那位法國顧客叫諾阿讓,他是巴黎大學的教授,法國著名的漢學家,年紀已過60。他每個月至少來王大冰的餐館吃二次中餐。那天他一走進餐館,王大冰便迎上去說:“諾阿讓先生,歡迎你!”
“你好,王先生!”諾阿讓用流利的中文說。
梁曉秀第一次聽老外說中文,感到非常驚訝。老外怎麽會說中文呢?她想不明白。不過她想:這個老外會說中國話,他們交流起來就方便多了。她悄悄和宋福祿說,他們今天中午請那個老外吃飯,讓他幫助翻譯一些中國字。宋福祿說,隻要老外同意幫忙翻譯,他就出錢請老外吃飯。
王大冰把老外介紹給宋福祿和梁曉秀,之後他便去忙活了。
他們坐下後,梁曉秀說:“諾阿讓先生,我第一次聽到法國人說中文,而且說得又那麽好,我感到很驚訝。”
那個老外說:“是嗎?看見一個法國人說中文,很新奇,是不是?”
“是啊,是很新奇。您是在哪裏學的中文?”
老外便介紹了他學中文的過程。他40年代開始在巴黎大學學中文,50年代到中國進修中文,學中文已有30年的曆史。他目前是巴黎大學的教授,在法國被人稱作漢學家。
接下來,諾阿讓問他們的情況。
梁曉秀說,她從中國來法國剛三個多月,她準備在裏爾開一家中餐館,但她不懂法文,想請諾阿讓先生幫忙翻譯店名和菜譜。
諾阿讓欣然同意。
梁曉秀從隨身帶的一個手包裏取出幾張紙,說:“那就太謝謝您了,先生。我想先請您幫我翻譯餐館的名字。”
“你的餐館叫什麽名字呀?”
梁曉秀還沒想好餐館的名字,宋福祿起的那個餐館名字“中國飯店”,她覺得應該改一下。她想了想說:“我們的餐館叫‘新中國飯店’。”
“新中國飯店,”諾阿讓說,“這個名字好,有新意。”他取出一支筆,在梁曉秀拿出的一張紙上用法文寫下了“新中國飯店”五個字。
之後,梁曉秀又拿出一張她準備好的菜單,讓諾阿讓看。
諾阿讓看了一會兒說,她的菜單裏的幾道菜與王老板的菜單裏的菜一樣,她可以照抄王老板的菜單,那個菜單就是他幫助翻譯的。
梁曉秀給菜名編了號碼,她記下了那幾道菜的法文名稱。
他們隻顧聊菜單翻譯,諾阿讓還沒有點菜。這時,宋福祿說他們想請諾阿讓先生吃飯,不知他是否同意。
“我當然同意了。”諾阿讓高興地說。
“那您點菜吧。”宋福祿說,心裏卻在說:你可別點太貴的菜呀。
諾阿讓連菜單都沒看,張口就說:“麻婆豆腐、香酥鴨,還有一份春卷。”他來過多次,對王大冰的菜譜了如指掌。
梁曉秀這時把酒水單遞給諾阿讓,讓他點酒水。他要了一瓶25歐元的紅酒。之後,他讓宋福祿他們點菜。宋福祿說他們剛吃過午飯,他們陪他喝酒。
諾阿讓喝了一口紅酒後問道:“這位小姐,你還有什麽文字需要我翻譯?”
梁曉秀這時想到她應該借這個機會讓老外把快餐店的名字和快餐翻譯出來。王大冰的“王氏春卷”給她很大啟發,她想到了一個店名:宋氏快餐店。她的卷餅可以叫宋氏卷餅或宋代卷餅。
她說:“先生,我們資金不足,所以想先開一家快餐店,等我們攢夠了錢,我們再開中餐館。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”
“宋氏快餐店?”諾阿讓好奇地問,“為什麽叫這個名字呢?”
“因為我的未婚夫姓宋,我就想以他的姓氏命名快餐店的名字。”
“還有別的原因嗎?”
“還有就是快餐。我想做一種卷餅,那種卷餅是祖傳的卷餅,卷餅裏麵有肉有菜,起源於中國宋代,距今已有900年曆史。我想管那種餅叫宋氏卷餅或宋代卷餅。我還沒想好,您幫我起一個名字,可以嗎?”
諾阿讓說:“我看‘宋氏快餐店’這個名字挺不錯;不過你若讓我其名字,我覺得用‘宋氏卷餅店’更妥當一些,那樣與你們的卷餅正好合拍。至於你說的卷餅,我建議叫‘宋代卷餅’,因為它有那麽長的曆史,還因為那是你們的專利食品。”
“謝謝您,諾阿讓先生。那就叫‘宋氏卷餅店’和‘宋代卷餅’。這兩個名字我都喜歡。”
宋福祿在一旁聽得目瞪口呆,這個梁曉秀太神奇了,張口就說她做的卷餅是宋代的。宋代有沒有卷餅,誰知道?誰去考證?
諾阿讓把“宋氏卷餅店”和“宋代卷餅”翻譯成法文;之後他又把“宋代卷餅”分別翻譯成英文和德文。他說,裏爾是一個具有國際特色的城市,那裏有不少歐洲其他國家的人,所以把卷餅翻譯法文、英文和德文,對顧客會方便一些。
梁曉秀很感動,她說他們認識諾阿讓先生,很幸運。她再次向諾阿讓表示感謝,還說等他們開店時一定邀請諾阿讓光臨。
諾阿讓給了他們一張名片,告訴他們以後如果還需要翻譯,就給他寫信,他願意幫他們翻譯中文。
那頓飯花了68歐元,王大冰不想讓宋福祿結賬,梁曉秀堅持必須由他們來結賬。她說王大哥已經幫了他們那麽大忙,他們不能再麻煩他了。
從王大冰的餐館出來後,宋福祿對梁曉秀刮目相看了。
“你好,王先生!”諾阿讓用流利的中文說。
梁曉秀第一次聽老外說中文,感到非常驚訝。老外怎麽會說中文呢?她想不明白。不過她想:這個老外會說中國話,他們交流起來就方便多了。她悄悄和宋福祿說,他們今天中午請那個老外吃飯,讓他幫助翻譯一些中國字。宋福祿說,隻要老外同意幫忙翻譯,他就出錢請老外吃飯。
王大冰把老外介紹給宋福祿和梁曉秀,之後他便去忙活了。
他們坐下後,梁曉秀說:“諾阿讓先生,我第一次聽到法國人說中文,而且說得又那麽好,我感到很驚訝。”
那個老外說:“是嗎?看見一個法國人說中文,很新奇,是不是?”
“是啊,是很新奇。您是在哪裏學的中文?”
老外便介紹了他學中文的過程。他40年代開始在巴黎大學學中文,50年代到中國進修中文,學中文已有30年的曆史。他目前是巴黎大學的教授,在法國被人稱作漢學家。
接下來,諾阿讓問他們的情況。
梁曉秀說,她從中國來法國剛三個多月,她準備在裏爾開一家中餐館,但她不懂法文,想請諾阿讓先生幫忙翻譯店名和菜譜。
諾阿讓欣然同意。
梁曉秀從隨身帶的一個手包裏取出幾張紙,說:“那就太謝謝您了,先生。我想先請您幫我翻譯餐館的名字。”
“你的餐館叫什麽名字呀?”
梁曉秀還沒想好餐館的名字,宋福祿起的那個餐館名字“中國飯店”,她覺得應該改一下。她想了想說:“我們的餐館叫‘新中國飯店’。”
“新中國飯店,”諾阿讓說,“這個名字好,有新意。”他取出一支筆,在梁曉秀拿出的一張紙上用法文寫下了“新中國飯店”五個字。
之後,梁曉秀又拿出一張她準備好的菜單,讓諾阿讓看。
諾阿讓看了一會兒說,她的菜單裏的幾道菜與王老板的菜單裏的菜一樣,她可以照抄王老板的菜單,那個菜單就是他幫助翻譯的。
梁曉秀給菜名編了號碼,她記下了那幾道菜的法文名稱。
他們隻顧聊菜單翻譯,諾阿讓還沒有點菜。這時,宋福祿說他們想請諾阿讓先生吃飯,不知他是否同意。
“我當然同意了。”諾阿讓高興地說。
“那您點菜吧。”宋福祿說,心裏卻在說:你可別點太貴的菜呀。
諾阿讓連菜單都沒看,張口就說:“麻婆豆腐、香酥鴨,還有一份春卷。”他來過多次,對王大冰的菜譜了如指掌。
梁曉秀這時把酒水單遞給諾阿讓,讓他點酒水。他要了一瓶25歐元的紅酒。之後,他讓宋福祿他們點菜。宋福祿說他們剛吃過午飯,他們陪他喝酒。
諾阿讓喝了一口紅酒後問道:“這位小姐,你還有什麽文字需要我翻譯?”
梁曉秀這時想到她應該借這個機會讓老外把快餐店的名字和快餐翻譯出來。王大冰的“王氏春卷”給她很大啟發,她想到了一個店名:宋氏快餐店。她的卷餅可以叫宋氏卷餅或宋代卷餅。
她說:“先生,我們資金不足,所以想先開一家快餐店,等我們攢夠了錢,我們再開中餐館。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”
“宋氏快餐店?”諾阿讓好奇地問,“為什麽叫這個名字呢?”
“因為我的未婚夫姓宋,我就想以他的姓氏命名快餐店的名字。”
“還有別的原因嗎?”
“還有就是快餐。我想做一種卷餅,那種卷餅是祖傳的卷餅,卷餅裏麵有肉有菜,起源於中國宋代,距今已有900年曆史。我想管那種餅叫宋氏卷餅或宋代卷餅。我還沒想好,您幫我起一個名字,可以嗎?”
諾阿讓說:“我看‘宋氏快餐店’這個名字挺不錯;不過你若讓我其名字,我覺得用‘宋氏卷餅店’更妥當一些,那樣與你們的卷餅正好合拍。至於你說的卷餅,我建議叫‘宋代卷餅’,因為它有那麽長的曆史,還因為那是你們的專利食品。”
“謝謝您,諾阿讓先生。那就叫‘宋氏卷餅店’和‘宋代卷餅’。這兩個名字我都喜歡。”
宋福祿在一旁聽得目瞪口呆,這個梁曉秀太神奇了,張口就說她做的卷餅是宋代的。宋代有沒有卷餅,誰知道?誰去考證?
諾阿讓把“宋氏卷餅店”和“宋代卷餅”翻譯成法文;之後他又把“宋代卷餅”分別翻譯成英文和德文。他說,裏爾是一個具有國際特色的城市,那裏有不少歐洲其他國家的人,所以把卷餅翻譯法文、英文和德文,對顧客會方便一些。
梁曉秀很感動,她說他們認識諾阿讓先生,很幸運。她再次向諾阿讓表示感謝,還說等他們開店時一定邀請諾阿讓光臨。
諾阿讓給了他們一張名片,告訴他們以後如果還需要翻譯,就給他寫信,他願意幫他們翻譯中文。
那頓飯花了68歐元,王大冰不想讓宋福祿結賬,梁曉秀堅持必須由他們來結賬。她說王大哥已經幫了他們那麽大忙,他們不能再麻煩他了。
從王大冰的餐館出來後,宋福祿對梁曉秀刮目相看了。