“但是《guilty》實在太精彩了,總感覺自己的語言匱乏,翻譯不出來精髓。”


    路人一頭霧水?


    這是什麽?


    然而,不少人搜了一下後,就發現這是一篇m國的短篇小說,已經在m國推特上占據了三天的熱度了。


    而且近期剛拿了文學獎了,一傳十十傳百。


    不少人也搜了一下,發現了翻譯版,便好奇的點進去看了。


    “翻譯版本眾多,推薦蘇博今和虞蝶音的翻譯版本!”


    “現在翻譯的最好版本,應該是蘇博今翻譯的吧?”


    “但是總感覺蘇教授的文筆太過溫和,帶有蘇教授自己的特色。”


    不少人看了評論之後,直接找到了蘇博今翻譯版本。


    英語優秀的,直接去看了原文。


    “真期待原作者能寫一個中文版出來。”


    “估計不行了吧,原作者是盛佛學院的學生,而且聽說才17歲。”


    “真的嗎?年紀輕輕就能寫出來立意這麽深刻的小說?好厲害啊!”


    “立意深刻的話,不如看一下蘇夢溪主演的電影《劍意》,今天上映絕對超值!”


    “都在說《劍意》的立意深刻,但我覺得,還是《guilty》立意更深刻。”


    “《劍意》的立意是堅持,但是看著蘇夢溪的臉,我就代入不進去。”


    “當初隻會哭,現在看她在這裏麵裝模作樣就感覺惡心。”


    話題又扯到了蘇夢溪身上。


    “蘇夢溪的演技很好的,我中間好幾次都看哭了呢。”


    “也不必對蘇夢溪這麽苛刻吧?她確實很好看,這部戲裏麵演技也很好。”


    “《劍意》的劇本可是上京大學的教授蘇博今寫的哦,絕對沒有問題的!”


    “一群人,天天跪舔國外文學作品有什麽意思啊?”


    “抱歉,蘇柏衿也誇了《guilty》,說寫的很好呢!”


    “國外文學作品怎麽了?你們不看國外的影視作品嗎?”


    “我們隻是誇一下這個作品寫的很好而已,無關國界好不好!我也很喜《紅樓夢》《三國誌》啊,隻是今天我就想誇這本書,怎麽了嗎?跟你有什麽利益衝突嗎?”


    “就是一群人上趕著找馬而矣,算了算了,我再去看一下英文版。英文版真的是太戳我了。”


    “盡快翻拍吧,好想看到真人版的《guilty》。”


    “不要翻拍,如果翻拍的話肯定會毀原著的!而且這隻是一個短篇小說而已,根本就沒有多少劇情。”


    “國外翻拍的實力我還是比較相信的,不像國內,都是魔改劇情。”


    就在微博沸沸揚揚的時候,符朝煙去參加《山水生活》的錄製了。


    車上。


    “你在幹什麽?”kitty看到符朝煙打開電腦,問了一聲。


    “有個論文要寫一下。”符朝煙說道:“是老師布置的作業。”


    kitty聞言來了興趣,問道:“是要寫那種,那種能獲獎的論文嗎?


    之前大家知道那篇獲獎的論文是你寫的之後,我這邊接到了好多邀請。


    但是吧,你最近好不容易有時間了,我就想讓你休息一下。”


    “嗯,”符朝煙說道:“這個論文是一篇翻譯,翻譯一個外文小說。”

章節目錄

閱讀記錄

全世界都以為我靠顏值所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者此木非的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持此木非並收藏全世界都以為我靠顏值最新章節