翌日,在繪畫過程中伴隨著同樣的文明禮貌和殷勤周到,一樣的成功和滿意,繪畫於是進行的既迅速又愉快。見了這幅畫的人都感到高興,但是埃爾頓先生感到的是持續的狂喜,對任何批評意見一概加以排斥。
“無的豪斯小姐為她的朋友補充了她美中不足的一點,”韋斯頓太太對他評論道——她一點也沒有猜到自己是在對一位戀人講話——“眼睛畫的再好不過了,但是史密斯小姐本來沒有那種眉毛和眼睫毛。那正是她容貌中的缺陷。”
“你真的這麽看?”他問道。“我不同意你的看法。我覺得在任何方麵都像極了。我一輩子從來沒見過這麽想象的畫像。你知道的,我們必須允許色調效果稍有不同。”
“你把她畫的太高了,愛瑪,”奈特裏先生說。愛瑪知道的確是這樣的,可她不願承認。埃爾頓先生便熱心地補充道:
“啊,不!當然不算太高,一點兒也不算太高。考慮到她采取的是坐姿,自認看上去不同,總之這樣正好,必須保持這個比例,對吧。比例是按近大遠小的原則。啊,一點兒也不高!它給人的高度印象正好跟史密斯小姐一樣。的確如此!”
“非常好看,”伍德豪斯先生說。“畫的好!像以往的畫一樣好,我親愛的。我從來沒有見過比你畫得更好的人。可我唯一不怎麽喜歡的事,她看上去仿佛坐在室外,肩膀上的披風太小——看了讓人擔心她要著涼。”
“我親愛的爸爸,我想讓人把這看作夏天,是夏天一個溫暖的日子。看看那些樹吧。”
“可是,親愛的,坐在室外總歸絕對不安全。”
“先生,你怎麽說都行,”埃爾頓先生喊了起來,“可我必須說,我認為將史密斯小姐安頓在室外是一種最令人愉快的主意。再說,樹的風格是那樣不可比擬!任何其他位置都會顯得缺乏風格。史密斯小姐純真的態度——整體來說——啊,簡直是再不能的令人崇拜啦!我簡直不願將目光挪開。我從來沒有見過這麽好的畫像。”
下一步需要做的是給這幅畫加個框,這可有點兒困難。這事應當立即著手辦,而且必須在倫敦做。這個訂單必須交給某個有知識的人,這人的品位必須值得信賴。平常這種事由伊沙貝拉去做,這次千萬不能求她去辦,因為現在已經是十二月,伍德豪斯先生絕對不能允許他在十二月的大霧中出門。埃爾頓先生一得知這種苦惱,立刻便將它清除的煙消雲散。他向來十分機敏,隨時準備獻上殷勤。“假如信賴我去執行這項使命,那將是我無限的喜悅!我隨時願意啟程倫敦,我執行這項任務心理的滿意簡直無法用言語形容。”
“她正是太好了!”她承受不了這種想法!無論如何也不能讓他去幹這種麻煩事。他於是一再渴望地又是請求,又是保證,過了不多幾分鍾,這樁生意便敲定了。
埃爾頓先生要帶著這幅畫去倫敦,選擇好畫框,教人送迴來。愛瑪認為他可以將畫隨意包裝起來、既保證畫的安全,又不使他感到太麻煩,可他卻因為沒有過分麻煩而擔心的要命。
“這是一件多麽貴重的寶貝啊!”他接過畫的時候溫和地談了口氣說。
“這個人他太過分殷勤,幾乎不像個心中裝著愛的戀人,”埃瑪想到。“我想應該是這樣,不過,我猜想,戀愛準是有一百種不同方式。他是個了不起的年輕男人,與哈裏特非常匹配。就像他自己的口頭禪那樣:‘的確如此’。”可是,愛瑪歎了口氣,感帶苦惱。“他的奉承太多了,假如我是他奉承的首要對象,準會受不了。盡管我處在次要地位,受到的奉承也嫌太多。好在他感激我是為了哈裏特的緣故。”
埃爾頓先生去倫敦後,愛瑪當天便發現了向朋友提供服務的新機會。哈利特像往常一樣,早飯過後就一直在哈特費爾的宅子裏,不久迴家一趟,然後迴來用午餐,大家剛剛開始談論他,她便迴來了。隻見她情緒激動,神情緊張,口稱發生了一件特殊的事,急於把它講出來。事情半分鍾便講完了。她迴到戈打德太太那裏,立刻聽說馬丁先生一小時前去過,發現她不在,就把一個小包裹留下,然後走了,那是他一個妹妹送的。打開包裹後,她發現裏麵除了她借給伊麗莎白,供她抄寫的兩首歌頁之外,還有一封給她的信。這封信是他寫的,是馬丁先生寫的,內容直截了當,向她求婚。“誰能想到這種事呢!我太吃驚了,簡直不知道該怎麽辦了。那封信寫得很好,至少我是這樣認為的。信上的口吻仿佛他真的很愛我!所以,我就盡快跑迴來,向伍德豪斯小姐請教該怎麽辦。”
愛瑪為她的朋友看上去這麽興奮這麽拿不定主意感到羞恥。
“我說過,”她喊道,“這個年輕人決不會為羞於請求而失去任何東西。他要盡一切可能緊緊拉住關係。”
“你樂意讀讀這封信嗎?”哈裏特喊道。“請你讀讀吧。希望你讀一讀。”
愛瑪受到催促並不感到遺憾。她讀了那封信。感到吃驚。信的文體大大超過了她的預料,不但沒有語法錯誤,而且結構高雅不亞於一位紳士,語言雖然樸實無華,效果卻強烈真摯,傳達的感情恰如作者其人。信寫的簡短,但是表達出良好的意識和熱情的愛戀,充分而前黨甚至頗為雅致的表達出了情感。她不僅停頓了片刻,哈裏特站在一旁,急切地等待著要聽她的觀點,嘴裏一再說:“唉,唉,”最後不得已才問道:“是不是一封好信?是不是有點短?”
“不錯,的確寫得不錯,”愛瑪緩緩迴答道。“寫得很好,哈裏特,每一方麵都不錯,所以我認為準是受到他的一位妹妹的幫助。我無法想象那天跟你交談的那個年輕人自己能將意思表達的這麽好,然而這又不是一個女子的風格。當然不是,口氣太強烈,篇幅太簡短,不是女子那種纏綿的口吻,他無疑是個有理性的男人,我猜想,可能還有些強烈而簡單明快的思維天賦,手中抓住筆,思想便自然而然找到了適當詞語。有些男人就是這樣。是啊,我能理解這種思維能力。生氣勃勃,堅定果斷,在一定程度上有些感情,並不粗鄙。哈裏特,這封信比我想象的要好,”說完將信遞還給她。
“那麽,”哈裏特仍然在等待著,“……那……那……那我該怎麽辦呢?”
“你該怎麽辦!關於那方麵?你是說關於這封信?”
“是的。”
“你還有什麽好疑惑的?你當然必須寫迴信,一定要快。”
“好的。可我改寫什麽呢?親愛的伍德豪斯小姐,請你給我寫指引吧。”
“啊,不,不!信最好還是由你自己來寫。我能肯定,你會非常恰當地表達自己的意思。不會發生你的字無法辨認的危險,這是第一位的。你的意思必須毫不含糊的表達出來,既不能有絲毫疑惑,也不能以典雅端莊去迴避。我確信,那種客套所需要的諸如感激之詞,諸如為自己給他造成的痛苦表示關切之類詞語,會自然湧上你的心頭。不必提示你也知道,寫的時候不能因為考慮到他的失望而感到悲哀。”
“那麽你認為我應當拒絕他了?”哈裏特垂下了頭。
“應當拒絕他!我情愛的哈裏特,你這是什麽意思?你對這還有什麽懷疑嗎?我認為——我請你原諒,也許我出了個錯誤。假如你對自己迴答的要領都不能確定,那我肯定誤解了你的意思。我還以為你是向我請教如何措辭呢。”
哈裏特不做聲了。態度稍有些保留,愛瑪繼續說道:
“我推測,你的意思是要給他個肯定的答複吧。”
“不,不是這樣的。也就是說,我沒有這個意思——我該怎麽辦呢?你對我有什麽忠告嗎?求求你,親愛的伍德豪斯小姐,告訴我究竟該怎麽辦。”
“我什麽忠告也不給,哈裏特。我不插手這件事。這件是必須由你自己按照自己的感情去處理。”
“我沒想到他這麽喜歡我,”哈裏特仔細品味著那封信說。愛瑪默默忍耐了一會兒。不過,她開始感到那封信中的恭維恐怕具有太強的蠱惑力,她認為自己最好談一談。
“哈裏特,我們不妨立個一般性的規矩,那就是說,加入一個女人對是不是該接受一個男人產生疑惑,她當然應當拒絕他。假如她說‘是’的時候猶豫不決,那就應當直接說‘不’。心懷疑惑半信半疑進入那種態度是危險的。作為一個年紀比你大的朋友,我認為我又義務對你說這番話。但是別認為我相影響你。”
“啊!不,我肯定你完全是為我好——不過,假如你能給我點忠告,告訴我最好該怎麽辦——不,不,我不是這個意思——正如你所說的,主意必須堅定,不能遲疑——這個可是件非常嚴肅的事清。也許說‘不’比較保險。你是不是認為我最好說‘不’。”
“我無論任何不提這種忠告,”愛瑪優雅的微笑著說,“不管走那條路,對於自己的幸福,你肯定是最好的裁判。假如你喜歡馬丁先生勝過其他人,假如你認為他是跟你作伴的人裏最讓你愉快的,那你在遲疑什麽?哈裏特,你的臉紅了。聽了我的說法,此刻是不是有什麽其他人浮現在你的腦際?不要被感激和衝動征服。此刻你想到了誰?”
各種表現均十分有利——哈裏特沒有作答,表情迷惑的轉過頭去,站在爐邊沉思。雖然那封信仍然在她手裏,但是她並不閱讀,隻是機械得將它扭來扭去。愛瑪耐心的等待著結果,並非不懷著強烈的希望,最後,哈裏特稍帶遲疑地說:
“伍德豪斯小姐,既然你不願意將你的觀點強加於我,我必須進自己的努力。現在我已經作出了決定,實在已經差不多打定了主意拒絕馬丁先生。你認為我作的對嗎?”
“完全正確,完全正確,我親愛的哈裏特。你作出了應該有的選擇。你對此有疑慮的時候我沒有表達自己的感情,但是你既然已經完全決定了,我可以毫不遲疑德表示讚同。親愛的哈裏特,我為此感到歡樂。失去你這樣的朋友,我會感到傷心,假如你跟馬丁先生結婚,肯定會是那樣的結局。當你還有哪怕一丁點兒遲疑,我什麽也不能說,因為我不願意影響你,哪怕意味著我會失去我的一位朋友。我不能去拜訪阿比水磨農場的羅伯特·馬丁太太。現在我可以永遠保證你能在我身邊了。”
哈裏特沒有想到自身的危險,但是,這個念頭讓她大受震動。
“你不可能拜訪!”她喊道,突然驚呆了。“不,當然你不可能來。但是我從來沒想到這一點。那真是太可怕了!真險哪!親愛的伍德豪斯小姐,我寧願失去一切,都不願放棄於你的親密交往以及它帶給我的愉快和榮譽。”
“的確,哈裏特,失去你將是個極度的痛苦。但是那樣肯定會失去你。你幾乎將自己從這個好的社交圈自己拋出去。那樣我隻有放棄你。”
“我的天哪!我怎麽能承受得了這個!假如我再也不能到哈特費爾的宅子來,那等於要我的命啦!”
“我親愛的,你的感情多麽深厚!是你排除了阿比水磨農場!你終身拋棄了無知和粗鄙的生活圈子!我真不知道那個年輕人那兒來得自信心向你提出那種要求。他未免自視過高了。”
“一般來說,我認為他不自負,”哈裏特說。她的良心不同意這種職責。“至少他是個天性很好的人,我會一直非常感激他,極為尊敬他……你知道,雖然他可能喜歡我,並不是說我就應當……當然啦,我必須承認,自從我到這兒拜訪以來,我見到過一些人……假如將他們作對比,不論為表還是舉止,他根本不能比。這兒的人如此漂亮,如此讓人愉快。不過,我真的認為馬丁先生是個非常和藹親切的人,我對他的評價很高。他那麽依戀我……他還寫了這麽好一封信……不過,說道要離開你,無論如何我不願意。”
“謝謝你,謝謝你,我最親愛、最甜蜜的小朋友。我們不會分手。一個女人不能僅僅因為一個男人向他求婚就以身向許,也不能因為他單方麵依戀,或者寫過一封還說的過去的信。就嫁給他。”
“啊!不能——再說還是一封短信。”
愛瑪體會到她這個朋友格調低下,不過並沒有追究,隻是說:
“對極了。他那種小醜般的舉止或許每時每刻都會惹你生氣,知道他會寫一封好信也不能作為一種小小的慰藉。”
“啊!是的,確實是這樣。沒有人會關心一封信的。問題是要跟他伴侶在一起,一直享受幸福。我已經打定主意,要拒絕他。可我該怎麽辦哪?我這麽說哪?”
愛瑪向她保證說,迴答毫無困難,並且建議她寫迴信要直截了當。哈裏特希望得到她的協助,便表示同意。盡管愛瑪口頭上繼續表示拒絕提供任何所需的幫助,結果卻在每個句子的寫作上都給了幫助。為了寫迴信而再次看他寫來的那封信,產生過削弱決心的傾向,所以特別需要提供幾個態度堅決的句子支持她。對於刺激他生氣,對於他母親和妹妹會怎麽想,怎麽說,哈裏特特別在意,渴望她們不會將她看作不知感恩的人;愛瑪於是相信,假如那個年輕人此刻來到她麵前,她便會立刻接受他的求婚。
不過,這封信還是寫出來了,封上口、發了出去。這件事結束後。哈裏特便安全了。整個晚上,她的情緒低落,不過愛瑪可以允許她低調的遺憾。為了進行安慰,她有時候談起自己的愛戀,有時候談起埃爾頓先生的話題。
“再也不會邀請我上阿比水磨農場做客了,”說這話的調子有些傷感。
“我的哈裏特,即使你受到邀請,我也受不了跟你分離之苦。哈特費爾的宅子太需要你了,不能讓你離開這兒去阿比水磨農場。”
“我肯定再也不想去那兒了,因為我隻有在哈特費爾的宅子才會感到幸福。”
少頃,話題改變了:“我認為戈達德太太了解發生過的這一切,準會感到非常驚訝。我相信納什小姐也會吃驚,因為納什小姐認為她的親妹妹嫁了個好人家,其實那不過是個賣亞麻布的。”
“哈裏特,看了學校教師那種過度的自豪和矯揉造作,真讓人感到遺憾。我敢說,納什小姐甚至會嫉妒你得到這麽個結婚的機會。就連征服這麽個人,在她目光中也顯得有價值。倘若征服個比你地位高的人,我猜想,她準會傻了眼。某個人的注意力幾乎不會集中在海伯裏的閑言碎語上。因而。我猜想,你我是他的外貿和舉止有所變化的唯一原因。”
哈裏特飛紅了臉頰微笑著說,不知道那人會不會如此喜歡她。談起埃爾頓先生當然會讓她感到興奮,可是,過了一陣子,說起拒絕馬丁先生的事情,她的心又軟了。
“現在,他已經收到我的信了,”她輕聲說道。“我真想知道他們都在做些什麽……她的妹妹們是不是知道了……假如他不高興,她們也不會高興的。我希望他不會過分在意。”
“我們考慮考慮那些生活歡樂的朋友吧,”愛瑪喊道。“此刻,埃爾頓先生也許正在讓她母親和姐妹們看你的畫像,對她們講述畫裏這個人本人要漂亮的多,等到她們詢問了五六遍,他才允許她們得知你可愛的名字。”
“我的畫像!他不是把我的畫像留在邦德大街了了嗎?”
“他怎麽會!要是那樣,就算我根本不熟悉埃爾頓先生。不會的,我親愛的溫柔的小哈裏特,信賴他吧,在明天上馬之前,絕對不會將畫像留在邦德大街。那幅畫今天晚上會陪伴著他,是他的安慰和喜悅。它會向他的家庭公開未來的打算,它會將你介紹給她們,它會在人們中間傳播人類本性中渴望般的好奇和先入為主的熱烈印象而產生的最愉快感情。多麽歡樂,多麽歡樂、多麽生動、多麽讓人捉摸不定,他們的思維想象又多麽忙碌不已!”
哈裏特再次微笑。她的微笑變得越來越開心。
那天晚上,哈裏特在哈特費爾德宅子過夜,過去幾個星期中,她的一半時間在這兒度過,漸漸地,專門為她準備好一間臥室。愛瑪認為,目前讓她盡可能跟自己在一起,從各方麵將都是最安全最好的。她第二天早上要道戈達德太太那裏去一兩個鍾頭,,當時便作出決定,她要迴到哈特費爾德宅子,在這兒做幾天的慣例拜訪小住。
她不在的時候,奈特裏先生來訪,與伍德豪斯先生和愛瑪在一起座談,後來因為伍德豪斯先生散步計劃在先,加之女兒堅持不可放棄計劃,雖然將客人撇下與他的禮貌客套有別,但是在兩人一起鼓勵下還是離開奈特裏先生去散步了。奈特裏先生不拘泥客套,迴答簡潔果斷,與他漫長的道歉和欲行又止的禮貌形成滑稽的對比。
愛瑪多半希望埃爾頓先生留下個暗示。奈特裏先生是大家共同的朋友和顧問,她知道埃爾頓先生會向他求教的。
“我有理由認為,”他迴答道,“哈裏特·史密斯很快會受到求婚,求婚者是個無可挑剔的人——羅伯特·馬丁。今年夏天她去阿比水磨農場拜訪時似乎讓他打定了主意。他愛她愛的發狂,決意娶她為妻。”
“無的豪斯小姐為她的朋友補充了她美中不足的一點,”韋斯頓太太對他評論道——她一點也沒有猜到自己是在對一位戀人講話——“眼睛畫的再好不過了,但是史密斯小姐本來沒有那種眉毛和眼睫毛。那正是她容貌中的缺陷。”
“你真的這麽看?”他問道。“我不同意你的看法。我覺得在任何方麵都像極了。我一輩子從來沒見過這麽想象的畫像。你知道的,我們必須允許色調效果稍有不同。”
“你把她畫的太高了,愛瑪,”奈特裏先生說。愛瑪知道的確是這樣的,可她不願承認。埃爾頓先生便熱心地補充道:
“啊,不!當然不算太高,一點兒也不算太高。考慮到她采取的是坐姿,自認看上去不同,總之這樣正好,必須保持這個比例,對吧。比例是按近大遠小的原則。啊,一點兒也不高!它給人的高度印象正好跟史密斯小姐一樣。的確如此!”
“非常好看,”伍德豪斯先生說。“畫的好!像以往的畫一樣好,我親愛的。我從來沒有見過比你畫得更好的人。可我唯一不怎麽喜歡的事,她看上去仿佛坐在室外,肩膀上的披風太小——看了讓人擔心她要著涼。”
“我親愛的爸爸,我想讓人把這看作夏天,是夏天一個溫暖的日子。看看那些樹吧。”
“可是,親愛的,坐在室外總歸絕對不安全。”
“先生,你怎麽說都行,”埃爾頓先生喊了起來,“可我必須說,我認為將史密斯小姐安頓在室外是一種最令人愉快的主意。再說,樹的風格是那樣不可比擬!任何其他位置都會顯得缺乏風格。史密斯小姐純真的態度——整體來說——啊,簡直是再不能的令人崇拜啦!我簡直不願將目光挪開。我從來沒有見過這麽好的畫像。”
下一步需要做的是給這幅畫加個框,這可有點兒困難。這事應當立即著手辦,而且必須在倫敦做。這個訂單必須交給某個有知識的人,這人的品位必須值得信賴。平常這種事由伊沙貝拉去做,這次千萬不能求她去辦,因為現在已經是十二月,伍德豪斯先生絕對不能允許他在十二月的大霧中出門。埃爾頓先生一得知這種苦惱,立刻便將它清除的煙消雲散。他向來十分機敏,隨時準備獻上殷勤。“假如信賴我去執行這項使命,那將是我無限的喜悅!我隨時願意啟程倫敦,我執行這項任務心理的滿意簡直無法用言語形容。”
“她正是太好了!”她承受不了這種想法!無論如何也不能讓他去幹這種麻煩事。他於是一再渴望地又是請求,又是保證,過了不多幾分鍾,這樁生意便敲定了。
埃爾頓先生要帶著這幅畫去倫敦,選擇好畫框,教人送迴來。愛瑪認為他可以將畫隨意包裝起來、既保證畫的安全,又不使他感到太麻煩,可他卻因為沒有過分麻煩而擔心的要命。
“這是一件多麽貴重的寶貝啊!”他接過畫的時候溫和地談了口氣說。
“這個人他太過分殷勤,幾乎不像個心中裝著愛的戀人,”埃瑪想到。“我想應該是這樣,不過,我猜想,戀愛準是有一百種不同方式。他是個了不起的年輕男人,與哈裏特非常匹配。就像他自己的口頭禪那樣:‘的確如此’。”可是,愛瑪歎了口氣,感帶苦惱。“他的奉承太多了,假如我是他奉承的首要對象,準會受不了。盡管我處在次要地位,受到的奉承也嫌太多。好在他感激我是為了哈裏特的緣故。”
埃爾頓先生去倫敦後,愛瑪當天便發現了向朋友提供服務的新機會。哈利特像往常一樣,早飯過後就一直在哈特費爾的宅子裏,不久迴家一趟,然後迴來用午餐,大家剛剛開始談論他,她便迴來了。隻見她情緒激動,神情緊張,口稱發生了一件特殊的事,急於把它講出來。事情半分鍾便講完了。她迴到戈打德太太那裏,立刻聽說馬丁先生一小時前去過,發現她不在,就把一個小包裹留下,然後走了,那是他一個妹妹送的。打開包裹後,她發現裏麵除了她借給伊麗莎白,供她抄寫的兩首歌頁之外,還有一封給她的信。這封信是他寫的,是馬丁先生寫的,內容直截了當,向她求婚。“誰能想到這種事呢!我太吃驚了,簡直不知道該怎麽辦了。那封信寫得很好,至少我是這樣認為的。信上的口吻仿佛他真的很愛我!所以,我就盡快跑迴來,向伍德豪斯小姐請教該怎麽辦。”
愛瑪為她的朋友看上去這麽興奮這麽拿不定主意感到羞恥。
“我說過,”她喊道,“這個年輕人決不會為羞於請求而失去任何東西。他要盡一切可能緊緊拉住關係。”
“你樂意讀讀這封信嗎?”哈裏特喊道。“請你讀讀吧。希望你讀一讀。”
愛瑪受到催促並不感到遺憾。她讀了那封信。感到吃驚。信的文體大大超過了她的預料,不但沒有語法錯誤,而且結構高雅不亞於一位紳士,語言雖然樸實無華,效果卻強烈真摯,傳達的感情恰如作者其人。信寫的簡短,但是表達出良好的意識和熱情的愛戀,充分而前黨甚至頗為雅致的表達出了情感。她不僅停頓了片刻,哈裏特站在一旁,急切地等待著要聽她的觀點,嘴裏一再說:“唉,唉,”最後不得已才問道:“是不是一封好信?是不是有點短?”
“不錯,的確寫得不錯,”愛瑪緩緩迴答道。“寫得很好,哈裏特,每一方麵都不錯,所以我認為準是受到他的一位妹妹的幫助。我無法想象那天跟你交談的那個年輕人自己能將意思表達的這麽好,然而這又不是一個女子的風格。當然不是,口氣太強烈,篇幅太簡短,不是女子那種纏綿的口吻,他無疑是個有理性的男人,我猜想,可能還有些強烈而簡單明快的思維天賦,手中抓住筆,思想便自然而然找到了適當詞語。有些男人就是這樣。是啊,我能理解這種思維能力。生氣勃勃,堅定果斷,在一定程度上有些感情,並不粗鄙。哈裏特,這封信比我想象的要好,”說完將信遞還給她。
“那麽,”哈裏特仍然在等待著,“……那……那……那我該怎麽辦呢?”
“你該怎麽辦!關於那方麵?你是說關於這封信?”
“是的。”
“你還有什麽好疑惑的?你當然必須寫迴信,一定要快。”
“好的。可我改寫什麽呢?親愛的伍德豪斯小姐,請你給我寫指引吧。”
“啊,不,不!信最好還是由你自己來寫。我能肯定,你會非常恰當地表達自己的意思。不會發生你的字無法辨認的危險,這是第一位的。你的意思必須毫不含糊的表達出來,既不能有絲毫疑惑,也不能以典雅端莊去迴避。我確信,那種客套所需要的諸如感激之詞,諸如為自己給他造成的痛苦表示關切之類詞語,會自然湧上你的心頭。不必提示你也知道,寫的時候不能因為考慮到他的失望而感到悲哀。”
“那麽你認為我應當拒絕他了?”哈裏特垂下了頭。
“應當拒絕他!我情愛的哈裏特,你這是什麽意思?你對這還有什麽懷疑嗎?我認為——我請你原諒,也許我出了個錯誤。假如你對自己迴答的要領都不能確定,那我肯定誤解了你的意思。我還以為你是向我請教如何措辭呢。”
哈裏特不做聲了。態度稍有些保留,愛瑪繼續說道:
“我推測,你的意思是要給他個肯定的答複吧。”
“不,不是這樣的。也就是說,我沒有這個意思——我該怎麽辦呢?你對我有什麽忠告嗎?求求你,親愛的伍德豪斯小姐,告訴我究竟該怎麽辦。”
“我什麽忠告也不給,哈裏特。我不插手這件事。這件是必須由你自己按照自己的感情去處理。”
“我沒想到他這麽喜歡我,”哈裏特仔細品味著那封信說。愛瑪默默忍耐了一會兒。不過,她開始感到那封信中的恭維恐怕具有太強的蠱惑力,她認為自己最好談一談。
“哈裏特,我們不妨立個一般性的規矩,那就是說,加入一個女人對是不是該接受一個男人產生疑惑,她當然應當拒絕他。假如她說‘是’的時候猶豫不決,那就應當直接說‘不’。心懷疑惑半信半疑進入那種態度是危險的。作為一個年紀比你大的朋友,我認為我又義務對你說這番話。但是別認為我相影響你。”
“啊!不,我肯定你完全是為我好——不過,假如你能給我點忠告,告訴我最好該怎麽辦——不,不,我不是這個意思——正如你所說的,主意必須堅定,不能遲疑——這個可是件非常嚴肅的事清。也許說‘不’比較保險。你是不是認為我最好說‘不’。”
“我無論任何不提這種忠告,”愛瑪優雅的微笑著說,“不管走那條路,對於自己的幸福,你肯定是最好的裁判。假如你喜歡馬丁先生勝過其他人,假如你認為他是跟你作伴的人裏最讓你愉快的,那你在遲疑什麽?哈裏特,你的臉紅了。聽了我的說法,此刻是不是有什麽其他人浮現在你的腦際?不要被感激和衝動征服。此刻你想到了誰?”
各種表現均十分有利——哈裏特沒有作答,表情迷惑的轉過頭去,站在爐邊沉思。雖然那封信仍然在她手裏,但是她並不閱讀,隻是機械得將它扭來扭去。愛瑪耐心的等待著結果,並非不懷著強烈的希望,最後,哈裏特稍帶遲疑地說:
“伍德豪斯小姐,既然你不願意將你的觀點強加於我,我必須進自己的努力。現在我已經作出了決定,實在已經差不多打定了主意拒絕馬丁先生。你認為我作的對嗎?”
“完全正確,完全正確,我親愛的哈裏特。你作出了應該有的選擇。你對此有疑慮的時候我沒有表達自己的感情,但是你既然已經完全決定了,我可以毫不遲疑德表示讚同。親愛的哈裏特,我為此感到歡樂。失去你這樣的朋友,我會感到傷心,假如你跟馬丁先生結婚,肯定會是那樣的結局。當你還有哪怕一丁點兒遲疑,我什麽也不能說,因為我不願意影響你,哪怕意味著我會失去我的一位朋友。我不能去拜訪阿比水磨農場的羅伯特·馬丁太太。現在我可以永遠保證你能在我身邊了。”
哈裏特沒有想到自身的危險,但是,這個念頭讓她大受震動。
“你不可能拜訪!”她喊道,突然驚呆了。“不,當然你不可能來。但是我從來沒想到這一點。那真是太可怕了!真險哪!親愛的伍德豪斯小姐,我寧願失去一切,都不願放棄於你的親密交往以及它帶給我的愉快和榮譽。”
“的確,哈裏特,失去你將是個極度的痛苦。但是那樣肯定會失去你。你幾乎將自己從這個好的社交圈自己拋出去。那樣我隻有放棄你。”
“我的天哪!我怎麽能承受得了這個!假如我再也不能到哈特費爾的宅子來,那等於要我的命啦!”
“我親愛的,你的感情多麽深厚!是你排除了阿比水磨農場!你終身拋棄了無知和粗鄙的生活圈子!我真不知道那個年輕人那兒來得自信心向你提出那種要求。他未免自視過高了。”
“一般來說,我認為他不自負,”哈裏特說。她的良心不同意這種職責。“至少他是個天性很好的人,我會一直非常感激他,極為尊敬他……你知道,雖然他可能喜歡我,並不是說我就應當……當然啦,我必須承認,自從我到這兒拜訪以來,我見到過一些人……假如將他們作對比,不論為表還是舉止,他根本不能比。這兒的人如此漂亮,如此讓人愉快。不過,我真的認為馬丁先生是個非常和藹親切的人,我對他的評價很高。他那麽依戀我……他還寫了這麽好一封信……不過,說道要離開你,無論如何我不願意。”
“謝謝你,謝謝你,我最親愛、最甜蜜的小朋友。我們不會分手。一個女人不能僅僅因為一個男人向他求婚就以身向許,也不能因為他單方麵依戀,或者寫過一封還說的過去的信。就嫁給他。”
“啊!不能——再說還是一封短信。”
愛瑪體會到她這個朋友格調低下,不過並沒有追究,隻是說:
“對極了。他那種小醜般的舉止或許每時每刻都會惹你生氣,知道他會寫一封好信也不能作為一種小小的慰藉。”
“啊!是的,確實是這樣。沒有人會關心一封信的。問題是要跟他伴侶在一起,一直享受幸福。我已經打定主意,要拒絕他。可我該怎麽辦哪?我這麽說哪?”
愛瑪向她保證說,迴答毫無困難,並且建議她寫迴信要直截了當。哈裏特希望得到她的協助,便表示同意。盡管愛瑪口頭上繼續表示拒絕提供任何所需的幫助,結果卻在每個句子的寫作上都給了幫助。為了寫迴信而再次看他寫來的那封信,產生過削弱決心的傾向,所以特別需要提供幾個態度堅決的句子支持她。對於刺激他生氣,對於他母親和妹妹會怎麽想,怎麽說,哈裏特特別在意,渴望她們不會將她看作不知感恩的人;愛瑪於是相信,假如那個年輕人此刻來到她麵前,她便會立刻接受他的求婚。
不過,這封信還是寫出來了,封上口、發了出去。這件事結束後。哈裏特便安全了。整個晚上,她的情緒低落,不過愛瑪可以允許她低調的遺憾。為了進行安慰,她有時候談起自己的愛戀,有時候談起埃爾頓先生的話題。
“再也不會邀請我上阿比水磨農場做客了,”說這話的調子有些傷感。
“我的哈裏特,即使你受到邀請,我也受不了跟你分離之苦。哈特費爾的宅子太需要你了,不能讓你離開這兒去阿比水磨農場。”
“我肯定再也不想去那兒了,因為我隻有在哈特費爾的宅子才會感到幸福。”
少頃,話題改變了:“我認為戈達德太太了解發生過的這一切,準會感到非常驚訝。我相信納什小姐也會吃驚,因為納什小姐認為她的親妹妹嫁了個好人家,其實那不過是個賣亞麻布的。”
“哈裏特,看了學校教師那種過度的自豪和矯揉造作,真讓人感到遺憾。我敢說,納什小姐甚至會嫉妒你得到這麽個結婚的機會。就連征服這麽個人,在她目光中也顯得有價值。倘若征服個比你地位高的人,我猜想,她準會傻了眼。某個人的注意力幾乎不會集中在海伯裏的閑言碎語上。因而。我猜想,你我是他的外貿和舉止有所變化的唯一原因。”
哈裏特飛紅了臉頰微笑著說,不知道那人會不會如此喜歡她。談起埃爾頓先生當然會讓她感到興奮,可是,過了一陣子,說起拒絕馬丁先生的事情,她的心又軟了。
“現在,他已經收到我的信了,”她輕聲說道。“我真想知道他們都在做些什麽……她的妹妹們是不是知道了……假如他不高興,她們也不會高興的。我希望他不會過分在意。”
“我們考慮考慮那些生活歡樂的朋友吧,”愛瑪喊道。“此刻,埃爾頓先生也許正在讓她母親和姐妹們看你的畫像,對她們講述畫裏這個人本人要漂亮的多,等到她們詢問了五六遍,他才允許她們得知你可愛的名字。”
“我的畫像!他不是把我的畫像留在邦德大街了了嗎?”
“他怎麽會!要是那樣,就算我根本不熟悉埃爾頓先生。不會的,我親愛的溫柔的小哈裏特,信賴他吧,在明天上馬之前,絕對不會將畫像留在邦德大街。那幅畫今天晚上會陪伴著他,是他的安慰和喜悅。它會向他的家庭公開未來的打算,它會將你介紹給她們,它會在人們中間傳播人類本性中渴望般的好奇和先入為主的熱烈印象而產生的最愉快感情。多麽歡樂,多麽歡樂、多麽生動、多麽讓人捉摸不定,他們的思維想象又多麽忙碌不已!”
哈裏特再次微笑。她的微笑變得越來越開心。
那天晚上,哈裏特在哈特費爾德宅子過夜,過去幾個星期中,她的一半時間在這兒度過,漸漸地,專門為她準備好一間臥室。愛瑪認為,目前讓她盡可能跟自己在一起,從各方麵將都是最安全最好的。她第二天早上要道戈達德太太那裏去一兩個鍾頭,,當時便作出決定,她要迴到哈特費爾德宅子,在這兒做幾天的慣例拜訪小住。
她不在的時候,奈特裏先生來訪,與伍德豪斯先生和愛瑪在一起座談,後來因為伍德豪斯先生散步計劃在先,加之女兒堅持不可放棄計劃,雖然將客人撇下與他的禮貌客套有別,但是在兩人一起鼓勵下還是離開奈特裏先生去散步了。奈特裏先生不拘泥客套,迴答簡潔果斷,與他漫長的道歉和欲行又止的禮貌形成滑稽的對比。
愛瑪多半希望埃爾頓先生留下個暗示。奈特裏先生是大家共同的朋友和顧問,她知道埃爾頓先生會向他求教的。
“我有理由認為,”他迴答道,“哈裏特·史密斯很快會受到求婚,求婚者是個無可挑剔的人——羅伯特·馬丁。今年夏天她去阿比水磨農場拜訪時似乎讓他打定了主意。他愛她愛的發狂,決意娶她為妻。”