-監門猛然大聲地宣布:波旁紅衣主教大人駕到!
第 一 卷 三 紅衣主教大人
本章字數:4989
可憐的格蘭古瓦!在這令人激動的莊嚴時刻,縱使聖約翰教堂全部特大鞭炮一齊炸響,縱使二十張連弓弩一齊發射,縱使往昔巴黎被圍攻時,1465年9月29日星期天,一炮炸死了七個勃艮第人的那門有名的比利炮台蛇形炮再顯神威,縱使儲存在聖殿門的所有彈藥一齊爆炸,也比不上從一個監門的嘴裏說出波旁紅衣主教大人駕到,更猛烈地把格蘭古瓦的耳朵震裂了.
皮埃爾.格蘭古瓦並非害怕或小看紅衣主教大人.他不卑不亢.正如現在人們所說的,真正的折中主義者,為人崇高堅毅,溫和恬靜,一貫恪守中庸之道,富於理智而又充滿自由主義的哲學思想,但十分重視四樞德.他出生於一個高貴的.源遠流長的哲學世家,智慧好比又一個阿裏安娜,好象給了一個線球,他們便從開天辟地起,穿過滄海桑田的迷宮,這線球任憑他們怎麽繞也繞不盡.不論滄海桑田,世事如何變遷,這種人無時不在,並且依然如故,換言之,始終能審時度勢,看風使舵.如果我們費盡心機能恢複皮埃爾.格蘭古瓦應得的榮耀,他也許是十五世紀這類哲人的代表.暫且不論我們的皮埃爾.格蘭古瓦,那肯定是這類哲人的精神在激勵著德.普勒爾,他才在十六世紀寫出這樣真誠而卓越的詞句,值得世世代代銘記:從祖籍來說,我是巴黎人;從言論來說,我是自由派,因為parrhisia在希臘文中的意思是言論自由:我甚至對孔蒂親王的叔叔和弟弟兩位紅衣主教大人也運用言論自由,每次卻對他們的尊嚴敬重之至,而且從不冒犯他們的侍從,盡管他們侍從多如牛毛.
因此說,皮埃爾.格蘭古瓦對紅衣主教大人駕臨的不愉快印象,既無怨恨,也不藐視.恰好相反,我們的這位詩人對人情世故懂得太多了,多次碰壁,長了許多經驗,不會不格外重視他所寫的序詩裏那許多暗喻,特別是對法蘭西雄獅之子-王儲-的頌揚,能夠讓萬分尊貴的大人親耳垂聞.但是,在一切詩人的崇高天性中,並非私利占支配地位.我假設:詩人的實質以十這個數來表示,那麽勿庸置疑,一個化學家若對其進行分析和劑量測定,如同拉伯雷所言,便會發現其中私利隻占一分,而九分倒是自尊心.但是,在那道專用的門為紅衣主教大人打開的當兒,格蘭古瓦的九分自尊心,被民眾的讚譽之風一吹,一下子就膨脹起來,腫大起來,其迅速擴大的程度簡直不可思議,剛才詩人氣質中私利微量分子,仿佛受到窒息,逐漸消失了.話說迴來,私利是寶貴的成份,由現實和人性構成的壓艙物,如果沒有這壓艙物,詩人是無法觸及陸地的.再說每當格蘭古瓦的婚慶讚歌各部分一出現華麗.大膽的宏論,全場觀眾-固然都是賤民,但又何妨!-沒有不為之張口結舌,呆若木雞,簡直個個像活活被悶死一般,格蘭古瓦感覺到.目睹到.甚至可以說觸摸到觀眾的這種熱烈的情緒,他醉了,完全陶醉於其中.我可以說,他自己也在消受全場這種無尚的歡樂;假如說,拉封丹在看見自己的喜劇《佛羅倫薩人》上演時,問道:這部烏七八糟的東西是哪個卑鄙無恥下流的小人寫的呀?那麽與此相反,格蘭古瓦倒樂意問一問他身旁的人:這部傑作是誰寫的呀?所以,紅衣主教突然大煞風景的駕臨給格蘭古瓦造成的效果如何,我們現在便可想而知了.
他所擔心的事情真的發生了.主教大人一進場,人人把腦袋轉向看台,全場頓時混亂起來.不約而同一再喊道:紅衣主教!紅衣主教!別的再也聽不見了.可憐的序詩再次霍然中斷了.
紅衣主教在看台的門檻上停頓了片刻,慢慢環視著觀眾,目光相當冷漠,全場的喧鬧聲益發猛烈了.個個爭先恐後,伸長脖子,好超出旁人的肩膀,把他看個明白.
這真是個了不起的人物,在觀看他的喜劇都不能阻止人們對他們矚目.他,查理,波旁紅衣主教,裏昂大主教和伯爵,高盧人的首席主教,其弟皮埃爾是博熱的領主,娶了國王的大公主,因此紅衣主教大人與路易十一是姻親,其母是勃艮第的阿妮絲郡主,因此與粗魯.殘暴的查理也是姻親.但是,這位高盧首席主教的主要特點,獨具一格的明顯特征,還在於他那種善於阿諛奉承的德性和對權勢的頂禮膜拜.我們可以想象的到,這種雙重的裙帶關係給他惹了數不清的麻煩,而且他那心靈小舟不得不頂風逆浪,迂迴曲折行駛於塵世形形色色的暗礁之間,才可能避免撞到路易和查理這兩座有如夏裏德和西拉險礁,重蹈內穆公爵和聖波爾統帥的後塵而身敗名裂.謝天謝地,他總算在這種驚濤駭浪的橫渡中相當順利地得以脫身,平安抵達了羅馬.不過,即使他已抵港,並且正因為他已停舶在岸,迴顧自己如此長期擔驚受怕.曆盡艱辛的政治生涯中都能次次僥幸逃生,不免心有餘悸.因而,他常說一四七六年是他黑白的一年,意思是說這一年裏他喪失了母親波旁內公爵夫人和表兄弟勃艮第公爵,並且在這兩個喪事中,任何一件喪事都可以給他因另一個喪事而帶來安慰.
話說迴來,這是一個好人,過著紅衣主教那種輕鬆愉快的日子,樂於享受夏伊奧的王家美酒佳釀,逍遙自在;並不仇恨麗莎德.卡穆瓦茲和托瑪斯.薩伊阿德這些煙花女子;寧可布施妖豔的少女,不願施舍老太婆;正由於這種種原因,巴黎小民百姓覺得他挺討人喜歡的.他走動起來,總有一群主教和住持纏在身邊,個個出身名門望族,風流倜儻,放蕩不羈,隨時吃喝玩樂;何止一迴,奧塞爾聖日耳曼教堂的虔誠老實的信女們,晚上經過波旁府邸***輝煌的窗下,聽見白天給她們念晚禱經文的那些嗓音,此刻正在交杯碰盞的響聲中朗誦教皇伯努瓦十二那句酒神格言,不由感到氣憤,正是這位教皇在三重冠冕上又加了第四重冠:讓我們像教皇那樣暢飲吧!
可能正是由於這種如此合情合理所取得的名望,他走進場來,剛才還嘈雜的人群才靜了下來看著他,盡管他們剛才是那樣的不滿,盡管就在即將選舉另一位教皇的這個日子,他們對一位紅衣主教並沒有多少敬意.不過,巴黎人向來極少記仇,再說,紅衣主教還沒到就擅自迫使開演,好心的市民們已經滅了紅衣主教的威風,對這一勝利也就心滿意足了.何況,波旁紅衣主教大人儀表堂堂,穿著一件華麗的大紅袍,整整齊齊;換句話說,他給在場的所有女士的印象很好,因而等於得到了觀眾中最優秀一半人的擁護.一位紅衣主教相貌出眾,大紅袍又穿得規矩,隻由於他耽誤了演出而去噓他,當然有失公正,而且太沒品味了.
於是,他入場了,臉上露出了大人物天生對待平民百姓的那種微笑,向觀眾表示致意,並若有所思地緩緩的走向他的坐椅.他的隨從們-要是在今天,可稱之為主教和住持組成的參謀部-跟著一齊湧入了看台.正廳的觀眾不由更加喧鬧,益發好奇了.人人爭先恐後,指指點點,指名道姓,看誰能認出其中的人來;指出這是馬賽主教大人阿洛代,假如我沒記錯的話;哪一位是聖德尼教堂的教務會會長;哪一位是聖日耳曼-德-普瑞教堂的主持羅貝爾.德.列皮納斯,就是路易十一的一位情婦的放蕩不羈的哥哥.這些名字說出來,都對錯了人,怪腔怪調.至於那幫學子,罵不絕口.今天本來是他們的好日子,他們的狂人節,他們尋歡作樂的日子,法院書記和學堂學子一年一度的狂歡節日.所有的事情在這一天都是合法的,神聖的.何況人群中還有不少瘋瘋癲癲.愛嚼舌頭的女人,諸如綽號叫四個利弗爾的西蒙娜啦,阿妮絲.卡迪娜啦,蘿比娜.皮埃德布啦.既是一個令人心曠神怡,隨心所欲的日子,又有這般令人高興的教會人士和煙花女子為伴,起碼也得隨便罵上幾句,詛咒上帝兩聲,難道不應該嗎?所以,他們是不會坐失良機的.於是,就在喧囂聲中,褻瀆神明的髒話,荒唐不經的粗話,烏七八糟,嘈雜聲不絕於耳,可怕極了:那幫教士和學子,由於害怕聖路易打火印的烙鐵,一年到頭都把舌頭鎖得緊緊的,難得今天可以隨便言論,七嘴八舌,嘈雜不堪.可憐的聖路易,他們在你的司法宮裏是怎樣嘲弄你的呀!他們各自在剛剛進入看台的人當中選一個對象進行攻擊,或是穿黑道袍的,或是穿灰道袍的,或是穿白道袍的,或是穿紫道袍的.至於約翰.弗洛羅.德.莫朗迪諾,因為是副主教的弟弟,便放膽攻擊穿紅道袍的,放肆的目光緊盯著紅衣主教,放開喉嚨唱著:道袍浸透了美酒!
我們這裏不厭其煩.詳盡地敘述這些細節,目的是為了給看官以啟迪,其實在當時,全場一片嘈雜聲,壓過了教士和學子們的叫罵聲,所以叫罵聲還沒有傳到專用看台,便已消散了.何況紅衣主教聽到了也不會被此打動,這是習俗,這一天可以放開口舌隨便說.再說,從他心事重重的神色上便可以看出他另有揪心的事,它象影子緊跟著他,隨他一起步入了看台.這揪心事,就是弗朗德勒使團.
並不是由於他是思想成熟考慮久遠的政治家,也不是由於他在操心表妹勃艮第的瑪格麗特公主和表弟維也納的儲君查理殿下的這樁婚事會有什麽樣後果.奧地利大公與法蘭西國王這種徒有其表的親善關係能維持多久,英格蘭國王怎樣看待別人瞧不起自己的公主,這一切紅衣主教大人並不擱在心上,每晚依舊暢飲夏伊奧的王家美酒,卻沒有料到正是這種酒(當然是經過庫瓦蒂埃醫生稍加查驗並改變其成分),日後路易十一熱心地贈送了幾瓶這樣的美酒給愛德華四世,忽然某天早晨它竟替路易十一把愛德華四世清除了.奧地利公爵大人萬分尊敬的使團並沒有給紅衣主教帶來任何這類的憂愁,而是從另一方麵使他感到心煩.不如我們已經提到過的,他,波旁的貴族,卻不得不歡宴和盛情款待這些無名之輩的小市民;他,紅衣主教,卻不得不歡宴和盛情款待這班芝麻綠豆官;他,法蘭西人,生性快活的座上賓,卻不得不盛情款待這些卑鄙窮乏的隻喝啤酒的弗朗德勒人;而且最尷尬的是這一切都在大庭廣眾之間眾目睽睽之下進行的.以上種種,叫紅衣主教大人怎麽受得了!誠然,這也是為了討好王上,最令他倒胃口的裝模作樣罷了.
當監門洪亮的嗓門通報奧地利大公的特使大人們駕到,紅衣主教旋即轉身朝向那道門,擺出高高在上,無人能比擬的神態,說有多麽優雅就有多麽優雅(這正是他的拿手好戲).不用說,全場觀眾也都迴過頭望著.
這會兒,奧地利的馬克西米連的四十八位禦使蒞臨了,代表之中為首的是篤奉上帝的十分可敬的神甫.聖貝廷教堂的住持.金羊毛學院的學政約翰,以及根特的最高典吏雅克.德.古瓦即多比先生;他們兩個兩個走進來,個個都是滿臉的莊嚴的神態,恰好與波旁的查理身邊那班活躍的教士隨從成為鮮明的對比.大廳裏頓時一片寂靜,但竊笑聲不時可聽見:這些賓客一個個都不露聲色地向監門自報姓名和頭銜,他們的姓名和頭街再被監門胡亂通報一氣,再經群眾七口八舌一傳,完全牛頭不對馬嘴;大家一聽到那個個稀奇古怪的名字和種種小市民的頭銜,忍不住都悄悄笑了.他們是:魯文市的審官盧瓦.羅洛夫先生,從布魯塞爾市來的審官克萊.德.埃杜埃德老爺,弗朗德勒的議長保爾.德.巴歐斯特老爺,即瓦米澤爾先生,安特衛普市的市長約翰.科爾甘斯先生,根特市法院的首席審官喬治.德.拉莫爾先生,還有該市監察院的首席判官蓋多夫.旺.德.哈熱先生,以及比埃貝克的領主先生.約翰.皮諾克.約翰.狄馬澤爾,等等,等等;典吏,判官,市長;市長,判官,典吏;個個裝得一本正經,身體挺著,目不斜視,舉止生硬刻板,身著絲絨和錦緞的盛裝豔服,頭戴黑天鵝絨的披風帽,帽頂上飾著用塞浦路斯金線做成的大絡帽纓.總之,一個個都是弗朗德勒人善良的相貌,滿臉嚴肅的臉孔,活像倫勃朗在他那幅名畫《夜巡》中以黑色背景為襯托,用那樣強烈.那樣嚴肅的色調,所突出刻劃的那一類弗朗德勒人的麵孔;一個個額頭上仿佛刻著馬克西米連即奧地利大公在詔書中所說的話:他有理由完全信任他們,深信他們的理智.勇敢.經驗.忠誠和高尚品德.
但是有一人是例外.此人長著一張兼有猴子般精明嘴臉和外交家狡詐相貌的一種麵容.紅衣主教一見,趨前三步,深鞠一躬.事實上,此人的大名隻不過是根特市的參事和靠養老金過活的紀約姆.裏姆.
當時很少人知曉.這人是什麽角色,此人可是稀世之天才,若處在一個革命時代,準會光芒四射,成為叱吒風雲的頭麵人物.但是在十五世紀,隻能是偷偷摸摸搞些詭計罷了,如聖西蒙公爵所雲,在破壞活動中生活.另外,歐洲第一號破壞家很賞識他,同路易十一合搞陰謀是家常便飯,經常染指王上的秘密勾當.所有這一切,當時的觀眾全然不知,隻是看見紅衣主教對這個病容滿麵.酷似弗朗德勒典吏的人物那樣恭敬有加,感到十分驚訝.
第 一 卷 四 雅克.科珀諾爾君
本章字數:6638
根特的那位領養老金的使節和紅衣主教大人低彎著身體相互揖拜,又用更低沉的聲音寒暄了幾句.這時出現一個人,高大魁梧,同吉約姆.裏姆並肩走進來,就好比一條猛犬走在一隻狐狸旁邊.他頭戴尖頂氈帽,身穿皮外套,被周圍綾羅綢緞一襯托,如汙斑似地顯得十分惹眼.監門認為這是誰的馬夫走錯了門,便即刻把他攔住:
喂,朋友!不許過!
穿皮外套的大漢把那魁梧的身體一擠,把監門推開了.
你這個家夥想幹什麽?他張大嗓門喝了一聲,全場觀眾都側耳聽著這場奇異的對話.你沒長眼,沒看見我是跟這些禦使們一起的?
尊姓大名?
啊!那可是不同.莉葉娜德接著說.
短暫沉默.無名氏先開口說:
這是一出還沒有上演過的新編的寓意劇.
那不是兩年前教皇特使大人入城那一天演的那一出了,劇中有三個靚女扮演......吉斯蓋特說道.
扮演美人魚.莉葉娜德說.
而且還全身赤裸哩.那個青年補上一句.
莉葉娜德立刻紅著臉地垂下眼睛.吉斯蓋特一看,也馬上低眉垂目.那青年卻滿麵笑容,接著往下說:
那真是好看呀!不過今天是一出專門為弗朗德勒的公主編寫的寓意劇,.
有唱牧歌嗎?吉斯蓋特問道.
喏!寓意劇怎會有牧歌!無名氏應道.劇種是不可搞混的.要是一出傻劇,裏麵會有唱牧歌的.
真可惜.吉斯蓋特說.當年那一天,有些粗俗的男女在蓬索泉邊打架,而且高唱讚歌和牧歌,還露幾手哩.
適合教皇特使的劇,並非一定適合公主.無名氏的語氣相當生硬.
還有,在他們眼前,幾件低音樂器競相演奏可帶勁啦,樂聲那才悅耳哩.莉葉娜德接著說.
還有,為了給行人解除旅途困頓,從三個泉眼噴出葡萄酒.牛奶和肉桂酒隨人吃,吉斯蓋特說.
還有,就在三個泉那兒,蓬索下麵一點,有人扮演耶穌受難的情景,但沒有台詞.莉葉娜德繼續說道.
我記得可清楚啦!吉斯蓋特叫起來.上帝釘在十字架上,一左一右兩個盜賊!
說到這裏,兩個的姑娘想起教皇特使入城的情形,愈發激動起來,你一言我一語,一齊說開了.
還有,就在畫家門那裏,還有其他的一些衣著豔麗的人.
還有,在聖嬰泉,有個獵手追殺一頭母鹿,獵狗狂吠,號角齊鳴!
還有,在巴黎的屠宰場搭起了用來演出攻克第埃著城堡的高台!
還有,吉斯蓋特,你知道的,劇中當教皇特使經過時,人們就大舉進攻,英國人統統被宰了!
還有,有許多盛裝豔服的人站在小堡門前!
還有,兌換所前的橋上也都是人!
還有,教皇特使經過時,橋上放了兩百多各種美麗的鳥兒騰空飛翔,場麵壯觀極了,莉葉娜德!
今天還會好看得多!那個青年似乎聽得不耐煩了,終於插嘴道.
可你說今兒的聖跡劇更好看.吉斯蓋特說.
沒問題.他答道,接著用某種誇張的口氣又加了一句:小姐,本人就是劇作者.
真的?兩位美女齊聲說了一聲,嘴張得大大的一句話也說不出來.
不錯!詩人有點洋洋自得的說到,就是說,我們有兩個人:約翰.馬爾尚,他負責鋸木板,搭戲台,鋪板子;我呐,負責寫劇本.在下叫皮埃爾.格蘭古瓦.
即使《熙德》的作者自報姓名皮埃爾.高乃依,也不會比他更加傲氣衝天的了.
看官可能已注意到,從朱庇特迴到幕後那個時候起,一直到新寓意劇的作者突然這樣公開了自己的身份,使吉斯蓋特和莉葉娜德天真地讚歎不已,中間已經過了一段時間了.值得觀注的是:全場的觀眾幾分鍾前還吵開了鍋,這時卻聽信了那位演員的諾言,大度地等待著.這正好證明了讓觀眾耐心等待的最妙方法,就是向他們宣布馬上就要開演.這樣一個永恆的.而且天天還在我們劇院裏得到證明的真理.
但是學子約翰並沒有睡過去.
嗬拉嘿!他在混亂之後的等待戲開演的靜寂當中,突然吼叫起來.朱庇特,聖母娘娘,你們這班耍鬼把戲的!你們拿大家開玩笑是不是?演戲!馬上開始,演戲!要不,我們可要重新開始了!
這一招簡直是靈丹妙藥.
立即從戲台裏麵傳出高低音樂器的樂聲;帷幕升起,走出四個人來,穿著五顏六色的戲裝,臉上塗脂抹粉,爬上通向戲台的陡峭梯子,在觀眾前站成一排,向群眾深深鞠了一躬.此時,交響曲嘎然停止,聖跡劇開演了.
這四位角色的鞠躬,贏得了觀眾的掌聲,然後在全場肅靜中,他們開始朗誦序詩-我們情願略去,免得看官受罪.何況,觀眾更感興趣的是演員的服裝,而不是他們扮演的角色,這一點時至今日依然如故.事實上,這是很對的.他們四個人身上穿著的都是半身黃半身白的袍子,不同的隻是質料而已.前麵一個穿的是金絲銀線的錦緞,第二個是絲綢,第三個是毛料,第四個是帆布.第一個角色右手執著一把利劍,第二個人手裏拿著兩把金鑰匙,第三個拿著一杆天平,第四個抄著一把鍬.這些標誌的含義顯而易見,不過,為了幫助那些可能還看不懂的思想懶漢們,特地在每個角色的袍子下擺上繡了幾個大黑字:錦緞袍子下擺上的字樣是:我是貴族;絲綢袍子的下擺上:我是教士;毛料袍子的下擺上:我是商品;帆布袍子的下擺上:我是耕作.任何有判斷力的觀眾都能從四個人的衣著準確無誤地看出這四個人物的性別:兩個身上袍子稍微短一點的是男性,頭上戴著披風帽;兩個穿的袍子稍長一點的是女性,頭上都帶著帽兜.
除了缺少誠意,才會有人聽不明白序詩的意義:耕作娶了商品,教士娶了貴族;這兩對幸福夫妻共有一個俊美.金貴的嗣子,他們認為非給他娶個絕代佳人不可.於是他們浪跡天涯海角,到處尋覓這樣一個天香國色的美女.但象戈孔德的女王,特雷比宗德的公主,韃靼大可汗的千金,這些漂亮的女郎等等,等等,他們都沒看中,然後,耕作和教士,貴族和商品,一起來到司法宮這張大理石桌子上麵休息,對著老實的聽眾,口若懸河,警句格言不絕.當時要是有人撿一點他們台詞去應付文學院的考試,詭辯也罷,決斷也罷,修辭也罷,行文也罷,一定能撈到學士帽戴一戴的.
這一切確實非常好看.
但是,這四個寓意人物競相采用了大量的隱喻,滔滔不絕,觀眾中沒有一個人耳朵的專注,心髒的急跳,目光的慌亂,脖子的伸長,超過了作者本人,即那位詩人,皮埃爾.格蘭古瓦,就是剛才忍不住把自己名字告訴兩個漂亮姑娘的那個人兒.他已經迴到原來的地方,離兩個姑娘幾步開外,在柱子後麵靜靜聽著,緊緊望著,細細品味著自己的作品.序詩剛開始,就博得了觀眾的親切掌聲,這掌聲到現在還在他的五髒六腑裏迴蕩.他心蕩神馳,沉浸在冥想之中,這是一位劇作者在廣大觀眾的靜穆中,眼見自己的思想一一墜落於演員嘴裏那種心醉神迷的心情.了不起的皮埃爾.格蘭古瓦!
不過,我們真是不好意思啟口,開始這種飄飄然的心情很快便煙消雲散了.格蘭古瓦剛剛把嘴唇靠近那令人心醉的歡樂.凱旋之杯,就有一滴苦汁摻進了杯裏.
有個混身在群眾當中,衣服襤褸的叫花子,卻沒能撈到什麽油水,就是伸手到身旁別人的口袋裏,大概也得不到足夠的補償,遂靈機一動,心想何不爬到某個顯眼的位置,好吸引眾人的目光和施舍.因此,開場序詩剛念頭幾句,他就利用看台的柱子,爬到了一個下部連接欄杆和看台的簷板上,並坐了下來,故意露出其破衣爛衫,顯露其一道蓋滿整隻右臂的醜惡傷疤,以引起觀眾的注意和憐憫.此外,他什麽話也沒說.
他保持沉默,朗誦序詩倒沒有遇到什麽麻煩.倒黴的是學子約翰從柱頂上發現了這個乞丐及其裝腔作勢的花招,如果不是如此,也不會出現什麽差錯的.這個搗蛋鬼一見到他,猛然一陣狂笑,一點不顧會不會打斷演出,會不會擾亂全場的肅穆,開心地嚷叫起來:瞧!那個討飯的病鬼!
誰要是曾投下一塊石頭到蛙塘裏,抑或是向一群飛鳥開過一槍,就可以想象出在全神貫注的觀眾中,這叫人反胃口的話語會產生什麽樣的後果.格蘭古瓦像觸了電,渾身不由一陣顫震.序詩霍然中止,觀眾紛紛把頭轉向那個乞丐,而這叫花子並不感到難堪,相反覺得此事倒是一個良機,正好借機可以撈一把,遂眯起眼睛,裝出一副可憐相,張口說道:行行好,請行行好吧!
活見鬼,你不是克洛潘.特魯伊甫嗎!約翰接著說.嗬拉嘿!朋友!你的傷疤是在胳膊上的,你的腿怎麽倒不靈活了?
看見伸著帶著傷疤的手臂,手拿著油膩的氈帽叫花子的等人布施,約翰遂邊說邊往氈帽扔過去一個小錢幣.乞丐沒有動彈一下,接住施舍,繼續悲哀地叫著:行行好,請行行好吧!
序詩朗誦中的插曲使觀眾非常開心,突如其來插上這個即興的二重唱:一邊是約翰的尖叫聲,另一邊是乞丐不露聲色的單調吟唱.以羅班.普斯潘和神學生為首的眾多觀眾,對此報以熱烈的掌聲.
格蘭古瓦十分不快.首先是一下子楞住了,等他一清醒過來,隨即扯著嗓門向台上四個角色叫喊:別停!見鬼,別停!不理睬那兩個家夥.
就在這時候,他感到有人在拉他大氅的下擺,心裏相當惱火,掉過頭去一看,好不容易才露出笑容.拉他的是名叫讓茜安娜的美人兒吉斯蓋特,她的玉臂穿過欄杆,用這種方式來引起他注意,說:
先生,還繼續演嗎?
當然演.格蘭古瓦被這麽一問,相當生氣.
太好了,相公,您可不可以給我說一說......
他們下麵要說什麽,是嗎?格蘭古瓦打斷她的話,說.那好,您聽著!
我不是這個意思.吉斯蓋特說.而是他們一直都在說些什麽?.
格蘭古瓦不由一震,好像一個人被摳了一下新傷口.
該死的笨丫頭!他低聲說道.
從這時起,吉斯蓋特從他心目中消失了.
話又說迴來,他那一聲令下,台上幾個演員不敢違命,又再說話了,觀眾一看,也重新再聽,隻是完整一出戲一下子被砍成兩段,現在重新焊接在一起,丟失了許多美妙的詩句,格蘭古瓦不由感到心酸,悄悄進行思忖.好在漸漸平靜了下來,學子們不再作聲了,叫花子數著氈帽裏幾個銅錢,聽眾們終於把心思重新放在戲上.
說實話,這倒是一出十分美妙的佳作,即使今天看來,我們隻要略做調整,仍可照樣演出.展開部分,除了稍嫌長了些,空洞了一些,倒也簡單易懂,難怪格蘭古瓦在其心靈深處的真誠聖殿裏,也為這出戲的簡潔明了讚賞不已.正如人們所預料的那般,那四個寓意人物跑遍了世界的三大部分,有點疲乏不堪,沒能找到能般配他們那金貴的嗣子的佳偶.在此,劇中對這條美妙的魚讚頌,通過許許多多巧妙的影射,暗示這就是弗朗德勒的瑪格麗特公主的未婚郎君,而他此時正懷著滿腹憂傷,隱居在昂布瓦茲,當然更料想不到耕作和教士.貴族和商品剛剛為他跑遍了天南海北.總而言之,上述這嗣子風華正茂,英俊瀟灑,強壯矯健,尤其他是法蘭西雄獅之子(這正是一切王德的輝煌源泉!).我鄭重地說,這一個著實令人欽佩的隱喻,既然正逢一個大喜的日子,理應妙語連珠,禮讚王家婚慶,故這種戲劇形式的博物誌,就一點不會對獅子生個海豚兒子而感到不安了.證明了作者的激情的,恰是這種稀奇古怪的雜交.不過,如果也能考慮到評論界意見的話,詩人本可以用不滿兩百行詩句就把這美妙的思想發揮得淋漓盡致.隻是府尹大人有令,聖跡劇必須從正午演到下午四點鍾,再說,觀眾還在耐心聽著哩.所以總得說點什麽.
當商品小姐和貴族夫人吵得不可開交的時候,正當耕作老爺朗誦這句美妙得難以置信的佳句:林中從未見過這樣威風凜凜的野獸;
突然間,專用看台緊閉的門一下子打開了-這道門本來一直關閉著就很不合時宜,此時此刻打開了就更不合時宜了-監門猛然大聲地宣布:波旁紅衣主教大人駕到!
第 一 卷 三 紅衣主教大人
本章字數:4989
可憐的格蘭古瓦!在這令人激動的莊嚴時刻,縱使聖約翰教堂全部特大鞭炮一齊炸響,縱使二十張連弓弩一齊發射,縱使往昔巴黎被圍攻時,1465年9月29日星期天,一炮炸死了七個勃艮第人的那門有名的比利炮台蛇形炮再顯神威,縱使儲存在聖殿門的所有彈藥一齊爆炸,也比不上從一個監門的嘴裏說出波旁紅衣主教大人駕到,更猛烈地把格蘭古瓦的耳朵震裂了.
皮埃爾.格蘭古瓦並非害怕或小看紅衣主教大人.他不卑不亢.正如現在人們所說的,真正的折中主義者,為人崇高堅毅,溫和恬靜,一貫恪守中庸之道,富於理智而又充滿自由主義的哲學思想,但十分重視四樞德.他出生於一個高貴的.源遠流長的哲學世家,智慧好比又一個阿裏安娜,好象給了一個線球,他們便從開天辟地起,穿過滄海桑田的迷宮,這線球任憑他們怎麽繞也繞不盡.不論滄海桑田,世事如何變遷,這種人無時不在,並且依然如故,換言之,始終能審時度勢,看風使舵.如果我們費盡心機能恢複皮埃爾.格蘭古瓦應得的榮耀,他也許是十五世紀這類哲人的代表.暫且不論我們的皮埃爾.格蘭古瓦,那肯定是這類哲人的精神在激勵著德.普勒爾,他才在十六世紀寫出這樣真誠而卓越的詞句,值得世世代代銘記:從祖籍來說,我是巴黎人;從言論來說,我是自由派,因為parrhisia在希臘文中的意思是言論自由:我甚至對孔蒂親王的叔叔和弟弟兩位紅衣主教大人也運用言論自由,每次卻對他們的尊嚴敬重之至,而且從不冒犯他們的侍從,盡管他們侍從多如牛毛.
因此說,皮埃爾.格蘭古瓦對紅衣主教大人駕臨的不愉快印象,既無怨恨,也不藐視.恰好相反,我們的這位詩人對人情世故懂得太多了,多次碰壁,長了許多經驗,不會不格外重視他所寫的序詩裏那許多暗喻,特別是對法蘭西雄獅之子-王儲-的頌揚,能夠讓萬分尊貴的大人親耳垂聞.但是,在一切詩人的崇高天性中,並非私利占支配地位.我假設:詩人的實質以十這個數來表示,那麽勿庸置疑,一個化學家若對其進行分析和劑量測定,如同拉伯雷所言,便會發現其中私利隻占一分,而九分倒是自尊心.但是,在那道專用的門為紅衣主教大人打開的當兒,格蘭古瓦的九分自尊心,被民眾的讚譽之風一吹,一下子就膨脹起來,腫大起來,其迅速擴大的程度簡直不可思議,剛才詩人氣質中私利微量分子,仿佛受到窒息,逐漸消失了.話說迴來,私利是寶貴的成份,由現實和人性構成的壓艙物,如果沒有這壓艙物,詩人是無法觸及陸地的.再說每當格蘭古瓦的婚慶讚歌各部分一出現華麗.大膽的宏論,全場觀眾-固然都是賤民,但又何妨!-沒有不為之張口結舌,呆若木雞,簡直個個像活活被悶死一般,格蘭古瓦感覺到.目睹到.甚至可以說觸摸到觀眾的這種熱烈的情緒,他醉了,完全陶醉於其中.我可以說,他自己也在消受全場這種無尚的歡樂;假如說,拉封丹在看見自己的喜劇《佛羅倫薩人》上演時,問道:這部烏七八糟的東西是哪個卑鄙無恥下流的小人寫的呀?那麽與此相反,格蘭古瓦倒樂意問一問他身旁的人:這部傑作是誰寫的呀?所以,紅衣主教突然大煞風景的駕臨給格蘭古瓦造成的效果如何,我們現在便可想而知了.
他所擔心的事情真的發生了.主教大人一進場,人人把腦袋轉向看台,全場頓時混亂起來.不約而同一再喊道:紅衣主教!紅衣主教!別的再也聽不見了.可憐的序詩再次霍然中斷了.
紅衣主教在看台的門檻上停頓了片刻,慢慢環視著觀眾,目光相當冷漠,全場的喧鬧聲益發猛烈了.個個爭先恐後,伸長脖子,好超出旁人的肩膀,把他看個明白.
這真是個了不起的人物,在觀看他的喜劇都不能阻止人們對他們矚目.他,查理,波旁紅衣主教,裏昂大主教和伯爵,高盧人的首席主教,其弟皮埃爾是博熱的領主,娶了國王的大公主,因此紅衣主教大人與路易十一是姻親,其母是勃艮第的阿妮絲郡主,因此與粗魯.殘暴的查理也是姻親.但是,這位高盧首席主教的主要特點,獨具一格的明顯特征,還在於他那種善於阿諛奉承的德性和對權勢的頂禮膜拜.我們可以想象的到,這種雙重的裙帶關係給他惹了數不清的麻煩,而且他那心靈小舟不得不頂風逆浪,迂迴曲折行駛於塵世形形色色的暗礁之間,才可能避免撞到路易和查理這兩座有如夏裏德和西拉險礁,重蹈內穆公爵和聖波爾統帥的後塵而身敗名裂.謝天謝地,他總算在這種驚濤駭浪的橫渡中相當順利地得以脫身,平安抵達了羅馬.不過,即使他已抵港,並且正因為他已停舶在岸,迴顧自己如此長期擔驚受怕.曆盡艱辛的政治生涯中都能次次僥幸逃生,不免心有餘悸.因而,他常說一四七六年是他黑白的一年,意思是說這一年裏他喪失了母親波旁內公爵夫人和表兄弟勃艮第公爵,並且在這兩個喪事中,任何一件喪事都可以給他因另一個喪事而帶來安慰.
話說迴來,這是一個好人,過著紅衣主教那種輕鬆愉快的日子,樂於享受夏伊奧的王家美酒佳釀,逍遙自在;並不仇恨麗莎德.卡穆瓦茲和托瑪斯.薩伊阿德這些煙花女子;寧可布施妖豔的少女,不願施舍老太婆;正由於這種種原因,巴黎小民百姓覺得他挺討人喜歡的.他走動起來,總有一群主教和住持纏在身邊,個個出身名門望族,風流倜儻,放蕩不羈,隨時吃喝玩樂;何止一迴,奧塞爾聖日耳曼教堂的虔誠老實的信女們,晚上經過波旁府邸***輝煌的窗下,聽見白天給她們念晚禱經文的那些嗓音,此刻正在交杯碰盞的響聲中朗誦教皇伯努瓦十二那句酒神格言,不由感到氣憤,正是這位教皇在三重冠冕上又加了第四重冠:讓我們像教皇那樣暢飲吧!
可能正是由於這種如此合情合理所取得的名望,他走進場來,剛才還嘈雜的人群才靜了下來看著他,盡管他們剛才是那樣的不滿,盡管就在即將選舉另一位教皇的這個日子,他們對一位紅衣主教並沒有多少敬意.不過,巴黎人向來極少記仇,再說,紅衣主教還沒到就擅自迫使開演,好心的市民們已經滅了紅衣主教的威風,對這一勝利也就心滿意足了.何況,波旁紅衣主教大人儀表堂堂,穿著一件華麗的大紅袍,整整齊齊;換句話說,他給在場的所有女士的印象很好,因而等於得到了觀眾中最優秀一半人的擁護.一位紅衣主教相貌出眾,大紅袍又穿得規矩,隻由於他耽誤了演出而去噓他,當然有失公正,而且太沒品味了.
於是,他入場了,臉上露出了大人物天生對待平民百姓的那種微笑,向觀眾表示致意,並若有所思地緩緩的走向他的坐椅.他的隨從們-要是在今天,可稱之為主教和住持組成的參謀部-跟著一齊湧入了看台.正廳的觀眾不由更加喧鬧,益發好奇了.人人爭先恐後,指指點點,指名道姓,看誰能認出其中的人來;指出這是馬賽主教大人阿洛代,假如我沒記錯的話;哪一位是聖德尼教堂的教務會會長;哪一位是聖日耳曼-德-普瑞教堂的主持羅貝爾.德.列皮納斯,就是路易十一的一位情婦的放蕩不羈的哥哥.這些名字說出來,都對錯了人,怪腔怪調.至於那幫學子,罵不絕口.今天本來是他們的好日子,他們的狂人節,他們尋歡作樂的日子,法院書記和學堂學子一年一度的狂歡節日.所有的事情在這一天都是合法的,神聖的.何況人群中還有不少瘋瘋癲癲.愛嚼舌頭的女人,諸如綽號叫四個利弗爾的西蒙娜啦,阿妮絲.卡迪娜啦,蘿比娜.皮埃德布啦.既是一個令人心曠神怡,隨心所欲的日子,又有這般令人高興的教會人士和煙花女子為伴,起碼也得隨便罵上幾句,詛咒上帝兩聲,難道不應該嗎?所以,他們是不會坐失良機的.於是,就在喧囂聲中,褻瀆神明的髒話,荒唐不經的粗話,烏七八糟,嘈雜聲不絕於耳,可怕極了:那幫教士和學子,由於害怕聖路易打火印的烙鐵,一年到頭都把舌頭鎖得緊緊的,難得今天可以隨便言論,七嘴八舌,嘈雜不堪.可憐的聖路易,他們在你的司法宮裏是怎樣嘲弄你的呀!他們各自在剛剛進入看台的人當中選一個對象進行攻擊,或是穿黑道袍的,或是穿灰道袍的,或是穿白道袍的,或是穿紫道袍的.至於約翰.弗洛羅.德.莫朗迪諾,因為是副主教的弟弟,便放膽攻擊穿紅道袍的,放肆的目光緊盯著紅衣主教,放開喉嚨唱著:道袍浸透了美酒!
我們這裏不厭其煩.詳盡地敘述這些細節,目的是為了給看官以啟迪,其實在當時,全場一片嘈雜聲,壓過了教士和學子們的叫罵聲,所以叫罵聲還沒有傳到專用看台,便已消散了.何況紅衣主教聽到了也不會被此打動,這是習俗,這一天可以放開口舌隨便說.再說,從他心事重重的神色上便可以看出他另有揪心的事,它象影子緊跟著他,隨他一起步入了看台.這揪心事,就是弗朗德勒使團.
並不是由於他是思想成熟考慮久遠的政治家,也不是由於他在操心表妹勃艮第的瑪格麗特公主和表弟維也納的儲君查理殿下的這樁婚事會有什麽樣後果.奧地利大公與法蘭西國王這種徒有其表的親善關係能維持多久,英格蘭國王怎樣看待別人瞧不起自己的公主,這一切紅衣主教大人並不擱在心上,每晚依舊暢飲夏伊奧的王家美酒,卻沒有料到正是這種酒(當然是經過庫瓦蒂埃醫生稍加查驗並改變其成分),日後路易十一熱心地贈送了幾瓶這樣的美酒給愛德華四世,忽然某天早晨它竟替路易十一把愛德華四世清除了.奧地利公爵大人萬分尊敬的使團並沒有給紅衣主教帶來任何這類的憂愁,而是從另一方麵使他感到心煩.不如我們已經提到過的,他,波旁的貴族,卻不得不歡宴和盛情款待這些無名之輩的小市民;他,紅衣主教,卻不得不歡宴和盛情款待這班芝麻綠豆官;他,法蘭西人,生性快活的座上賓,卻不得不盛情款待這些卑鄙窮乏的隻喝啤酒的弗朗德勒人;而且最尷尬的是這一切都在大庭廣眾之間眾目睽睽之下進行的.以上種種,叫紅衣主教大人怎麽受得了!誠然,這也是為了討好王上,最令他倒胃口的裝模作樣罷了.
當監門洪亮的嗓門通報奧地利大公的特使大人們駕到,紅衣主教旋即轉身朝向那道門,擺出高高在上,無人能比擬的神態,說有多麽優雅就有多麽優雅(這正是他的拿手好戲).不用說,全場觀眾也都迴過頭望著.
這會兒,奧地利的馬克西米連的四十八位禦使蒞臨了,代表之中為首的是篤奉上帝的十分可敬的神甫.聖貝廷教堂的住持.金羊毛學院的學政約翰,以及根特的最高典吏雅克.德.古瓦即多比先生;他們兩個兩個走進來,個個都是滿臉的莊嚴的神態,恰好與波旁的查理身邊那班活躍的教士隨從成為鮮明的對比.大廳裏頓時一片寂靜,但竊笑聲不時可聽見:這些賓客一個個都不露聲色地向監門自報姓名和頭銜,他們的姓名和頭街再被監門胡亂通報一氣,再經群眾七口八舌一傳,完全牛頭不對馬嘴;大家一聽到那個個稀奇古怪的名字和種種小市民的頭銜,忍不住都悄悄笑了.他們是:魯文市的審官盧瓦.羅洛夫先生,從布魯塞爾市來的審官克萊.德.埃杜埃德老爺,弗朗德勒的議長保爾.德.巴歐斯特老爺,即瓦米澤爾先生,安特衛普市的市長約翰.科爾甘斯先生,根特市法院的首席審官喬治.德.拉莫爾先生,還有該市監察院的首席判官蓋多夫.旺.德.哈熱先生,以及比埃貝克的領主先生.約翰.皮諾克.約翰.狄馬澤爾,等等,等等;典吏,判官,市長;市長,判官,典吏;個個裝得一本正經,身體挺著,目不斜視,舉止生硬刻板,身著絲絨和錦緞的盛裝豔服,頭戴黑天鵝絨的披風帽,帽頂上飾著用塞浦路斯金線做成的大絡帽纓.總之,一個個都是弗朗德勒人善良的相貌,滿臉嚴肅的臉孔,活像倫勃朗在他那幅名畫《夜巡》中以黑色背景為襯托,用那樣強烈.那樣嚴肅的色調,所突出刻劃的那一類弗朗德勒人的麵孔;一個個額頭上仿佛刻著馬克西米連即奧地利大公在詔書中所說的話:他有理由完全信任他們,深信他們的理智.勇敢.經驗.忠誠和高尚品德.
但是有一人是例外.此人長著一張兼有猴子般精明嘴臉和外交家狡詐相貌的一種麵容.紅衣主教一見,趨前三步,深鞠一躬.事實上,此人的大名隻不過是根特市的參事和靠養老金過活的紀約姆.裏姆.
當時很少人知曉.這人是什麽角色,此人可是稀世之天才,若處在一個革命時代,準會光芒四射,成為叱吒風雲的頭麵人物.但是在十五世紀,隻能是偷偷摸摸搞些詭計罷了,如聖西蒙公爵所雲,在破壞活動中生活.另外,歐洲第一號破壞家很賞識他,同路易十一合搞陰謀是家常便飯,經常染指王上的秘密勾當.所有這一切,當時的觀眾全然不知,隻是看見紅衣主教對這個病容滿麵.酷似弗朗德勒典吏的人物那樣恭敬有加,感到十分驚訝.
第 一 卷 四 雅克.科珀諾爾君
本章字數:6638
根特的那位領養老金的使節和紅衣主教大人低彎著身體相互揖拜,又用更低沉的聲音寒暄了幾句.這時出現一個人,高大魁梧,同吉約姆.裏姆並肩走進來,就好比一條猛犬走在一隻狐狸旁邊.他頭戴尖頂氈帽,身穿皮外套,被周圍綾羅綢緞一襯托,如汙斑似地顯得十分惹眼.監門認為這是誰的馬夫走錯了門,便即刻把他攔住:
喂,朋友!不許過!
穿皮外套的大漢把那魁梧的身體一擠,把監門推開了.
你這個家夥想幹什麽?他張大嗓門喝了一聲,全場觀眾都側耳聽著這場奇異的對話.你沒長眼,沒看見我是跟這些禦使們一起的?
尊姓大名?