“喔,天哪——他的帽子!”
我抓起那頂帽子把它扔到窗外的軌道上。
“沒事的,帽子會滾動的,——上路!”
她起動了車子,我們經過那幾家工廠來到一條街上。
在日落大街她闖了紅燈。
“這種事你不能小心點嗎,菲利斯?如果你現在被扣住,而我還坐在車上,那咱們就完了。”
“那東西響個不停我還有心開車嗎?”
她指的是車上的收音機,是我把它打開的。這將是我出門這段時間不在犯罪現場的部分證據,就說有一會兒我停下了手裏的工作。聽了會兒收音機,我得知道那晚播放了什麽節目,而且我所知道的還必須比閱讀報紙上的節目單所能了解得到的要多一些。
“我一定得聽,這你知道——”
“別煩我,讓我開車!”
她撞了環條紋,車速也肯定能有七十。我咬緊牙不吭聲,等走到一塊空地時,我把繩子扔了出去。又走了約有一英裏路時,我將把柄扔了出去。經過一個路邊排水溝時,我把眼鏡扔了進去。這時我碰巧低下人看見了她腳上穿的鞋子,它們已被軌道上的石碴劃得傷痕累累。
“你為什麽要背他呢?你為什麽不讓我——”
“你在哪兒?你究竟在哪兒?”
“我就在那兒。我在等——”
“這我怎麽知道?車上放著那東西,我能幹坐在那兒等嗎?”
“我當時盡力想看清你在哪兒,可我看不見——”
“別煩我了,讓我開車!”
“你的鞋——”
我控製住自己沒再往下說,可沒過一兩秒鍾,她又說了起來,就像個瘋子似的胡言亂語,不停地破口大罵,罵他,罵我,想到什麽就罵什麽。我也時不時地罵上兩句。我倆就是這個樣子,做完了想做的事情之後,卻像兩隻動物似的相互咆哮,誰也停不下來,就好像有誰給我倆注射了某種毒品似的。
“菲利斯,住嘴!咱們得談談,這也許是咱們最後的一次機會。”
“那就談吧!誰不讓你談了?”
“首先,你對這份保險單一無所知,你——”
“這個,你要說多少遍才夠啊?”
“我隻是在告訴你——”
“你已經告訴過我無數遍了,我現在聽了就煩。”
“其次是驗屍。你帶——”
“我帶一個牧師來,這我知道。我帶一個牧師來好照料屍體,這個我也要聽多少遍才算行——你到底讓不讓我開車?”
“那好吧,開車吧。”
“貝爾在家嗎?”
“我怎麽知道?不在!”
“洛拉也出去了?”
“難道我沒告訴你嗎?”
“那你就得在雜貨店停一下,買一品脫冰淇淋或別的什麽,好有人證明你從車站直接開迴家的。你得說點什麽好讓對方記住時間和日期,你——”
“出去!出去!我會發瘋的!”
“我不能出去,我得等到了我的車停放的地方才能出去。如果我花時間步行的話,你知道這意味著什麽嗎?那我就無法完成不在犯罪現場的證據,我——”
“我說了,出去!”
“接著開,要不我就揍你。”
車開到我的車停放的地方時,她停了下來,我下了車。我們沒有親吻,甚至沒有說再見。我下了她的車,上了我自己的車,起動後便往家開去。
到家後我看了看鍾,時針指向十時二十五分。我打開了電話鈴盒,名片還在那兒。我關上盒子,把名片裝進衣袋裏。我走進廚房看了看門鈴,名片還在那兒,我把它裝進衣袋裏。接下來我上了樓,脫掉衣服,剪掉腳上的繃帶,換上睡衣和拖鞋,然後下樓把繃帶和名片連同一張報紙一起塞進火爐裏點著了。我看著它燃燒,之後來到電話旁開始撥號。我仍需要接到一個電話好完成我不在犯罪現場的證據的後一部分,可我忽然覺得有個像拉繩似的東西在上下扯我的嗓子,不由得發出了啜泣聲。我用力放下電話,簡直快受不了了,可我知道我必須使自己處於某種控製之下。於是我吞咽了兩下,以便確信自己的嗓音聽上去沒什麽異常。這時我想到了一個蠢主意:也許我要是唱點什麽的話,就會恢復常態。我開始唱卡普裏島,唱了約有兩個音符就沒音了,轉而成了一種嗚咽聲。
我走進餐室喝了一杯,過了一會兒,又喝了一杯。我開始和自己咕噥起來,設法使自己能正常講話,可我得有東西咕噥才行。我想到了主禱文,便把這個咕噥了兩遍。等我試著再咕噥一遍時,卻記不住內容了。
當我認為自己能講話了的時候,再次撥動了電話,時間是十點四十八分。我撥通了艾克·施瓦茨的電話,通用公司的另一位推銷員。
“艾克,給我幫個忙,好嗎?我正試著為一家葡萄酒公司計算購買公共責任債券的提案,想明天一早就給他們準備好,可我現在都快瘋了。我下班時忘了帶運價簿,喬·皮特沒找到,我在想你是否能在你的運價簿上麵幫我查看一下我所需要的東兩?你的運價簿在身邊嗎?”
</br>
我抓起那頂帽子把它扔到窗外的軌道上。
“沒事的,帽子會滾動的,——上路!”
她起動了車子,我們經過那幾家工廠來到一條街上。
在日落大街她闖了紅燈。
“這種事你不能小心點嗎,菲利斯?如果你現在被扣住,而我還坐在車上,那咱們就完了。”
“那東西響個不停我還有心開車嗎?”
她指的是車上的收音機,是我把它打開的。這將是我出門這段時間不在犯罪現場的部分證據,就說有一會兒我停下了手裏的工作。聽了會兒收音機,我得知道那晚播放了什麽節目,而且我所知道的還必須比閱讀報紙上的節目單所能了解得到的要多一些。
“我一定得聽,這你知道——”
“別煩我,讓我開車!”
她撞了環條紋,車速也肯定能有七十。我咬緊牙不吭聲,等走到一塊空地時,我把繩子扔了出去。又走了約有一英裏路時,我將把柄扔了出去。經過一個路邊排水溝時,我把眼鏡扔了進去。這時我碰巧低下人看見了她腳上穿的鞋子,它們已被軌道上的石碴劃得傷痕累累。
“你為什麽要背他呢?你為什麽不讓我——”
“你在哪兒?你究竟在哪兒?”
“我就在那兒。我在等——”
“這我怎麽知道?車上放著那東西,我能幹坐在那兒等嗎?”
“我當時盡力想看清你在哪兒,可我看不見——”
“別煩我了,讓我開車!”
“你的鞋——”
我控製住自己沒再往下說,可沒過一兩秒鍾,她又說了起來,就像個瘋子似的胡言亂語,不停地破口大罵,罵他,罵我,想到什麽就罵什麽。我也時不時地罵上兩句。我倆就是這個樣子,做完了想做的事情之後,卻像兩隻動物似的相互咆哮,誰也停不下來,就好像有誰給我倆注射了某種毒品似的。
“菲利斯,住嘴!咱們得談談,這也許是咱們最後的一次機會。”
“那就談吧!誰不讓你談了?”
“首先,你對這份保險單一無所知,你——”
“這個,你要說多少遍才夠啊?”
“我隻是在告訴你——”
“你已經告訴過我無數遍了,我現在聽了就煩。”
“其次是驗屍。你帶——”
“我帶一個牧師來,這我知道。我帶一個牧師來好照料屍體,這個我也要聽多少遍才算行——你到底讓不讓我開車?”
“那好吧,開車吧。”
“貝爾在家嗎?”
“我怎麽知道?不在!”
“洛拉也出去了?”
“難道我沒告訴你嗎?”
“那你就得在雜貨店停一下,買一品脫冰淇淋或別的什麽,好有人證明你從車站直接開迴家的。你得說點什麽好讓對方記住時間和日期,你——”
“出去!出去!我會發瘋的!”
“我不能出去,我得等到了我的車停放的地方才能出去。如果我花時間步行的話,你知道這意味著什麽嗎?那我就無法完成不在犯罪現場的證據,我——”
“我說了,出去!”
“接著開,要不我就揍你。”
車開到我的車停放的地方時,她停了下來,我下了車。我們沒有親吻,甚至沒有說再見。我下了她的車,上了我自己的車,起動後便往家開去。
到家後我看了看鍾,時針指向十時二十五分。我打開了電話鈴盒,名片還在那兒。我關上盒子,把名片裝進衣袋裏。我走進廚房看了看門鈴,名片還在那兒,我把它裝進衣袋裏。接下來我上了樓,脫掉衣服,剪掉腳上的繃帶,換上睡衣和拖鞋,然後下樓把繃帶和名片連同一張報紙一起塞進火爐裏點著了。我看著它燃燒,之後來到電話旁開始撥號。我仍需要接到一個電話好完成我不在犯罪現場的證據的後一部分,可我忽然覺得有個像拉繩似的東西在上下扯我的嗓子,不由得發出了啜泣聲。我用力放下電話,簡直快受不了了,可我知道我必須使自己處於某種控製之下。於是我吞咽了兩下,以便確信自己的嗓音聽上去沒什麽異常。這時我想到了一個蠢主意:也許我要是唱點什麽的話,就會恢復常態。我開始唱卡普裏島,唱了約有兩個音符就沒音了,轉而成了一種嗚咽聲。
我走進餐室喝了一杯,過了一會兒,又喝了一杯。我開始和自己咕噥起來,設法使自己能正常講話,可我得有東西咕噥才行。我想到了主禱文,便把這個咕噥了兩遍。等我試著再咕噥一遍時,卻記不住內容了。
當我認為自己能講話了的時候,再次撥動了電話,時間是十點四十八分。我撥通了艾克·施瓦茨的電話,通用公司的另一位推銷員。
“艾克,給我幫個忙,好嗎?我正試著為一家葡萄酒公司計算購買公共責任債券的提案,想明天一早就給他們準備好,可我現在都快瘋了。我下班時忘了帶運價簿,喬·皮特沒找到,我在想你是否能在你的運價簿上麵幫我查看一下我所需要的東兩?你的運價簿在身邊嗎?”
</br>