罪太容易了。學院太大,太開闊。即便有人看到誰抱著枕墊穿過四方院,甚至哪怕是整套床上用品和床墊,也不會多想什麽。一股冷颼颼的新鮮空氣把睡意勾走了,那應該是個很自然的結論。
哈麗雅特被激怒了,她去牛津大學圖書館那邊,要把自己埋進對拉法努的研究裏。在那裏,至少她知道自己要研究什麽。
她覺得自己需要鎮定一下,於是下午時分,她去了克裏斯特教堂聽禮拜,順便購置了點東西,其中有一袋甜餅,是為幾個學生們準備的,她邀請她們晚上去她的房間參加派對。直到胳膊上掛滿袋子的時候,她才猛地想起教堂這一迴事。她匆匆忙忙地小跑著,幸好那些袋子都不重。她躲躲讓讓地穿過了幾條馬路交叉口,憎惡地抱怨這現代化的車水馬龍,以及那個一會兒紅一會兒綠的燈把交通搞得更加複雜。最後她加入?思父霾叫姓叩男辛校他們也是往聖阿爾代那邊走的,穿過沃西那個還沒裝飾完的大四方廣場,跟她一樣置身於虔誠的事業中?br>教堂裏很安靜,讓人心情安寧。教堂中殿的人都走空了後,她在座位上多逗留了一會兒,直到管理員把所有的募捐都整理完。然後,她慢悠悠地出來了,左轉走在基石上,情不自禁地又一次讚賞這階梯和大廳。這時,一個穿灰色禮服的瘦子從那扇黑洞洞的門裏嗖的鑽出來,不偏不倚狠狠地撞到了她,幾乎將她撞倒,她的那些袋子、包裹被撞飛了起來,七零八落地散在基石上。
“見鬼了!”那聲音如此熟悉,讓絲毫沒有準備的她心跳加速,“我傷到你了嗎?我總是手忙腳亂、東蹭西撞,像個瓶子裏的大黃蜂似的。我真是個小腦沒發育好的家夥。請告訴我,我沒有傷到你吧?因為我要是傷了你,我現在就去把自己淹死在墨丘利噴泉裏。”
一些舊的哀傷(16)
他一隻手扶著哈麗雅特,一隻手指了指小池塘的方向。
“沒那麽糟,謝謝你。”哈麗雅特緩過神來說。
“感謝上帝。我今天的運氣可真不好。我剛剛和初級監察官見過麵,從來不知道見個人還會讓自己這麽不痛快。你那些包裹裏有易碎的東西嗎?哦,你看!你的包自己散開了,東西都滾到台階下麵去了。你別動,就待在這兒,要幹什麽就讓我來。我會跪下來,一個一個把它們都撿起來,每撿一個就對它說一聲:‘這全是我的錯1。’”
他說到做到。
“我怕這些小甜餅已經沒得救了,”他滿是歉意地抬頭看著她,“但如
果你能原諒我的話,我們可以從廚房那兒弄些新的——貨真價實的那種——你知道——教堂專供的。”
“請別麻煩了。”哈麗雅特說。
那不是他,當然。那是個最多二十一二歲的小夥子,波浪式的頭發從前額散了下來,俊俏、毛毛躁躁的臉,很有魅力,盡管那有棱角的嘴唇和向上揚起的眉毛不是很相似,但頭發的顏色就是那樣的——熟麥子的那種淡黃色;還有那輕柔的溫吞水似的聲音,總不把全部的音節發全了,說話含混不清;還有那瞬間的斜嘴一笑;還有,那雙秀美的手,正在把所有的東西熟練地撿迴包裏。
“你還沒告訴我,你叫什麽名字呢。”年輕人說。
“我隨便跟你編一個名字,你也不會知道,”哈麗雅特說,“你是不是——你和彼得·溫西有什麽關係嗎?”
“怎麽了?是有,”年輕人站直起來說,“他是我的叔叔,他是那種比猶太教聖人還要樂於助人的大好人,”他仿佛被什麽憂鬱的情緒牽住了,“我以前見過你嗎?或者你是猜的?你不是認為我長得像他吧,是不是?”
“當你剛開始說話的時候,我一度以為就是你的叔叔。是的,從某種程度上講,你的確很像他。”
1此句原文為拉丁文。
“這真傷我的心啊,好吧,”年輕人咧嘴一笑,“彼得叔叔現在不在。不過我跟上帝祈禱過了,他應該會馬上趕來。但他好像又匆匆忙忙去別的地方了。他經常這樣。一隻神秘的老貓,是吧?你認識他吧——我應該記著那句爛諺語,說什麽世界真小啊。那個老家夥現在在哪兒呢?”
“我想應該是在羅馬。”
“應該是。他給你寫信了?在信裏能言善道可是很難的,你覺得呢?我是說,你要解釋這個解釋那個,而且我們家族遠近聞名的魅力在白紙黑字上又顯現不出來。”
一些舊的哀傷(17)
他這時候收複了最後一件在外遊蕩的東西,然後對她笑了,那份無憂無慮很是可愛。
“我能這麽理解嗎,”哈麗雅特覺得很有意思,“你繼承了你叔叔好的一麵。”
“正是,”年輕人說,“如果你真能夠走近他的話,他是很有人情味的,真的。而且,你看,我還是有辦法對付彼得叔叔的。如果最壞的事情發生,我總還可以割喉自殺,把草莓葉子交付給他。”
“什麽?”哈麗雅特說,心想這一定是牛津流行的最新的嘲笑別人
的話。
“草莓葉子,”年輕人說,“香膏、節仗和聖球。四排被蟲蛀了的貂皮。更不用說在丹佛摧毀大兵營,把它發黴的腦袋吃掉。”看到哈麗雅特還是茫然地看著他,他又解釋了一番,“對不起,我忘記說了。我的名字叫聖·傑拉爾德,父親大人沒有能給我製造出一個兄弟。所以,一旦有人在我的名字後麵寫‘死亡無子嗣’,那麽彼得叔叔就是繼承人。當然,我父親可能會比他更長壽;但我覺得彼得叔叔不會早早就死的,除非是哪個可愛的罪犯把他幹掉了。”
“這倒很有可能發生。”哈麗雅特說,一麵想著攜槍的渾蛋。
“那麽,他的人生就更慘了,”聖·傑拉爾德子爵說著搖了搖頭,“他越是去冒險,就會越快踏進婚姻裏。那個皮卡迪利大街公寓裏,由老本特服侍的單身漢的自由就一去不複返了,也再沒有什麽維也納歌手精彩的表演了。你看,正是他生命的價值,讓我對自己的生活充滿了憧憬。”
“很顯然。”哈麗雅特說,對這條新冒出來的亮點很感興趣。
“彼得叔叔的弱點,”聖·傑拉爾德子爵一麵繼續說,一麵仔細地把壓扁的小甜餅從包裝紙上剝下來,“是他強烈的社會責任感。你可能覺得看起來不像,但的確是。(我們是不是應該把這個拿去喂鯉魚?我覺得這實在不合適讓人吃。)他到現在為止還是在堅持——他是一個頑固不化的老家夥——他要麽會有一個合適的妻子,要麽就打一輩子光棍。”
“但假設那個合適的人不願意嫁給他呢?”
“他就是這麽說的。我根本就不相信。怎麽可能有人拒絕彼得叔叔呢?他的確不好看,話也特別多;但他那麽有錢,舉止優雅,而且還是記載在冊的社會名流。”他在墨丘利神1的沿上保持平衡,注視著寧靜的水麵。“看!那兒有一隻大魚。自從有這座噴泉它就在了,看著它的樣子就知道——看到它遊了嗎?那是紅衣主教沃爾西2會喜歡的寵物。”他把餅幹屑扔向水裏,那條魚迅速遊出水麵,接到食物後又潛了下去。
1指在基督教會教育學院的墨丘利神噴泉雕像。
2紅衣主教沃爾西(cardinalwolsey,1473—1530),曾在英國權傾一時的主教。
一些舊的哀傷(18)
“我不知道,你跟我的叔叔有多熟,”他繼續說,“但如果你有機會的話,你應該告訴他,當你看到我的時候,我看起來很潦倒,很壓抑,鬱悶得都想自殺
了。”
“我會提的,”哈麗雅特說,“我會說,你似乎連步子都拖不動,暈倒在我的臂彎裏,完全是不小心才把我的袋子都打散的。他不會相信我,但我會盡量的。”
“不會的——他不擅長相信別人的說辭,但你能把他搞糊塗。恐怕我還是應該給他寫信,解釋事情的真相。不過,我不知道為什麽要用我的私事來煩你。過來,來廚房吧。”
克裏斯特教堂的廚師用古老又著名的學院的烤箱,高興地烤製小甜餅。然後,哈麗雅特一邊走,一邊欣賞著這裏巨大的閃閃發亮的火爐,並聽子爵介紹說,在開學期間,這裏一個星期會烤出多少肉,消耗多少燃料。她在這位向導的帶領下,又迴到了四方院裏,並表達了她的謝意。
“真不用謝,”子爵說,“我把你撞了,又把你的東西撞得到處都是,我還怕這樣不足以補償呢。不過,我能問一下,這位被我有幸冒犯的人是誰嗎?”
“我叫哈麗雅特·範內。”
聖·傑拉爾德子爵呆呆地站著,重重地拍了一下他的前額。
“我的上帝,我都幹了什麽?範內小姐,我真的要請你原諒——負荊請罪也在所不惜。如果被我叔叔知道了,他永遠都不會原諒我的,我應該割喉自殺才對。我說了那麽多不該說的話,想想都讓人無法忍受。”
“這是我的錯,”哈麗雅特說,看得出來他真的被嚇著了,“我應該先告訴你。”
“但事實上,我沒有權利跟任何人這麽說話。恐怕,我是同時繼承了我叔叔的多嘴和我母親的八卦。聽著,看在上帝的分上,把這些都忘了吧。彼得叔叔是個難得的大好人,跟所有的大好人一樣行為正派、值得尊重。”
“這我本來就知道。”哈麗雅特說。
“我想也是。順便說一下——該死的!我似乎攪和得不成樣了,但我必須解釋一下,我從來沒有聽叔叔提起過你。我的意思是,他不是那種人。是我的母親說的,她就是喜歡說那種事。對不起,我把事情越搞越亂了。”
“不要擔心,”哈麗雅特說,“畢竟,我認識你的叔叔——非常熟悉,所以知道他是怎樣的人。而且我肯定不會向他告發你的。”
“看在上帝的分上,千萬別。這不僅僅是我再也不能敲詐他的問題——我現在的財政情況一團糟——而且是因為,他能讓人感覺無地自容。我想,你從來都沒有被彼得叔叔的口才責難過吧——當然沒有。但如果要二選一的話,我
還是寧願被人剝皮。”
“我們倆都在一條賊船上。我也不應該聽的。再見——非常感謝你的小甜餅。”
當她已經在聖阿爾代的半中腰了,子爵又趕上了她。
“我說——我剛剛想起來。我一時糊塗說那個老故事——”
“維也納舞女?”
“歌手——他嗜好音樂。請你忘了吧。我是說,這事都要發黴了——已經是六年前的事了。我當時還是個小學生,我敢說這故事都已經腐爛了。”
哈麗雅特大笑著,保證會把維也納歌手給忘了。
哈麗雅特被激怒了,她去牛津大學圖書館那邊,要把自己埋進對拉法努的研究裏。在那裏,至少她知道自己要研究什麽。
她覺得自己需要鎮定一下,於是下午時分,她去了克裏斯特教堂聽禮拜,順便購置了點東西,其中有一袋甜餅,是為幾個學生們準備的,她邀請她們晚上去她的房間參加派對。直到胳膊上掛滿袋子的時候,她才猛地想起教堂這一迴事。她匆匆忙忙地小跑著,幸好那些袋子都不重。她躲躲讓讓地穿過了幾條馬路交叉口,憎惡地抱怨這現代化的車水馬龍,以及那個一會兒紅一會兒綠的燈把交通搞得更加複雜。最後她加入?思父霾叫姓叩男辛校他們也是往聖阿爾代那邊走的,穿過沃西那個還沒裝飾完的大四方廣場,跟她一樣置身於虔誠的事業中?br>教堂裏很安靜,讓人心情安寧。教堂中殿的人都走空了後,她在座位上多逗留了一會兒,直到管理員把所有的募捐都整理完。然後,她慢悠悠地出來了,左轉走在基石上,情不自禁地又一次讚賞這階梯和大廳。這時,一個穿灰色禮服的瘦子從那扇黑洞洞的門裏嗖的鑽出來,不偏不倚狠狠地撞到了她,幾乎將她撞倒,她的那些袋子、包裹被撞飛了起來,七零八落地散在基石上。
“見鬼了!”那聲音如此熟悉,讓絲毫沒有準備的她心跳加速,“我傷到你了嗎?我總是手忙腳亂、東蹭西撞,像個瓶子裏的大黃蜂似的。我真是個小腦沒發育好的家夥。請告訴我,我沒有傷到你吧?因為我要是傷了你,我現在就去把自己淹死在墨丘利噴泉裏。”
一些舊的哀傷(16)
他一隻手扶著哈麗雅特,一隻手指了指小池塘的方向。
“沒那麽糟,謝謝你。”哈麗雅特緩過神來說。
“感謝上帝。我今天的運氣可真不好。我剛剛和初級監察官見過麵,從來不知道見個人還會讓自己這麽不痛快。你那些包裹裏有易碎的東西嗎?哦,你看!你的包自己散開了,東西都滾到台階下麵去了。你別動,就待在這兒,要幹什麽就讓我來。我會跪下來,一個一個把它們都撿起來,每撿一個就對它說一聲:‘這全是我的錯1。’”
他說到做到。
“我怕這些小甜餅已經沒得救了,”他滿是歉意地抬頭看著她,“但如
果你能原諒我的話,我們可以從廚房那兒弄些新的——貨真價實的那種——你知道——教堂專供的。”
“請別麻煩了。”哈麗雅特說。
那不是他,當然。那是個最多二十一二歲的小夥子,波浪式的頭發從前額散了下來,俊俏、毛毛躁躁的臉,很有魅力,盡管那有棱角的嘴唇和向上揚起的眉毛不是很相似,但頭發的顏色就是那樣的——熟麥子的那種淡黃色;還有那輕柔的溫吞水似的聲音,總不把全部的音節發全了,說話含混不清;還有那瞬間的斜嘴一笑;還有,那雙秀美的手,正在把所有的東西熟練地撿迴包裏。
“你還沒告訴我,你叫什麽名字呢。”年輕人說。
“我隨便跟你編一個名字,你也不會知道,”哈麗雅特說,“你是不是——你和彼得·溫西有什麽關係嗎?”
“怎麽了?是有,”年輕人站直起來說,“他是我的叔叔,他是那種比猶太教聖人還要樂於助人的大好人,”他仿佛被什麽憂鬱的情緒牽住了,“我以前見過你嗎?或者你是猜的?你不是認為我長得像他吧,是不是?”
“當你剛開始說話的時候,我一度以為就是你的叔叔。是的,從某種程度上講,你的確很像他。”
1此句原文為拉丁文。
“這真傷我的心啊,好吧,”年輕人咧嘴一笑,“彼得叔叔現在不在。不過我跟上帝祈禱過了,他應該會馬上趕來。但他好像又匆匆忙忙去別的地方了。他經常這樣。一隻神秘的老貓,是吧?你認識他吧——我應該記著那句爛諺語,說什麽世界真小啊。那個老家夥現在在哪兒呢?”
“我想應該是在羅馬。”
“應該是。他給你寫信了?在信裏能言善道可是很難的,你覺得呢?我是說,你要解釋這個解釋那個,而且我們家族遠近聞名的魅力在白紙黑字上又顯現不出來。”
一些舊的哀傷(17)
他這時候收複了最後一件在外遊蕩的東西,然後對她笑了,那份無憂無慮很是可愛。
“我能這麽理解嗎,”哈麗雅特覺得很有意思,“你繼承了你叔叔好的一麵。”
“正是,”年輕人說,“如果你真能夠走近他的話,他是很有人情味的,真的。而且,你看,我還是有辦法對付彼得叔叔的。如果最壞的事情發生,我總還可以割喉自殺,把草莓葉子交付給他。”
“什麽?”哈麗雅特說,心想這一定是牛津流行的最新的嘲笑別人
的話。
“草莓葉子,”年輕人說,“香膏、節仗和聖球。四排被蟲蛀了的貂皮。更不用說在丹佛摧毀大兵營,把它發黴的腦袋吃掉。”看到哈麗雅特還是茫然地看著他,他又解釋了一番,“對不起,我忘記說了。我的名字叫聖·傑拉爾德,父親大人沒有能給我製造出一個兄弟。所以,一旦有人在我的名字後麵寫‘死亡無子嗣’,那麽彼得叔叔就是繼承人。當然,我父親可能會比他更長壽;但我覺得彼得叔叔不會早早就死的,除非是哪個可愛的罪犯把他幹掉了。”
“這倒很有可能發生。”哈麗雅特說,一麵想著攜槍的渾蛋。
“那麽,他的人生就更慘了,”聖·傑拉爾德子爵說著搖了搖頭,“他越是去冒險,就會越快踏進婚姻裏。那個皮卡迪利大街公寓裏,由老本特服侍的單身漢的自由就一去不複返了,也再沒有什麽維也納歌手精彩的表演了。你看,正是他生命的價值,讓我對自己的生活充滿了憧憬。”
“很顯然。”哈麗雅特說,對這條新冒出來的亮點很感興趣。
“彼得叔叔的弱點,”聖·傑拉爾德子爵一麵繼續說,一麵仔細地把壓扁的小甜餅從包裝紙上剝下來,“是他強烈的社會責任感。你可能覺得看起來不像,但的確是。(我們是不是應該把這個拿去喂鯉魚?我覺得這實在不合適讓人吃。)他到現在為止還是在堅持——他是一個頑固不化的老家夥——他要麽會有一個合適的妻子,要麽就打一輩子光棍。”
“但假設那個合適的人不願意嫁給他呢?”
“他就是這麽說的。我根本就不相信。怎麽可能有人拒絕彼得叔叔呢?他的確不好看,話也特別多;但他那麽有錢,舉止優雅,而且還是記載在冊的社會名流。”他在墨丘利神1的沿上保持平衡,注視著寧靜的水麵。“看!那兒有一隻大魚。自從有這座噴泉它就在了,看著它的樣子就知道——看到它遊了嗎?那是紅衣主教沃爾西2會喜歡的寵物。”他把餅幹屑扔向水裏,那條魚迅速遊出水麵,接到食物後又潛了下去。
1指在基督教會教育學院的墨丘利神噴泉雕像。
2紅衣主教沃爾西(cardinalwolsey,1473—1530),曾在英國權傾一時的主教。
一些舊的哀傷(18)
“我不知道,你跟我的叔叔有多熟,”他繼續說,“但如果你有機會的話,你應該告訴他,當你看到我的時候,我看起來很潦倒,很壓抑,鬱悶得都想自殺
了。”
“我會提的,”哈麗雅特說,“我會說,你似乎連步子都拖不動,暈倒在我的臂彎裏,完全是不小心才把我的袋子都打散的。他不會相信我,但我會盡量的。”
“不會的——他不擅長相信別人的說辭,但你能把他搞糊塗。恐怕我還是應該給他寫信,解釋事情的真相。不過,我不知道為什麽要用我的私事來煩你。過來,來廚房吧。”
克裏斯特教堂的廚師用古老又著名的學院的烤箱,高興地烤製小甜餅。然後,哈麗雅特一邊走,一邊欣賞著這裏巨大的閃閃發亮的火爐,並聽子爵介紹說,在開學期間,這裏一個星期會烤出多少肉,消耗多少燃料。她在這位向導的帶領下,又迴到了四方院裏,並表達了她的謝意。
“真不用謝,”子爵說,“我把你撞了,又把你的東西撞得到處都是,我還怕這樣不足以補償呢。不過,我能問一下,這位被我有幸冒犯的人是誰嗎?”
“我叫哈麗雅特·範內。”
聖·傑拉爾德子爵呆呆地站著,重重地拍了一下他的前額。
“我的上帝,我都幹了什麽?範內小姐,我真的要請你原諒——負荊請罪也在所不惜。如果被我叔叔知道了,他永遠都不會原諒我的,我應該割喉自殺才對。我說了那麽多不該說的話,想想都讓人無法忍受。”
“這是我的錯,”哈麗雅特說,看得出來他真的被嚇著了,“我應該先告訴你。”
“但事實上,我沒有權利跟任何人這麽說話。恐怕,我是同時繼承了我叔叔的多嘴和我母親的八卦。聽著,看在上帝的分上,把這些都忘了吧。彼得叔叔是個難得的大好人,跟所有的大好人一樣行為正派、值得尊重。”
“這我本來就知道。”哈麗雅特說。
“我想也是。順便說一下——該死的!我似乎攪和得不成樣了,但我必須解釋一下,我從來沒有聽叔叔提起過你。我的意思是,他不是那種人。是我的母親說的,她就是喜歡說那種事。對不起,我把事情越搞越亂了。”
“不要擔心,”哈麗雅特說,“畢竟,我認識你的叔叔——非常熟悉,所以知道他是怎樣的人。而且我肯定不會向他告發你的。”
“看在上帝的分上,千萬別。這不僅僅是我再也不能敲詐他的問題——我現在的財政情況一團糟——而且是因為,他能讓人感覺無地自容。我想,你從來都沒有被彼得叔叔的口才責難過吧——當然沒有。但如果要二選一的話,我
還是寧願被人剝皮。”
“我們倆都在一條賊船上。我也不應該聽的。再見——非常感謝你的小甜餅。”
當她已經在聖阿爾代的半中腰了,子爵又趕上了她。
“我說——我剛剛想起來。我一時糊塗說那個老故事——”
“維也納舞女?”
“歌手——他嗜好音樂。請你忘了吧。我是說,這事都要發黴了——已經是六年前的事了。我當時還是個小學生,我敢說這故事都已經腐爛了。”
哈麗雅特大笑著,保證會把維也納歌手給忘了。