“連翻譯都對不上,還能吹?根本就是在瞎寫吧?原作者估計要告他抄襲。原作《guilty》,符朝煙直接翻譯成了《無罪無我》?”


    “希望大家理解,翻譯本來就可以適當刪改的,符朝煙隻是翻譯而已,希望大家不要扯到侵權的事情。”


    “對啊,網上翻譯版本這麽多,不可能每一個都一樣啊!”


    “我覺得符朝煙翻譯的這一版本,是我看到現在以來最契合原著的。雖然翻譯的句子對不上原著,但是表達的意思都一樣啊!”


    今天是《劍意》第一天,成績很好。


    還沒過十二小時,票房就已經突破了5億。


    但是,熱搜始終卡在了第二位。


    昨天,熱搜第一位被《guilty》這篇短篇小說占據。


    而今天,他們本以為可以安穩地呆在熱搜第一。


    然而又遇到了符朝煙翻譯小說的事情。


    #符朝煙翻譯《guilty》#


    煙火還在控評,說道:“之前沒有怎麽看過國外的小說,看不懂全英文,但是符朝煙這一篇寫的很好啊。”


    “不管是翻譯,還是做單獨拎出來的作品,我都覺得寫得不錯。”


    而虞蝶音也站了出來,說道:“這是上京大學文學係的作業,我也做了。


    是要翻譯這一篇《guilty》,而且是希望大家能夠根據自己的意願,來刪改一些語句。


    所以符朝煙這篇作業寫的沒有問題!


    在我看來,符朝煙的這篇翻譯,和蘇博今教授的相比也不差哦~”


    虞蝶音是上京大學文學係大二學生,而且還是《傾覆》的編劇。


    她本就出生在書香世家,對文學有一定的鑒賞能力。


    此話一出,立刻就引來了網友的關注。


    而煙火們更喜歡這個漂亮編劇了,都紛紛圍了過來,支持符朝煙和虞蝶音。


    “本來就是一個作業而已,大家用得著就這麽揪著不放嗎?”


    “翻譯的作品這麽多,大家可以想看自己喜歡的翻譯作品啊,煙妹隻是按照她的想法翻譯而已。”


    “大家想看那種照本宣科的翻譯,就去看啊!為什麽偏偏要看符朝煙的呢?”


    “煙妹隻是完成作業而已,而且,和原文對不上也是需要動腦子的。”


    “奇怪了,誰把符朝煙的作業泄露出來的呢?”


    《山水生活》是一檔輕鬆溫馨向的做飯節目。


    常駐嘉賓是莊軒和於杉月,每一期都會請不同的人過來吃飯聊天。


    符朝煙也算是半個常駐嘉賓。


    到了之後,符朝煙就看到莊軒已經做好了早飯。


    早飯是炸了油條和豆漿。


    坐下後,於杉月問道:“今天要來的是誰?朝煙知道嗎?”


    符朝煙:“不知道,節目組沒有告訴我。”


    於杉月說道:“好像是一男一女兩個小孩。”


    “兩個小孩?是兩個小朋友吧?”莊軒笑了。


    節目組提示道:“是符朝煙認識的人。”


    符朝煙想著自己認識的人,猜測道:“蘇夢溪?宋清檸?秦可可?簡冽?”


    這幾個,都是她比較熟悉的女生了。


    畢竟,都是在同一檔選秀節目出來的。

章節目錄

閱讀記錄

全世界都以為我靠顏值所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者此木非的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持此木非並收藏全世界都以為我靠顏值最新章節