“是你。”
“你好,菲利斯。”
“你那夥計凱斯——他真是個好做媒的人。”
“喔,是的。他喜歡浪漫。”
我把她上下打量了一番。自打我上次見到她以來,她的臉拉長了,眼睛周圍也有了細小的皺紋。她遞給我一件東西。
“你讀了嗎?”
“這是什麽?”
“船上的報紙。”
“不,沒有,我想我不會感興趣的。”
“登在上麵。”
“什麽登在上麵?”
“婚禮的事,洛拉和尼諾。中午過後不久收音機裏就廣播了。”
“喔,他們結婚了?”
“是的,婚禮相當熱鬧,凱斯先生把她交給了新郎,他們蜜月去了聖弗朗西斯科,你的公司付給了尼諾一筆獎金。”
“是這樣,那咱們的事一定是人所共知了。”
“是的,全都公布於眾了,好在我們在這兒用的是假名。午飯的時候我看見所有的乘客都在看這起報導,真是聳人聽聞。”
“你似乎並不擔心。”
“我一直在想另外一件事。”
這時她笑了,你所見過的最甜蜜、最悲傷的笑。我想到了那五個病人,三個小孩,納德林傑太太,納德林傑,還有我自己。像她這樣會如此善待他人的一個人,居然會幹出那些勾當來,簡直難以讓人相信。
“你剛才在想什麽?”
“咱們可以結為夫婦的,沃爾特。”
“咱們是可以,可接下來又怎麽樣呢?”
後來我倆便坐在那兒遙望著大海,也不知過了有多久。這時她又拾起了話頭。
“咱們一點奔頭也沒有了,是嗎,沃爾特?”
“是的,一點也沒有了。”
“我連咱們要去哪兒都不知道,你知道嗎?”
“不。”
“……沃爾特,時候到了。”
“你這是什麽意思,菲利斯?”
“我要和我的新郎見麵去了——我唯一的所愛。一天夜裏,我會從船尾跳下去,之後我便會一點一點地感覺到他冰冷的手指悄悄地進入我的心髒。”
“……我會把你交出去的。”
“什麽?”
“我是說:我將和你一道去。”
凱斯是對的,我沒有什麽可感激他的,他不過是為州裏省去了殺死我所需要的費用罷了。
我們在船上來迴走著。一名水手正在舷欄外麵用拖把擦洗甲板水溝。他神色緊張,又發現我在看他,於是便叫了起來。
“有條鯊魚在尾隨這隻船!”
我盡可能不去看,但卻克製不住自己,隻見一攤汙穢的白色閃耀在下麵一片綠色之中。我倆迴到了甲板椅子上。
“沃爾特,咱們得等一等,等到月亮升起的時候。”
“我想咱們還是有月亮的好。”
“我希望見到那鰭板——那黑色的鰭板,在月光下破浪前行。”
船長知道我倆是什麽人,從他剛才走出報務室時的表情我就看出來了。隻好今天晚上了,在船駛進馬薩特蘭港之前,他肯定會派人監視我們的。
出血又開始了,內出血,我是說,是從子彈擦傷的肺部流出來的。出血量不是很大,可我還是咯血了。我總是在想那隻鯊魚。
我正在睡艙裏寫這些事情,時間已近九點半,她還在自己的睡艙裏作準備。她把臉塗成了白堊色,眼睛下麵畫上了黑圈,嘴唇和麵頰畫上了紅圈。她又穿上了那件紅色的東西,看上去十分可怕。那隻不過是她披在身上的一大塊紅色方絲綢,但卻沒有袖孔,她的手在裏麵擺動起來就和腳似的。她看上去就像是《古舟子詠》中上船來擲骰子決定誰死的怪物。
我沒有聽見睡艙的門打開,但此時她已經來到了我的身邊,我還在寫。我能感覺到她的存在。
月亮升起來了。
—全文完—
</br>
“你好,菲利斯。”
“你那夥計凱斯——他真是個好做媒的人。”
“喔,是的。他喜歡浪漫。”
我把她上下打量了一番。自打我上次見到她以來,她的臉拉長了,眼睛周圍也有了細小的皺紋。她遞給我一件東西。
“你讀了嗎?”
“這是什麽?”
“船上的報紙。”
“不,沒有,我想我不會感興趣的。”
“登在上麵。”
“什麽登在上麵?”
“婚禮的事,洛拉和尼諾。中午過後不久收音機裏就廣播了。”
“喔,他們結婚了?”
“是的,婚禮相當熱鬧,凱斯先生把她交給了新郎,他們蜜月去了聖弗朗西斯科,你的公司付給了尼諾一筆獎金。”
“是這樣,那咱們的事一定是人所共知了。”
“是的,全都公布於眾了,好在我們在這兒用的是假名。午飯的時候我看見所有的乘客都在看這起報導,真是聳人聽聞。”
“你似乎並不擔心。”
“我一直在想另外一件事。”
這時她笑了,你所見過的最甜蜜、最悲傷的笑。我想到了那五個病人,三個小孩,納德林傑太太,納德林傑,還有我自己。像她這樣會如此善待他人的一個人,居然會幹出那些勾當來,簡直難以讓人相信。
“你剛才在想什麽?”
“咱們可以結為夫婦的,沃爾特。”
“咱們是可以,可接下來又怎麽樣呢?”
後來我倆便坐在那兒遙望著大海,也不知過了有多久。這時她又拾起了話頭。
“咱們一點奔頭也沒有了,是嗎,沃爾特?”
“是的,一點也沒有了。”
“我連咱們要去哪兒都不知道,你知道嗎?”
“不。”
“……沃爾特,時候到了。”
“你這是什麽意思,菲利斯?”
“我要和我的新郎見麵去了——我唯一的所愛。一天夜裏,我會從船尾跳下去,之後我便會一點一點地感覺到他冰冷的手指悄悄地進入我的心髒。”
“……我會把你交出去的。”
“什麽?”
“我是說:我將和你一道去。”
凱斯是對的,我沒有什麽可感激他的,他不過是為州裏省去了殺死我所需要的費用罷了。
我們在船上來迴走著。一名水手正在舷欄外麵用拖把擦洗甲板水溝。他神色緊張,又發現我在看他,於是便叫了起來。
“有條鯊魚在尾隨這隻船!”
我盡可能不去看,但卻克製不住自己,隻見一攤汙穢的白色閃耀在下麵一片綠色之中。我倆迴到了甲板椅子上。
“沃爾特,咱們得等一等,等到月亮升起的時候。”
“我想咱們還是有月亮的好。”
“我希望見到那鰭板——那黑色的鰭板,在月光下破浪前行。”
船長知道我倆是什麽人,從他剛才走出報務室時的表情我就看出來了。隻好今天晚上了,在船駛進馬薩特蘭港之前,他肯定會派人監視我們的。
出血又開始了,內出血,我是說,是從子彈擦傷的肺部流出來的。出血量不是很大,可我還是咯血了。我總是在想那隻鯊魚。
我正在睡艙裏寫這些事情,時間已近九點半,她還在自己的睡艙裏作準備。她把臉塗成了白堊色,眼睛下麵畫上了黑圈,嘴唇和麵頰畫上了紅圈。她又穿上了那件紅色的東西,看上去十分可怕。那隻不過是她披在身上的一大塊紅色方絲綢,但卻沒有袖孔,她的手在裏麵擺動起來就和腳似的。她看上去就像是《古舟子詠》中上船來擲骰子決定誰死的怪物。
我沒有聽見睡艙的門打開,但此時她已經來到了我的身邊,我還在寫。我能感覺到她的存在。
月亮升起來了。
—全文完—
</br>