第88頁
[傲慢與偏見]富貴淑女 作者:太極魚 投票推薦 加入書簽 留言反饋
『威廉先生是位紳士!』伊莉莎白想。她分明瞟見舞池裏有男賓借這曲熱情的圓舞曲,不規矩的做些小動作,而自己的舞伴始終拘謹,能感覺出來他在小心翼翼的不貼緊自己,體貼風度極了。
興許是主導舞會的梅裏頓的先生們也看到舞池裏暗地裏發生的小亂象,整場假麵舞會隻奏響了這一次華爾茲的旋律。
不少先生、小姐都意猶未盡,可樂隊得到吩咐,再不肯冒失了。
達西先生不能更心滿意足,他迴到角落裏還覺得有一股馨香始終縈繞在鼻間,叫他忍不住眩暈。
感覺眩暈的還有另外一個人。賓利先生在這首舞曲中已經第二次踩到女伴的腳了。他的舞伴都憤怒的要拋棄他了,這位遲鈍的先生還在神遊天外,毫不自知。
賓利先生隻疑心自己看錯了,可那分明是他的摯友。
但古板驕傲的達西會跳熱情親密的華爾茲嗎?
他不敢置信。
「天,我覺得有些目眩。」
「正巧,我也這麽覺得。」他的舞伴冷冰冰的迴答說,「不如我們先歇歇吧。」
說完,就拋下他走出舞池。
可憐的賓利先生呆若木雞,愣在舞池中心。
作者有話要說:二更來啦!看在加更的份上,小天使們收了魚的專欄吧。
註:菲茲威廉和費茲威廉,其實都是fitzwilliam的翻譯,字不同而已,但魚怕自己寫混了,特意選了兩種譯法。
「看到這種四肢糾纏、身體緊靠的色情舞,看到英國婦女與眾不同的莊重、含蓄的優良傳統遭到如此嚴重的歪曲,真叫人夠受了……我們的姐妹和妻子被陌生人抓住,遭到任意擁抱,圍著一個小小的房間慢跑……」——引自百度百科·華爾茲,確實是當時報業批判謾罵的話。
第35章 撒嬌
從舞池下來,伊莉莎白的心情也很不錯,縱.情的跳一次舞使她警惕緊繃的心情稍有好轉。她也熱愛這種盡情舒展的滋味,更別提還有幸遇到一位有風度的紳士做舞伴。
簡這裏倒碰見些小麻煩:一個年輕女性,臉蛋固然是重點,可身姿、儀態,甚至靜坐時的風情都是吸引目光的因素;而簡,就是這麽一個帶著麵具仍然渾身上下都散放迷人風韻的女士。她身邊又沒有男伴陪同,獨坐在那裏,被一些在舞會四處遊蕩、尋覓驚喜的先生邀請是再平常不過的事了。
可有些人自詡風.流倜儻,或許出身的確不錯,便借著帶假麵的機會將風度全拋到腦後,邀請起來不僅不禮貌,反而居高臨下、咄咄逼人。
「……我想你還得盡力考慮一下,女士,鑑於你無人問津。」那位先生降尊紆貴的說,「在假麵舞會上欲情故縱可不是什麽好花招。如果你向我道歉,我就大發慈悲再邀請你一次。」
簡不看這個無禮者,緩緩的扇動扇子,希望他能看懂自己對他無動於衷的意思。
伊莉莎白可沒那麽客氣,她走到那位先生身邊,用黃楊木鐵質鑲飾的扇骨輕輕敲了敲先生的手腕:「這位先生,您擋到我的路啦,我想您不介意讓一讓?」
小姐們拿著摺扇輕觸先生們的手臂,又笑意盈盈,聲音也輕快好聽,任誰見了都會覺得這是姑娘們俏皮的開個無傷大雅的小玩笑。他們興許還要羨慕這位有幸碰觸香扇的男士呢,畢竟這是小姐表達親近的一個小方式。
當然,伊莉莎白跟那位先生至少隔著一整個禮貌的社交距離,這使她的動作不會被誤會成引逗、調.情的輕浮舉動。
就連紳士的走在伊莉莎白身後的達西先生也隻以為小姐在委婉的趕人,隻是這種有點撒嬌意味的小舉動還是叫他有些不是滋味。
但很快,他就不這麽想了。
因為那位倨傲自大的先生捂著手腕痛唿起來。
「哦,先生?」伊莉莎白將摺扇掩在唇前,驚訝的叫道。
近旁的人都覺得這位先生的作態簡直無法直視。他打扮的像英格蘭史上勇猛善戰的獅心王查理,可做派卻比矯揉造作的女人還要『柔弱』。
這位『嬌弱』的先生怒瞪伊莉莎白,達西先生連忙上前兩步,高大健挺的紳士一下子把小姐擋在身後。
在附近等他的無禮先生的朋友都覺得丟人極了。這個角落雖安靜些,但舞會過半,不少賓客都跳累了,他們散在周圍靠牆的椅子上,被這邊的動靜吸引,都投來鄙夷的目光。
「好了,布爾!」他的朋友走過來勸說,「我們去邀請別人。」
「想想阿狄森堂兄,他正窩火呢,咱們可別叫他抓住了把柄。」朋友低聲說。在舞會上動手打人可不是什麽好事,何況打的還是位小姐;這場假麵舞吸引來不少出身不凡的倫敦浪蕩子弟,好事的報社記者很可能也藏在來賓之中。
這位布爾先生捂著手腕,怒氣沖沖的離開。
留下伊莉莎白若有所思,阿狄森·布爾?這可真算得上冤家路窄,那位子爵先生的仇她和朋友們還牢牢記著呢,這會又出來個蠻橫失禮的賓客,布爾家族的人真是令人印象深刻啊。
「兩位小姐,也許我能請你們去那邊坐坐?」達西先生說。
伊莉莎白給了個讚賞的眼神,對這位體貼周全的紳士越發有好感了。
簡也欣然應許。誰知道那位布爾先生會不會惱羞成怒,還有沒有幫手?仍然坐在這裏等人來報復可不是個聰明人的做法,趁著那兩個人離開的空當,重新尋個清靜地方也保險。
</br>
興許是主導舞會的梅裏頓的先生們也看到舞池裏暗地裏發生的小亂象,整場假麵舞會隻奏響了這一次華爾茲的旋律。
不少先生、小姐都意猶未盡,可樂隊得到吩咐,再不肯冒失了。
達西先生不能更心滿意足,他迴到角落裏還覺得有一股馨香始終縈繞在鼻間,叫他忍不住眩暈。
感覺眩暈的還有另外一個人。賓利先生在這首舞曲中已經第二次踩到女伴的腳了。他的舞伴都憤怒的要拋棄他了,這位遲鈍的先生還在神遊天外,毫不自知。
賓利先生隻疑心自己看錯了,可那分明是他的摯友。
但古板驕傲的達西會跳熱情親密的華爾茲嗎?
他不敢置信。
「天,我覺得有些目眩。」
「正巧,我也這麽覺得。」他的舞伴冷冰冰的迴答說,「不如我們先歇歇吧。」
說完,就拋下他走出舞池。
可憐的賓利先生呆若木雞,愣在舞池中心。
作者有話要說:二更來啦!看在加更的份上,小天使們收了魚的專欄吧。
註:菲茲威廉和費茲威廉,其實都是fitzwilliam的翻譯,字不同而已,但魚怕自己寫混了,特意選了兩種譯法。
「看到這種四肢糾纏、身體緊靠的色情舞,看到英國婦女與眾不同的莊重、含蓄的優良傳統遭到如此嚴重的歪曲,真叫人夠受了……我們的姐妹和妻子被陌生人抓住,遭到任意擁抱,圍著一個小小的房間慢跑……」——引自百度百科·華爾茲,確實是當時報業批判謾罵的話。
第35章 撒嬌
從舞池下來,伊莉莎白的心情也很不錯,縱.情的跳一次舞使她警惕緊繃的心情稍有好轉。她也熱愛這種盡情舒展的滋味,更別提還有幸遇到一位有風度的紳士做舞伴。
簡這裏倒碰見些小麻煩:一個年輕女性,臉蛋固然是重點,可身姿、儀態,甚至靜坐時的風情都是吸引目光的因素;而簡,就是這麽一個帶著麵具仍然渾身上下都散放迷人風韻的女士。她身邊又沒有男伴陪同,獨坐在那裏,被一些在舞會四處遊蕩、尋覓驚喜的先生邀請是再平常不過的事了。
可有些人自詡風.流倜儻,或許出身的確不錯,便借著帶假麵的機會將風度全拋到腦後,邀請起來不僅不禮貌,反而居高臨下、咄咄逼人。
「……我想你還得盡力考慮一下,女士,鑑於你無人問津。」那位先生降尊紆貴的說,「在假麵舞會上欲情故縱可不是什麽好花招。如果你向我道歉,我就大發慈悲再邀請你一次。」
簡不看這個無禮者,緩緩的扇動扇子,希望他能看懂自己對他無動於衷的意思。
伊莉莎白可沒那麽客氣,她走到那位先生身邊,用黃楊木鐵質鑲飾的扇骨輕輕敲了敲先生的手腕:「這位先生,您擋到我的路啦,我想您不介意讓一讓?」
小姐們拿著摺扇輕觸先生們的手臂,又笑意盈盈,聲音也輕快好聽,任誰見了都會覺得這是姑娘們俏皮的開個無傷大雅的小玩笑。他們興許還要羨慕這位有幸碰觸香扇的男士呢,畢竟這是小姐表達親近的一個小方式。
當然,伊莉莎白跟那位先生至少隔著一整個禮貌的社交距離,這使她的動作不會被誤會成引逗、調.情的輕浮舉動。
就連紳士的走在伊莉莎白身後的達西先生也隻以為小姐在委婉的趕人,隻是這種有點撒嬌意味的小舉動還是叫他有些不是滋味。
但很快,他就不這麽想了。
因為那位倨傲自大的先生捂著手腕痛唿起來。
「哦,先生?」伊莉莎白將摺扇掩在唇前,驚訝的叫道。
近旁的人都覺得這位先生的作態簡直無法直視。他打扮的像英格蘭史上勇猛善戰的獅心王查理,可做派卻比矯揉造作的女人還要『柔弱』。
這位『嬌弱』的先生怒瞪伊莉莎白,達西先生連忙上前兩步,高大健挺的紳士一下子把小姐擋在身後。
在附近等他的無禮先生的朋友都覺得丟人極了。這個角落雖安靜些,但舞會過半,不少賓客都跳累了,他們散在周圍靠牆的椅子上,被這邊的動靜吸引,都投來鄙夷的目光。
「好了,布爾!」他的朋友走過來勸說,「我們去邀請別人。」
「想想阿狄森堂兄,他正窩火呢,咱們可別叫他抓住了把柄。」朋友低聲說。在舞會上動手打人可不是什麽好事,何況打的還是位小姐;這場假麵舞吸引來不少出身不凡的倫敦浪蕩子弟,好事的報社記者很可能也藏在來賓之中。
這位布爾先生捂著手腕,怒氣沖沖的離開。
留下伊莉莎白若有所思,阿狄森·布爾?這可真算得上冤家路窄,那位子爵先生的仇她和朋友們還牢牢記著呢,這會又出來個蠻橫失禮的賓客,布爾家族的人真是令人印象深刻啊。
「兩位小姐,也許我能請你們去那邊坐坐?」達西先生說。
伊莉莎白給了個讚賞的眼神,對這位體貼周全的紳士越發有好感了。
簡也欣然應許。誰知道那位布爾先生會不會惱羞成怒,還有沒有幫手?仍然坐在這裏等人來報復可不是個聰明人的做法,趁著那兩個人離開的空當,重新尋個清靜地方也保險。
</br>