馬爾克斯在寫完了他的小說《百年孤獨》之後,一直住在他虛構的那個小鎮馬孔多。最近,他考慮要搬家。搬家前,來了不速之客:兩個女人,她們自我介紹說是姐妹倆,看來比較小的那個天真可愛,一直由她介紹著一切;而姐姐很嚴肅,始終沒說話。據妹妹說,她叫芳菲,她的姐姐叫瑪吉。
芳菲說她是馬爾克斯教授的文學講習班的學員,很想能有這樣麵對麵的機會向他請教。在芳菲和馬爾克斯說話時,姐姐瑪吉邊聽著邊冷眼向四壁打量。
馬爾克斯斷定這兩個人是麻煩的人物,他隻想早點把她們打發走。
過了一會兒,那位姐姐打斷了馬爾克斯的話,開口說道:“您在小說裏撒謊,”她說得直接了當,而且毫不客氣,妹妹不住向她擺手:“我們在馬孔多住了二十多年,從沒聽說哪裏殺了人,有血從街上流過;而且,也沒有什麽鬼魂,被綁在樹上的鬼魂。您純粹是瞎編,對讀者不負責任。”
馬爾克斯沒說話。妹妹不住地向他道歉,說她姐姐非一塊跟來不可,本來以為……
馬爾克斯站起身,說:“既然你們如此有誠意,我向你們介紹兩位朋友。你們一定會喜出望外的。”說這話時,他的眼睛隻看著妹妹,沒向姐姐瞟一眼。
他叫來仆人,耳語了幾句,仆人出去了,不一會兒又進來,領來了兩位客人。馬爾克斯和他們握了手,向芳菲介紹:“這位是卡夫卡,奧地利作家,這位是陀斯妥耶夫斯基,俄國作家。這兩位是姐妹倆,妹妹芳菲,姐姐瑪吉。”
四個人互相握了手。妹妹高興得兩眼放光,不知說什麽才好。
正在此時此刻,一輛紅色出租車向這邊駛來。司機快樂地哼著小曲。
屋裏的人落了座,姐姐搶先開了口,她先看著卡夫卡:“噢,我知道,您是那位寫過一個叫格裏高利的什麽人變成甲蟲的人,是嗎?您和這位馬爾克斯先生一樣,也是胡說,您想讓我相信真有什麽人能變成甲蟲?還有您,陀斯妥斯先生(她把他的名字讀錯了),您寫過一個大學生殺死一個放高利貸的老太婆的故事吧,如果我沒記錯?跟您說實話,一聽說這個故事情節,我就絕對不想去讀那本書了,一個多麽卑俗的故事啊,您竟然去寫謀殺,這種三流的題材。不可思議。”說完這些,她住了口,似乎由於氣憤不平而喘息不已。
妹妹又連忙道歉:“對不起,對不起,二位先生,我姐姐她不是她說的那個意思。卡夫卡先生,您的《變形記》寫得好極了,真的,那種人與人之間隔閡的心理讓您寫得多真實啊。還有陀斯妥耶夫斯基先生,您的《罪與罰》是我最喜歡的小說之一,那個想當拿破侖又當不了的貧困而善良的拉斯科爾尼科夫,真是可愛極了,我都快象索妮亞一樣愛上他了。”妹妹說完了,仍惴惴不安,她字斟句酌,也不知道自己是不是說對了,便向兩個人臉上看去,想從他們的表情裏推測出些什麽來。
兩個人都麵無表情,又好象有什麽心事,正沉浸在自己的內心世界裏。妹妹芳菲不知所措地低下頭。
卡夫卡終於開口了,他英俊的麵龐蒼白得如同一張棺材裏的紙:“沒有什麽好說的,我一直在擔心自己的身體,我怕活不長了,別的還有什麽關係呢?”
陀斯妥耶夫斯基向他轉過頭來:“別說這個,您的身體好得很呢。倒是我,我怕我一發癲癇病,不把這兩位女士嚇壞了才怪呢,尤其是這位女士。”他指著姐姐瑪吉。
瑪吉站起身來,又拉起她的妹妹,正色說:“幾位先生,我想,我們得告辭了。我本以為……算了,沒什麽好說的。芳菲,我們走。”說完,不等幾個人說話,她先轉身走了,出了馬爾克斯家的大門。
妹妹芳菲慌慌張張,向三個人不住地鞠躬道歉,對馬爾克斯說,有機會,她一定再來拜訪謝罪。說完,就跌跌撞撞地追她姐姐去了。
馬爾克斯陪著卡夫卡和陀斯妥耶夫斯基喝了杯咖啡,說,他馬上要搬走了,希望以後可以請他們二位到他的新家作客。
芳菲說她是馬爾克斯教授的文學講習班的學員,很想能有這樣麵對麵的機會向他請教。在芳菲和馬爾克斯說話時,姐姐瑪吉邊聽著邊冷眼向四壁打量。
馬爾克斯斷定這兩個人是麻煩的人物,他隻想早點把她們打發走。
過了一會兒,那位姐姐打斷了馬爾克斯的話,開口說道:“您在小說裏撒謊,”她說得直接了當,而且毫不客氣,妹妹不住向她擺手:“我們在馬孔多住了二十多年,從沒聽說哪裏殺了人,有血從街上流過;而且,也沒有什麽鬼魂,被綁在樹上的鬼魂。您純粹是瞎編,對讀者不負責任。”
馬爾克斯沒說話。妹妹不住地向他道歉,說她姐姐非一塊跟來不可,本來以為……
馬爾克斯站起身,說:“既然你們如此有誠意,我向你們介紹兩位朋友。你們一定會喜出望外的。”說這話時,他的眼睛隻看著妹妹,沒向姐姐瞟一眼。
他叫來仆人,耳語了幾句,仆人出去了,不一會兒又進來,領來了兩位客人。馬爾克斯和他們握了手,向芳菲介紹:“這位是卡夫卡,奧地利作家,這位是陀斯妥耶夫斯基,俄國作家。這兩位是姐妹倆,妹妹芳菲,姐姐瑪吉。”
四個人互相握了手。妹妹高興得兩眼放光,不知說什麽才好。
正在此時此刻,一輛紅色出租車向這邊駛來。司機快樂地哼著小曲。
屋裏的人落了座,姐姐搶先開了口,她先看著卡夫卡:“噢,我知道,您是那位寫過一個叫格裏高利的什麽人變成甲蟲的人,是嗎?您和這位馬爾克斯先生一樣,也是胡說,您想讓我相信真有什麽人能變成甲蟲?還有您,陀斯妥斯先生(她把他的名字讀錯了),您寫過一個大學生殺死一個放高利貸的老太婆的故事吧,如果我沒記錯?跟您說實話,一聽說這個故事情節,我就絕對不想去讀那本書了,一個多麽卑俗的故事啊,您竟然去寫謀殺,這種三流的題材。不可思議。”說完這些,她住了口,似乎由於氣憤不平而喘息不已。
妹妹又連忙道歉:“對不起,對不起,二位先生,我姐姐她不是她說的那個意思。卡夫卡先生,您的《變形記》寫得好極了,真的,那種人與人之間隔閡的心理讓您寫得多真實啊。還有陀斯妥耶夫斯基先生,您的《罪與罰》是我最喜歡的小說之一,那個想當拿破侖又當不了的貧困而善良的拉斯科爾尼科夫,真是可愛極了,我都快象索妮亞一樣愛上他了。”妹妹說完了,仍惴惴不安,她字斟句酌,也不知道自己是不是說對了,便向兩個人臉上看去,想從他們的表情裏推測出些什麽來。
兩個人都麵無表情,又好象有什麽心事,正沉浸在自己的內心世界裏。妹妹芳菲不知所措地低下頭。
卡夫卡終於開口了,他英俊的麵龐蒼白得如同一張棺材裏的紙:“沒有什麽好說的,我一直在擔心自己的身體,我怕活不長了,別的還有什麽關係呢?”
陀斯妥耶夫斯基向他轉過頭來:“別說這個,您的身體好得很呢。倒是我,我怕我一發癲癇病,不把這兩位女士嚇壞了才怪呢,尤其是這位女士。”他指著姐姐瑪吉。
瑪吉站起身來,又拉起她的妹妹,正色說:“幾位先生,我想,我們得告辭了。我本以為……算了,沒什麽好說的。芳菲,我們走。”說完,不等幾個人說話,她先轉身走了,出了馬爾克斯家的大門。
妹妹芳菲慌慌張張,向三個人不住地鞠躬道歉,對馬爾克斯說,有機會,她一定再來拜訪謝罪。說完,就跌跌撞撞地追她姐姐去了。
馬爾克斯陪著卡夫卡和陀斯妥耶夫斯基喝了杯咖啡,說,他馬上要搬走了,希望以後可以請他們二位到他的新家作客。