在約頓街找到珀斯讓馬歇爾心安定神,可正當他勸解她迴去時,她卻猛地將其推開:“你幹嘛?”
她幾乎在吼。
“你打算什麽時候迴去——”
“什麽時候迴去?”她怒極反笑,聲音令他不寒而栗。“到點兒了自然就迴去,晚修時間。”
“你先聽我說,”科溫向前傾下身子,直勾勾地盯著她。“沒有哪個淑女會在常態爆粗,你看起來狀況很差。”
珀斯想要否定。“我曾經跟你聊過我…”
“你這是自卑了,”他緊接著告訴她:“並非施捷馮斯之風,再者它更沒有啥落東西的習慣。”
珀斯咬著嘴唇。“好罷,我是有事要處理,但我已經和普卡叔通知過了。”
“你跟門衛如何講的?”
“大概八點能解決完。”她迴答說,“我提醒他要轉告給伊莎貝爾小姐。”
“依舊很晚。”馬歇爾表示。
從家商品店走過時,兩人聽見陣急促的碎步聲,珀斯按著羽花帽的帽簷,接著街角外吹起輕快的小調,口哨自一個衣著樸素、體格精瘦的年輕人哼響。他的襯衫底沾有些泥漬,肩挎著藍白條紋包,手中的信封署有黑體收件名:ca pote
“這是給卡坡特小姐的信。”青年開門見山,“請問有迴信嗎……好的小姐。”語畢,緊接轉身離開了。
“究竟發生啥事了?”
“你要一起去罷。”
她沒有正麵迴應。
“當然,自然是我尚有空閑時間的前提。”珀斯看完信將之交給他讀閱,五分鍾左右,他們便座上一輛驛馬車,目的地是信中指示的地方,其係往東前行,坐標是布瑞林斯克一號街。
黃昏霧靄漸濃,把整座安省籠罩在一片金燦色的微弱光暈,馬車緩慢顛簸,兩人很快閉窗,遮掩外麵風景。街道看起來泥濘不堪,這話的原委是,路麵沾有汙物——通常屬馬糞碎石類,遂身穿鮮豔紅服的雇童們在這裏作業清掃,即便此般,單見著經受陽光渲染的沙石建築群,就足讓人浮想聯翩。幸得珀斯熱情未減,與他聊侃中世紀各色服飾的內涵及區別,對王公教廷的著裝則保持緘默。
古歐實與東方相同,是有憑衣識人風俗的,她議論平民的身份象征時說,“綠色”—前者代表著係青春及愛情,居後者而言卻意味非凡。科溫安靜地聽著,心底醞釀著他自忖的大膽問話,思索起開口的方式,最後打斷了她的話,他說:
“貌似你並不怎麽著眼這件事情。”
安靜了幾秒,珀斯開玩笑般迴答。“你以為我丟的手飾項鏈。”
他發覺自己竟說不上什麽話。
等馬歇爾張嘴,涼風吹拂過他的瘦臉,發現車簾外的光景已然改變:布瑞林斯克周邊坐落的房子大多成對連起,有座造型古樸的白色高樓,花園將它和這邊街道相隔排開,從中依稀見幾個人在其間輕聲漫步;一對情侶在棵楓樹旁發出臉紅的聲音,巡警遛著狗,大部分樓層亮著黃燈。這些情形被他們盡收眼底,他看著她,她放在工裝褲帶裏的信被攥得像個球,她眼底顯然是慍怒的,卻表情自然。
“你們到了,”車夫禦馬停下說,“侯司警務樓。”
兩人下車後,珀斯道謝並付了車費,和庫裏走到門口的時候,一個膚色白皙、金黃頭發的高個子迎接體內,他衣服帶插著支筆,神情莊重嚴肅,“你總算來了。”
“這位是我的朋友,科溫.馬歇爾。”珀斯說。
“你好,馬歇爾。”他遲疑會和年輕人握手,若有所思地打量著對方,“你父親是首邑的麥克.馬歇爾先生嗎?”他詢問,科溫點了點頭。
“我過去和令尊很熟,他曾說過他兒子在安省讀書。”珀斯則通報了他的姓名。
“布瑞.傑克遜先生。”
介紹完,他們立刻進屋,走廊很亮堂,房間眾多,經常能見到帶鐵格子的窗戶,聲音嘈雜。一路上他們聊了些情況,科溫於是得以簡單了解,這是樁典型但並不一般的案件,警官說起主角總是副眉色飛舞的樣子,珀斯的眉頭亦在他感染間舒展開來,傑克遜說,那小子已經承認了。
看來這個小子是個青年,而且顯然因為什麽冒犯到身旁這位小姐了,接著的內容就是科溫聽到的整件事情的始末。
主人公是渥太華的居民,名字叫哈利,當然…在安省,人們叫他約翰,眾所周知他是出自哈利家族的一位吟遊詩人。“詩詞音樂家兼演奏者。”盡管大家不以為然,他依然堅持己見,人們說他寫的詩隻有湖邊的鴿子看得懂,他可以說認識加拿大幾乎每個山光水色,當渡船上的辦公人和旅行者等待艙門打開麵向這片土地的時候,他就正式開始工作了。
從船舷遠望,人們能看見這樣一幅光景:碧波蕩漾的河麵倒映著灰白古堡的倒影,幾隻天鵝閑遊其中,有隻顏色較亮麗的在粼粼高塔尖撲翅拍水,沿岸排開鏈墩式欄杆的某處,是個衣衫還算整潔的青年坐在圓石上拿著紙條作詩。人們走近瞧去,這位男子會跟背後長了眼睛似的轉身,然後跟他們主動招唿介紹自己。
事實上人們注意到他並不奇怪到哪,他的模樣若放在人群裏是屬於突出類型的;青年發色金黃,未經如何梳理地就披散在肩,臉很白更甚泛紅,深係皮夾克及外衣襯托其精瘦的身材,稍靠近就能聞到股艾碧斯的味道,他聲稱這是梵高等其他藝術名家的鍾愛,程度就如女人對香水心理防線即崩的抵抗力。他意在帶著旅行者領略國家風光以謀取小費,雖然無論怎麽看,那些向導都沒必要擔心他們的飯碗,他在將景色盡收眼底轉換成自己所創造的同時,人們的腦袋已把他創造成精神妄念的流浪漢。
哈利與珀斯他們的交集在星期天中午,當天珀斯趕著上學,在安省侯本旅館附近搭輛郵車,向阿爾伯塔出發,同車的還有約翰,從他們斷續的談話得知,他剛於魁北克輾轉到這裏開始他的活,珀斯對此半信半疑,彼時天降暴雨,路間的馬屎尿液把其堵得水泄不通,聽他說雨景更吸引人。她被這表情有些吊兒郎當的青年擠在角落高幅度地搖搖晃晃,不知不覺地就睡著了。
車走得極慢,穿街轉巷左拐右繞。輪軸濺起的水花打著約翰.哈利的臉上,約翰的兩眼慵懶地注視著外麵,卻轉而變得有神起來,那表情跟被人挨了拳沒啥兩樣,他撐住自己的身子,這個動作的預設馬上得到印證,突然來了個急刹車,珀斯的肋骨被猛撞下,瞬間清醒了。
當警官布瑞講到這裏時,珀斯無好氣地插話,“然而我後來還是跟睡著沒啥兩樣。”她冷冷地說。
“什麽意思?”馬歇爾問。
“你很快就會知道了。”話剛出口她就意識到自己很不得體,於是補充說:“布瑞長官會告訴你我被耍得極特別。”
科溫遂聽著。珀斯開窗,郵車似乎停在了某個無名小巷,“我們到哪兒了?”她問道,但是沒人迴答,她便打開車簾往外瞧,有陣短暫的口哨聲讓人膽寒,外麵首個出現的物事是把亮晃晃的小刀,以及一個白皮膚男人的壞笑,他的黃頭發在雨後的陽光照成金燦,長著彎得出奇的鷹鉤鼻,活像歐美傳說裏的哥布林,把整張臉區分為左右去了,他欲求不滿的眼睛更是這產物的生動詮釋。
車夫低著頭,雙手舉高,身體戰戰兢兢,珀斯看見他那微張顫抖嘴巴裏冒出的白氣。在空中化作團霧消散。
接著發生的事情是不落俗套的情節了,值得注意的是,兩名乘客都把錢交了出來,約翰的錢卻比珀斯的食宿費還多出不少,緣由她解釋可能是她自己的寒顫打扮,她原本隻是想著還預留點,等記住犯人特征再去報案的。
“這樣都可以?”
“這人是個笨蛋。”珀斯迴答道。
馬歇爾皺鼻,他的喉嚨像哽住了。
傑克遜先生說,約翰離家那會口袋裏僅隻有兩分錢,現在同早年比沒差多少,他擔心於罪犯,旋即趁珀斯不注意作了手腳,她事後發現了端倪,如果把這些告訴給伊莎貝爾聽的話,就沒有這些事的發生了,然而當時她心頭正一股火,經班主任的牢騷就終成為壓死駱駝的最後稻草。
警官合上檔案,歎道:“老哈利先生是在裏士滿當商,可這倆父子性子完全不同。”
“我承認想起了你聊過的那個朋友。”
珀斯低頭微笑,“同感。”她告訴他:
“人們都覺得他並不算是什麽詩人,倒像個向導,可毋庸置疑他寫的東西確實有韻味。”沉吟了一會,珀斯開口說。
警官微笑道:“我們能要求他另外支付這些天的賠償。”
“這對他說是件困難的事。”
“這種人就應該給他點苦頭嚐嚐啊,又不是沒手沒腳的,做些小工,隻是花些時日罷。”
“恐怕他寧願將自己打發到美洲也不會同意,按原程序處理就可以了,”卡坡特說,“我看過他的詩,不得不說技藝的確精湛,但對任何個創作者而言,思想品德要比這更重要。”
她幾乎在吼。
“你打算什麽時候迴去——”
“什麽時候迴去?”她怒極反笑,聲音令他不寒而栗。“到點兒了自然就迴去,晚修時間。”
“你先聽我說,”科溫向前傾下身子,直勾勾地盯著她。“沒有哪個淑女會在常態爆粗,你看起來狀況很差。”
珀斯想要否定。“我曾經跟你聊過我…”
“你這是自卑了,”他緊接著告訴她:“並非施捷馮斯之風,再者它更沒有啥落東西的習慣。”
珀斯咬著嘴唇。“好罷,我是有事要處理,但我已經和普卡叔通知過了。”
“你跟門衛如何講的?”
“大概八點能解決完。”她迴答說,“我提醒他要轉告給伊莎貝爾小姐。”
“依舊很晚。”馬歇爾表示。
從家商品店走過時,兩人聽見陣急促的碎步聲,珀斯按著羽花帽的帽簷,接著街角外吹起輕快的小調,口哨自一個衣著樸素、體格精瘦的年輕人哼響。他的襯衫底沾有些泥漬,肩挎著藍白條紋包,手中的信封署有黑體收件名:ca pote
“這是給卡坡特小姐的信。”青年開門見山,“請問有迴信嗎……好的小姐。”語畢,緊接轉身離開了。
“究竟發生啥事了?”
“你要一起去罷。”
她沒有正麵迴應。
“當然,自然是我尚有空閑時間的前提。”珀斯看完信將之交給他讀閱,五分鍾左右,他們便座上一輛驛馬車,目的地是信中指示的地方,其係往東前行,坐標是布瑞林斯克一號街。
黃昏霧靄漸濃,把整座安省籠罩在一片金燦色的微弱光暈,馬車緩慢顛簸,兩人很快閉窗,遮掩外麵風景。街道看起來泥濘不堪,這話的原委是,路麵沾有汙物——通常屬馬糞碎石類,遂身穿鮮豔紅服的雇童們在這裏作業清掃,即便此般,單見著經受陽光渲染的沙石建築群,就足讓人浮想聯翩。幸得珀斯熱情未減,與他聊侃中世紀各色服飾的內涵及區別,對王公教廷的著裝則保持緘默。
古歐實與東方相同,是有憑衣識人風俗的,她議論平民的身份象征時說,“綠色”—前者代表著係青春及愛情,居後者而言卻意味非凡。科溫安靜地聽著,心底醞釀著他自忖的大膽問話,思索起開口的方式,最後打斷了她的話,他說:
“貌似你並不怎麽著眼這件事情。”
安靜了幾秒,珀斯開玩笑般迴答。“你以為我丟的手飾項鏈。”
他發覺自己竟說不上什麽話。
等馬歇爾張嘴,涼風吹拂過他的瘦臉,發現車簾外的光景已然改變:布瑞林斯克周邊坐落的房子大多成對連起,有座造型古樸的白色高樓,花園將它和這邊街道相隔排開,從中依稀見幾個人在其間輕聲漫步;一對情侶在棵楓樹旁發出臉紅的聲音,巡警遛著狗,大部分樓層亮著黃燈。這些情形被他們盡收眼底,他看著她,她放在工裝褲帶裏的信被攥得像個球,她眼底顯然是慍怒的,卻表情自然。
“你們到了,”車夫禦馬停下說,“侯司警務樓。”
兩人下車後,珀斯道謝並付了車費,和庫裏走到門口的時候,一個膚色白皙、金黃頭發的高個子迎接體內,他衣服帶插著支筆,神情莊重嚴肅,“你總算來了。”
“這位是我的朋友,科溫.馬歇爾。”珀斯說。
“你好,馬歇爾。”他遲疑會和年輕人握手,若有所思地打量著對方,“你父親是首邑的麥克.馬歇爾先生嗎?”他詢問,科溫點了點頭。
“我過去和令尊很熟,他曾說過他兒子在安省讀書。”珀斯則通報了他的姓名。
“布瑞.傑克遜先生。”
介紹完,他們立刻進屋,走廊很亮堂,房間眾多,經常能見到帶鐵格子的窗戶,聲音嘈雜。一路上他們聊了些情況,科溫於是得以簡單了解,這是樁典型但並不一般的案件,警官說起主角總是副眉色飛舞的樣子,珀斯的眉頭亦在他感染間舒展開來,傑克遜說,那小子已經承認了。
看來這個小子是個青年,而且顯然因為什麽冒犯到身旁這位小姐了,接著的內容就是科溫聽到的整件事情的始末。
主人公是渥太華的居民,名字叫哈利,當然…在安省,人們叫他約翰,眾所周知他是出自哈利家族的一位吟遊詩人。“詩詞音樂家兼演奏者。”盡管大家不以為然,他依然堅持己見,人們說他寫的詩隻有湖邊的鴿子看得懂,他可以說認識加拿大幾乎每個山光水色,當渡船上的辦公人和旅行者等待艙門打開麵向這片土地的時候,他就正式開始工作了。
從船舷遠望,人們能看見這樣一幅光景:碧波蕩漾的河麵倒映著灰白古堡的倒影,幾隻天鵝閑遊其中,有隻顏色較亮麗的在粼粼高塔尖撲翅拍水,沿岸排開鏈墩式欄杆的某處,是個衣衫還算整潔的青年坐在圓石上拿著紙條作詩。人們走近瞧去,這位男子會跟背後長了眼睛似的轉身,然後跟他們主動招唿介紹自己。
事實上人們注意到他並不奇怪到哪,他的模樣若放在人群裏是屬於突出類型的;青年發色金黃,未經如何梳理地就披散在肩,臉很白更甚泛紅,深係皮夾克及外衣襯托其精瘦的身材,稍靠近就能聞到股艾碧斯的味道,他聲稱這是梵高等其他藝術名家的鍾愛,程度就如女人對香水心理防線即崩的抵抗力。他意在帶著旅行者領略國家風光以謀取小費,雖然無論怎麽看,那些向導都沒必要擔心他們的飯碗,他在將景色盡收眼底轉換成自己所創造的同時,人們的腦袋已把他創造成精神妄念的流浪漢。
哈利與珀斯他們的交集在星期天中午,當天珀斯趕著上學,在安省侯本旅館附近搭輛郵車,向阿爾伯塔出發,同車的還有約翰,從他們斷續的談話得知,他剛於魁北克輾轉到這裏開始他的活,珀斯對此半信半疑,彼時天降暴雨,路間的馬屎尿液把其堵得水泄不通,聽他說雨景更吸引人。她被這表情有些吊兒郎當的青年擠在角落高幅度地搖搖晃晃,不知不覺地就睡著了。
車走得極慢,穿街轉巷左拐右繞。輪軸濺起的水花打著約翰.哈利的臉上,約翰的兩眼慵懶地注視著外麵,卻轉而變得有神起來,那表情跟被人挨了拳沒啥兩樣,他撐住自己的身子,這個動作的預設馬上得到印證,突然來了個急刹車,珀斯的肋骨被猛撞下,瞬間清醒了。
當警官布瑞講到這裏時,珀斯無好氣地插話,“然而我後來還是跟睡著沒啥兩樣。”她冷冷地說。
“什麽意思?”馬歇爾問。
“你很快就會知道了。”話剛出口她就意識到自己很不得體,於是補充說:“布瑞長官會告訴你我被耍得極特別。”
科溫遂聽著。珀斯開窗,郵車似乎停在了某個無名小巷,“我們到哪兒了?”她問道,但是沒人迴答,她便打開車簾往外瞧,有陣短暫的口哨聲讓人膽寒,外麵首個出現的物事是把亮晃晃的小刀,以及一個白皮膚男人的壞笑,他的黃頭發在雨後的陽光照成金燦,長著彎得出奇的鷹鉤鼻,活像歐美傳說裏的哥布林,把整張臉區分為左右去了,他欲求不滿的眼睛更是這產物的生動詮釋。
車夫低著頭,雙手舉高,身體戰戰兢兢,珀斯看見他那微張顫抖嘴巴裏冒出的白氣。在空中化作團霧消散。
接著發生的事情是不落俗套的情節了,值得注意的是,兩名乘客都把錢交了出來,約翰的錢卻比珀斯的食宿費還多出不少,緣由她解釋可能是她自己的寒顫打扮,她原本隻是想著還預留點,等記住犯人特征再去報案的。
“這樣都可以?”
“這人是個笨蛋。”珀斯迴答道。
馬歇爾皺鼻,他的喉嚨像哽住了。
傑克遜先生說,約翰離家那會口袋裏僅隻有兩分錢,現在同早年比沒差多少,他擔心於罪犯,旋即趁珀斯不注意作了手腳,她事後發現了端倪,如果把這些告訴給伊莎貝爾聽的話,就沒有這些事的發生了,然而當時她心頭正一股火,經班主任的牢騷就終成為壓死駱駝的最後稻草。
警官合上檔案,歎道:“老哈利先生是在裏士滿當商,可這倆父子性子完全不同。”
“我承認想起了你聊過的那個朋友。”
珀斯低頭微笑,“同感。”她告訴他:
“人們都覺得他並不算是什麽詩人,倒像個向導,可毋庸置疑他寫的東西確實有韻味。”沉吟了一會,珀斯開口說。
警官微笑道:“我們能要求他另外支付這些天的賠償。”
“這對他說是件困難的事。”
“這種人就應該給他點苦頭嚐嚐啊,又不是沒手沒腳的,做些小工,隻是花些時日罷。”
“恐怕他寧願將自己打發到美洲也不會同意,按原程序處理就可以了,”卡坡特說,“我看過他的詩,不得不說技藝的確精湛,但對任何個創作者而言,思想品德要比這更重要。”