《诗经》 诗经 版权信息 书名:诗经 作者:段炳昌 出版者:浙江少年儿童出版社 出版时间:2009年5月 isbn:9787534253645 本书由浙江出版集团数字传媒有限公司授权咪咕数字传媒有限公司全球范围内电子版制作与发行 版权所有·侵权必究 前言 前言 中国数千年的文学发展犹如长江黄河滔滔滚滚,奔流不息,《诗经》就像是这文学江河的源头,一直流淌着,延伸着,不仅抚育、浇灌了世世代代的诗人作家,也沾溉、浸润了数千年来不同阶层人们的心田。 《诗经》是我国第一部诗歌总集,是中国文学经典中的经典。 《诗经》收录了自西周初年到春秋中叶,即从公元前11世纪到公元前6世纪大约五百年间的305篇作品,本来叫“诗”或“诗三百”。汉代儒家把它列为必读经典,因而称为《诗经》。 《诗经》中的作品,主要产生和流传于黄河中下游地区和汉水流域,流传地域十分广阔。《诗经》中的《国风》绝大多数是民歌,《小雅》中有一部分是民歌。民歌一般是由底层民众集体创作,经过世代流传加工的,也就是说,这些诗的作者不是某一个人,而是一群人,并且可能是几代人的创作。另外的诗歌,除了极少数几篇诗作留下了作者的姓名,大多数诗歌也不知道作者的姓名。但可以看出这部分诗歌的作者,有的是公卿贵族,有的是下级官吏,有的可能是专业歌手或乐师,有的可能是祭师一类的宗教人士。《诗经》的作者可以说是形形色色,复杂多样。 《诗经》这样一部作品众多、内容丰富、作者复杂、产生的时间跨度大、流传的地域广阔的诗歌总集,要收集、整理并且编辑成书,实在是一个巨大的工程,靠一两个人的力量,用较短的时间是无法完成的。据《汉书》的说法,周代的时候,每到春天,人们开始下地劳动,朝廷就派专门收集民歌的“行人”,摇动着木制铃铛,在路上巡游,采集民间的歌谣,然后献给管音乐的太师,由太师配上音乐,演唱给周天子听。根据汉代经学家何休的说法,还有一种情况,周代的时候,男性到了六十岁,女性到了五十岁,如果没有子女,就由官府提供吃穿,让他们到民间搜集诗歌,然后由各地的各级官府层层上报,最后献给周天子,使天子能够了解民间疾苦。此外,一些公卿贵族和官吏也把自己写的诗或了解的诗献给周天子。通过以上几种途径,大量的歌谣和诗歌集中到了周天子那里,最后由太师选编、整理,结集成书。 多种证据表明,在孔子之前,《诗经》这部书已经基本定型,但是在音律、字句、排序等方面还存在着不少问题,因此,孔子对《诗经》作了较为全面的修订,使“乐正,雅颂各得其所”。(《论语·子罕》)同时,孔子对《诗经》进行了大力推广。在孔子之前,《诗经》主要作为朝廷或各诸侯国宴饮、祭祀、娱乐等场合使用,而孔子兴办私学,以《诗经》作为教材,扩大了它的传播范围。孔子还反复对学生强调学习《诗经》的重要性。在《论语》中他说:“兴于诗。”(《泰伯》)又说:“不学诗,无以言。”(《季氏》)还说:“小子何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识鸟兽草木之名。”(《阳货》)由于孔子的修订和大力推广,《诗经》得到了更广泛的传播。 《诗经》在春秋战国时代流行很广,成为一个人身份、地位、修养和文化水平的标志,那些公卿贵族、大小官吏常常引用《诗经》中的句子,用来表示赞美、歌颂、讽刺、愤恨、劝诫、感叹、伤怀等情感,还引用《诗经》中的句子作为外交辞令。那些思想家在著书立说的时候,也常常引用《诗经》中的句子,或用来表示观点,或用来作为证据。到了秦始皇焚书坑儒时,《诗经》也成了要焚烧的书。但《诗经》流传广泛,又主要通过记忆于心,口头传诵,因而能较完整地保存下来。到了西汉时期,先后出现了传授和解说《诗经》的四家本子,即鲁人申培的《鲁诗》、燕人韩婴的《韩诗》、齐人辕固的《齐诗》和鲁人毛亨、赵人毛苌的《毛诗》。除了《毛诗》,其余三家在曹魏以后到宋,先后失传,《毛诗》却一直流传下来,所以现在我们说的《诗经》,一般指的就是《毛诗》。 《诗经》分为风、雅、颂三部分。风是曲调乐歌的意思,是各个地方的乐曲,绝大数是民歌。雅是正的意思,周王朝把京都及附近地区的乐曲称之为正乐,雅指的就是这种乐歌。颂是宗教祭祀歌曲,周颂和鲁颂是周朝和鲁国(周公旦的后裔,实际上也是周人)祭祀歌颂周族祖先的乐歌,商颂是殷商的后裔宋国人祭祀歌颂商族祖先的乐歌。 《诗经》的内容十分丰富复杂,展示的社会生活极其广阔,使我们能够真切地了解和感受到当时人们的生产、生活、习俗、爱情、信仰、追求、欢愉、幸福、痛苦、忧虑和愤怒等等。从主要方面来说,《诗经》中不论是风,还是雅、颂,很大一部分作品都是歌颂农业生产和祈求丰收的,说明了农业在当时是多么的重要,也说明和那些小米高粱、禾麻菽麦一样,这些诗篇是大地的产物。这类诗中,有的诗歌颂了集体劳动的快乐,有的表现了一年四季农村生产的活动过程和生活的艰难与欢愉,有的则表达了对耕种的全身心投入和对丰收的虔诚祝愿。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 表现爱情和婚姻的诗篇,在《诗经》中也占有较大的比例,这在“风”类诗中较为突出。《诗经》中那些青年男女的爱情是那么的真诚质朴,充满了泥土的气息和庄稼草木的芬芳。在花开鸟鸣、春水涣涣的季节,或在田间邂逅相逢,或渡过河水,或在山丘,或在桑林,他们彼此对歌,一起跳舞,相互倾诉着爱慕之情。追求有时会落空,他们便忧愁叹息,伤心落泪,彻夜难眠,但不会悲观,往往自我宽慰:“子不我思,岂无他人?”即使困难重重,意中人就像在河水中央,可望而不可即,他们仍然一次次去努力,一次次去追寻,使我们看到美好理想的求索是多么的不容易。在许多诗篇中,也描绘出和谐的婚姻是多么令人幸福,男子耕种打猎,女子绩麻送饭,夫妻煮雁饮酒,弹琴鼓瑟,生活是这样的安宁美好。但婚姻不总是如意的,不少诗篇控诉了负心男子对妻子的背叛和抛弃,使无助的弃妇遭受了心灵的巨大折磨和痛苦,甚至遭到了自己亲兄弟的冷落和嘲讽。 除了歌颂农业生产、祈求丰收和表现爱情婚姻的诗篇以外,《诗经》第三方面的主要内容是对现实社会的忧虑、不满和讽刺。有的诗歌以衰落的桑树来比喻周王朝的衰败,表达了对现实社会的不满和忧虑。相当一部分诗作描写了西周末年的政治混乱、社会动荡不安以及民生疾苦。有的诗辛辣地讽刺了统治阶级的不劳而获,和对民众无休止的剥削。还有的诗讽刺了一些君主荒淫丑恶的行为。这些诗有一个共同特点,那就是把人心向背、黎民百姓是否安居乐业幸福康宁作为准则,来对社会进行评价,这实际上是一种朴素的人本主义,值得我们珍视。 《诗经》第四方面的主要内容是对战争的反映。这一类诗歌作者的身份地位不一,写到的战争时代不一,背景不一,对战争的态度和感受就有所不同。《周颂》中那些歌颂和夸耀周王朝征战胜利的诗篇,显然是贵族公卿写的。大部分写战争的诗篇所表现的感情和态度十分复杂,有的写了慷慨从军、同仇敌忾的豪情壮志,有的描绘了战争的激烈、前线生活的艰苦和兵士们对旧家乡亲人的思念,有的则抒发了战争和沉重的兵役、徭役给人民带来的痛苦以及人民对和平安宁社会、对温馨家庭生活的向往,这些诗感情真挚,体验真切,真实地表现了征夫思妇们的悲欢离合。 《诗经》第五方面的主要内容是对历史和祖先的歌颂。《大雅》中的《生民》、《公刘》、《緜》、《皇矣》、《大明》等五首诗实际上是有联系的组诗,可以说是周族的史诗。这组诗都写定于西周初期,它们描写和歌颂了周族祖先诞生、创业、农耕、迁徙、定居、建设、征战的历史过程,具有明显的史诗性质。由于中国古代的史诗作品保存下来的非常少,有些国外学者甚至说中国古代没有史诗,所以这组诗无论在研究史诗还是研究中国古代史方面都具有十分珍贵的价值。除此之外,《大雅》、《周颂》、《鲁颂》中的一些诗篇也虔诚而热烈地歌颂了周朝历代有成就的先王的恩德和功绩。《商颂》中的一些诗篇则是对殷商祖先伟大功绩的歌颂,也具有史诗的性质。 《诗经》的艺术成就最为人称道的就是赋、比、兴三种表现手法。赋,就是对事物进行直接的陈述描写,这是《诗经》中基本的常用手法。比如,《豳风·七月》主要采用了赋的手法,全诗描述古代农民一年四季的生产和生活,基本上是直接铺陈叙述,把事情直接摆出来。比,就是打比方,对事物加以形象的比喻,以突出事物的特征。《诗经》中的比多种多样,有的是一句、几句或一章(一个段落)使用比,也有的是全篇使用比。《诗经》中使用比的句子很多,比如:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。”“有女同车,颜如舜华。”“有女同车,颜如舜英”等等。《卫风·硕人》第二章整章都使用比,用各种事物来比喻庄姜之美。《魏风·硕鼠》、《豳风·鸱鸮》则可以说全诗都使用了比的手法。兴,就是“起”,有起头和引起启动感情的意思。就是说,或者用一两句话为诗歌起个头,或者先用一两句话描绘触动自己思想感情的外在景物,然后再抒发由这种外在景物引发启动的思想感情。《周南·桃夭》开头两句“桃之夭夭,灼灼其华”,主要作用就是为诗歌开个头。再如《周南·关雎》“关关雎鸠,在河之洲”,引发了诗中的青年男子对“窈窕淑女”的彻夜难眠的思念。无论是赋还是比兴,所描写的环境和事件,都是极其普遍和平凡的,所摄取的事物和景物,都是大自然中极为常见的,因而给人以十分真实、亲切、自然的感受。《诗经》的赋、比、兴三种表现手法,成了后来中国文学中被反复学习、反复应用的基本方法。 《诗经》的艺术成就是多方面的,除了赋比兴的手法,它的质朴自然的艺术风格,鲜明的写实特点,简约而又富于表现力的语言,回旋起落的复沓章法,四言为主而又变化多样的句式,丰富的词汇,和谐的韵律,都让后人惊叹不已。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 《诗经》在文学表现上无论是内容还是形式手法,都具有突出的典范性,使人们在了解认识中国古代社会文化面貌和特点方面具有巨大价值,在中国数千年文化发展中起过重要的经典作用。因此,我们要传承中国优秀的文化遗产,认识中国文化的发展演变过程、特质和价值,推动并实现中华民族复兴的伟大理想,都应该重新认识和阐释《诗经》和其他中国文化经典,特别要引导青少年一起来参与这个活动。重新认识和阐释中国文化经典,首先要阅读和理解,但由于《诗经》这样的经典,产生年代久远,时代背景和环境与现在相比有着巨大的差异,阅读起来从字词句到篇章,都会遇到不少困难和问题,这样,给《诗经》作注释,或翻译为现代白话文,就成了帮助和引导人们特别是青少年阅读和入门的较为便捷的途径。这就是我们这本书选编《诗经》的部分作品进行注释和翻译的主要出发点。 这本书的选编、题解、注释、翻译等工作,主要参考的著作有《毛诗正义》(李学勤主编标点本)、朱熹《诗经集传》、方玉润《诗经原始》、高亨《诗经今注》、程俊英、蒋见元《诗经》(注译)、公木、赵雨《诗经全解》、余冠英《诗经选译》、赵浩如《诗经选译》、何新《风——华夏上古情歌》等,还参考了闻一多《诗经研究》、孙作云《诗经与周代社会研究》、杨公骥《中国文学》(第一分册)、周满江《诗经》、(法)葛兰西《古代中国的节庆与歌谣》等的一些相关内容。由于本书的体例所限,对上述著作引用之处未能明确标出,特此说明。谨对上述古今学者深表敬意和感谢。上述著作对本书的选编、题解、注释、翻译等工作都有着不同程度的启发,使我也能偶有体会,间或有所阐释。 本书选取了《诗经》中具有代表性的121篇作品,约占《诗经》全部诗篇的39.7%,大致能够看出《诗经》的基本面貌。这121篇作品中,《风》选有96首,《雅》20首,《颂》5首。从风、雅、颂的选择比例看,《风》诗比例最大,《雅》诗次之,《颂》又次之。这主要是考虑到《风》诗一般较为简短,内容较为简明;而《雅》、《颂》一般较长,字句艰深古奥,内容较为复杂,有的诗主要是歌颂君王和祭祀祖先。选编的诗篇顺序仍按风、雅、颂三部分先后排列,作品选自何种国风,大雅还是小雅,周颂、鲁颂还是商颂,以标题后括号的形式表示,如“关雎(周南)”、“七月(豳风)”、“鹿鸣(小雅)”、“臣工(周颂)”等。 本书体例采用以单篇作品为独立单位的形式,每篇作品包括:标题、题解、作品原文、注释和译文等五个部分。标题,为诗篇名称;题解,用简明扼要的文字说明这篇作品的主题和主要内容;作品原文,主要根据《毛诗正义》(李学勤主编标点本)录出,有些字句也参考了朱熹、高亨、程俊英等其他版本;注释,包括注音和释义,在难读的字后以括号内汉语拼音的形式注音,字音的读法主要以《辞海》(语词分册)、《辞源》的相关读音为依据,并参考上述今人著作中的有关注音。为便于读者阅读和掌握,有些字词在文中多次重复注音。释义即是对字词句的解释,主要参考上述诸家的注释,再根据自己对作品的理解进行解释,力求意思简明通达,不作繁琐的考据和引证。在多篇作品中出现的难字难句,如果前后两篇次序相邻,则前篇作过注释,后篇中不再注释;如果前后两篇次序相隔较远,则前篇虽作过注释,后篇中仍再作注释,以便读者阅读;译文,以尽量接近原作的原意为原则,主要采用现代自由体的诗歌形式,尽可能在译文的偶数句尾押韵,力求通畅明白,传达原意,存其诗味,朗朗上口。 应该指出,由于《诗经》产生的语境同今天我们所处的社会环境已经有了极大的差异,使用的语体也有了极大的不同,因此虽然我们一再强调要接近原著原意,但今人的注释和翻译实际上都不可能完全忠实于原著,特别是用现代汉语翻译《诗经》作品,译文无论如何也不能算是原来的作品了,不是原汁原味了。但是,对了解《诗经》不多的读者来说,一下子就去阅读原著,困难确实太大,而通过今人的注释和翻译,可以减少困难,培养兴趣,较为便捷地阅读和了解《诗经》。也就是说,今人对《诗经》的注释和翻译,是帮助那些阅读《诗经》还有较多困难的读者入门的一条有效途径。我们希望,本书能起到这样的作用。我们更希望读者通过阅读本书,打下基础,培养兴趣,进而阅读全部《诗经》作品,结合自己的经验和体会,对《诗经》作出自己的诠释。 《诗经》这一伟大经典的魅力是无穷的,它能为后人提供不断进行阐释的多种可能性,在阐释中不断产生新的意义,提供新的价值。我们每个人都可以去阅读,去体味,去作出自己的阐释。 段炳昌 周南 风 风是乐曲的意思。《诗经》中的风又叫国风,就是各诸侯国各地方的乐曲;绝大多数是民歌,共有一百六十篇,分为十五国风,即十五个地方的歌谣;包括周南、召南、邶风、鄘风、卫风、王风、郑风、齐风、魏风、唐风、秦风、陈风、桧风、曹风、豳风等。 这些歌谣流传的地区相当广泛,东到现在的山东,西到陕西、甘肃,北到河北、山西,南到湖北北部,涉及到山东、山西、河南、河北、山西、甘肃、安徽和湖北等省。 周南 关雎(周南) 这是一首民间恋歌,抒发了一个青年男子对一个姑娘的爱慕和思念。诗歌以第一句中的两个字“关雎”作标题。《诗经》中的标题大多是以第一句或第一句中的几个字作标题的。这首诗是《国风》的第一首诗,也是整部《诗经》的第一首诗。 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】 [1]关关:象声词,雄鸟与雌鸟鸣叫应和之声;雎鸠(jujiu):一种水鸟,又称王雎。一般认为就是鱼鹰。 [2]窈窕(yǎo tiǎo):美好漂亮;淑:善良。 [3]逑(qiu):配偶。 [4]参差(cēn ci):不整齐,长长短短;荇(xing)菜:一种水草,叶子漂浮水面,可以食用。 [5]流:采摘。 [6]寤寐(wumèi):寤,醒着。寐,睡着。 [7]服:思念,一遍遍怀想。 [8]辗转:翻来翻去,形容心有所思,难以安睡;反侧:翻来覆去。 [9]友:亲爱,亲近。[10]芼(mào):拔取。 【译文】 雎鸠鸟一对对关关鸣唱, 在那河中的沙洲上。 有个姑娘美丽又善良, 小伙子多么想和她配成双。 长长短短的水荇菜, 左左右右都能采。 那美丽善良的好姑娘, 醒着睡着老让人怀想。 爱慕追求落了空, 醒着睡着一遍遍将她想。 悠悠的思念长又长, 翻来覆去难能入梦乡。 长长短短的水荇菜, 左左右右都能采。 那美丽善良的好姑娘, 弹琴鼓瑟向她去求爱。 长长短短的水荇菜, 左左右右能拔取。 那美丽善良的好姑娘, 要敲钟打鼓把她娶。 葛覃(周南) 这首诗写一个出嫁女子准备回娘家看望父母,又是割葛、煮葛、织布、制作新衣裳,又是浣洗旧衣服。 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。 黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。 是刈是濩,为鯑为绤,服之无斁。 言告师氏,言告言归。 薄汙我私,薄浣我衣。 害浣害否,归宁父母。 【注释】 [1]葛:又称葛藤、绤,藤蔓植物,葛皮纤维可用来织布,称为葛布;覃(tán):长,延长。 [2]施(yi):移,蔓延;中谷:谷中。 [3]维:语气词;萋萋:茂盛的样子。 [4]黄鸟:黄鹂,又称黄莺、黄雀。 [5]喈喈(jiējiē):鸟和鸣声。 [6]莫莫:茂密的样子。 [7]刈(yi):割;濩(huo):煮。 [8](chi):精细葛布;绤(xi):粗葛布。[9]斁(yi):厌恶。 [10]师氏:女用。[11]归:回娘家。[12]薄:语助词;汙:洗,搓洗衣服;私:内衣。[13]浣(huàn):洗衣服。[14]害(hé):何。[15]宁:问安,探望。 【译文】 葛藤的枝蔓长又长, 延伸到那山谷中, 叶子茂盛绿葱茏。 黄鹂飞去又飞回, 停落在那灌木中, 叽叽鸣叫让人感动。 葛藤的枝蔓长又长, 延伸到那山谷中, 叶子茂密一重又一重。 割下葛藤煮又煮, 做成细葛和粗布, 穿在身上心满又意足。 师氏师氏我告诉你, 我要回家看父母。 搓洗完内衣, 又漂洗外衣。 件件衣服都要洗, 为了回家看望父母。 卷耳(周南) 这首诗写一个女子思念出门在外的丈夫,她想象着丈夫在旅途中的艰难。 采采卷耳,不盈顷筐。 嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺。 我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。 我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣。 我仆痡矣,云何吁矣。 【注释】 [1]卷耳:一种野菜。 [2]盈:满;顷筐:浅筐,有的说是倾斜的筐。 [3]寘(zhi):同“置”,放置;周行(háng):大路。 [4]陟(zhi):登上;崔嵬(cuiwéi):土石夹生的山冈。 [5]虺(huitui):病。 [6]姑:姑且;酌(zhuo):斟酒;罍(léi):一种盛酒器,小口,广肩,深腹,圈足。刻有云雷等图案,以黄金来装饰。 [7]维:语助词。[8]玄黄:马病。 [9]兕觥(sigong):饮酒器,用犀牛角做成;有的说是形状与伏着的犀牛相似的饮酒器。兕,犀牛。 [10]砠(ju):路途艰难的土石山。[11]瘏(tu):生病。[12]痡(pu):过度疲劳。[13]云:语助词;吁:通“忓”,忧伤。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 【译文】 采了又采采卷耳, 总采不满一浅筐。 深深叹口气呀,我多么怀念远方的丈夫, 放下浅筐在那大路上。 想来他正登上土石山冈, 我家的马行走艰难。 我在那金杯中斟满了酒, 希望他不要把我怀念。 他登上了高高的山冈, 我家的马累得病伤。 我在那犀牛角杯中斟满了酒, 希望他永远不要那么悲伤。 他登上了举步艰难的土石山冈, 我家的马累倒在一旁。 仆人也累垮在山石上, 我多么担忧又悲伤。 樛木(周南) 这是一首祝贺新郎结婚的诗,语气充满了祝福与快乐。 南有樛木,葛藟累之。 乐只君子,福履绥之! 南有樛木,葛藟荒之。 乐只君子,福履将之! 南有樛木,葛藟萦之。 乐只君子,福履成之! 【注释】 [1]樛(jiu)木:树木弯曲下垂。 [2]葛藟(lěi):野葡萄,藤蔓植物。一说葛藟为葛和藟两种植物;累:缠绕,攀附。 [3]履:禄,富贵;绥(sui):安。 [4]荒:庇覆,覆盖。 [5]将:扶助。 [6]萦:缠绕。 [7]成:成就。 【译文】 南山枝条弯弯下垂的大树, 野葡萄的藤蔓在树上缠绕攀附。 多么快乐啊,新婚的青年人, 祝愿你得到平安幸福! 南山枝条弯弯下垂的大树, 野葡萄的藤蔓将大树庇覆。 多么快乐啊,新婚的青年人, 祝愿你平安幸福得到扶助! 南山枝条弯弯下垂的大树, 野葡萄的藤蔓在树上萦绕。 多么快乐啊,新婚的青年人, 祝愿你成就家业,幸福安好! 螽斯(周南) 这是一首祝愿子孙兴旺的诗,通过歌颂螽斯繁殖迅猛,希望人们像螽斯一样子孙众多。 螽斯羽,诜诜兮。 宜尔子孙,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮。 宜尔子孙,绳绳兮。 螽斯羽,揖揖兮。 宜尔子孙,蛰蛰兮。 【注释】 [1]螽(zhong)斯:蝗虫的一种。 [2]诜(shēn)诜:众多的样子。 [3]振振:众多兴盛的样子。 [4]薨(hong)薨:昆虫密集群飞的声音。 [5]绳绳:连续不断的样子。 [6]揖揖:众多汇集的样子。 [7]蛰(zhé)蛰:众多聚集的样子。 【译文】 蝗虫振翅膀, 一群又一群。 子孙多又多, 兴盛聚纷纷。 蝗虫振翅膀, 轰轰震天响。 子孙多又多, 连续延绵长。 蝗虫齐振翅, 众多来汇集。 子孙多又多, 群聚在一起。 桃夭(周南) 这是一首出嫁歌,祝福一个姑娘婚姻美满。 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有其实。 之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。 之子于归,宜其家人。 【注释】 [1]夭(yāo)夭:茂盛的样子。 [2]灼(zhuo)灼:红色鲜明,像火一样红;华:花。 [3]之:这个;子:这里指女子;于归:出嫁。 [4]宜:适合,和顺;室家:指女子出嫁的家庭,下文中的“家室”、“家人”都是一个意思。 [5](fén):圆大饱满的样子;实:果实,指桃子。 [6]蓁(zhēn)蓁:枝叶茂密的样子。 【译文】 桃树多么茂盛, 开着火红的花。 这个姑娘要出嫁, 和和美美嫁到那一家。 桃树多么茂盛, 结的桃子又圆又大。 这个姑娘要出嫁, 和和美美嫁到那一家。 桃树多么茂盛, 叶子密密层层。 这个姑娘离开娘家门, 和和美美对待丈夫家人。 兔罝(周南) 这首诗赞美了一位英勇的武士。 肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。 肃肃兔罝,施于中逵。 赳赳武夫,公侯好仇。 肃肃兔罝,施于中林。 赳赳武夫,公侯腹心。 【注释】 [1]肃肃:专注、严谨;罝(ju):捕兽的网。 [2]椓(zhuo):敲打,钉木桩;丁(zhēng)丁:象声词。 [3]赳赳:英勇雄壮的样子。 [4]干城:重城,重镇,此处指担负国家守卫的重任。 [5]逵:有多个岔道的路口。 [6]仇(qiu):伴侣,好友。 【译文】 专心张开捕兽网, 铮铮铮把网桩钉在山地上。 英勇赳赳好武夫, 真像国家的好屏障。 专心张开捕兽网, 将网安放在岔道口。 英勇赳赳好武夫, 真是公侯的好助手。 专心张开捕兽网, 将网安放在树林间。 英勇赳赳好武夫, 真是公侯的好跟班。 芣苢(周南) 这首诗描写了妇女们采摘芣苢的劳动景象,抒发她们在劳动中的欢愉之情。 采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言之。 【注释】 [1]采采:采摘;芣苢(fuyi):即车前子,多年生草本植物,古人认为食用车前子可以医治妇女难产。 [2]薄、言:都是语助词。 [3]有:收取,获取。 [4]掇(duo):拾取,采取。 [5]捋(luo):成把地从植物茎杆上抹下来。 [6]袺(jié):手拉着衣襟装东西。 [7](xié):把衣襟塞在衣带中以装东西。 【译文】 车前子,采呀采, 快快采呀采起来。 车前子哟采呀采, 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 快快采,收取来。 车前子,采呀采, 一颗不落拾起来。 车前子哟采呀采, 顺着茎杆抹下来。 车前子,采呀采, 丢入衣襟兜起来。 车前子哟采呀采, 系好围腰装起来。 汉广(周南) 这是一首产生于南方江汉地区的民间情歌,写求而不得的感情。 南有乔木,不可休思。 汉有游女,不可求思。 汉之广兮,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。 之子于归,言秣其马。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。 之子于归,言秣其驹。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 【注释】 [1]乔木:高大的树。 [2]休:休息;思:语助词。[3]汉:汉水。 [4]江:长江;永:长。 [5]方:竹筏或木筏。 [6]翘(qiáo)翘:高出,突出;错:错杂,杂乱;薪:柴。[7]楚:荆条。 [8]秣(mo):喂马。 [9]蒌(lou):蒌蒿,一种生长在水边或湿地中的草本植物,植株较高。 [10]驹:小马。 【译文】 南方有棵高大的树, 却不能在下面休息纳凉。 汉水边有位好姑娘, 却无法靠近她身旁。 汉水宽又宽, 难以游到河对岸, 江水长又长, 筏子难以到达江那边。 灌木杂草长又高, 砍下荆条做柴烧。 如果那姑娘嫁给我, 我情愿为她喂马草。 汉水宽又宽, 难以游到河对岸。 江水长又长, 筏子难以到达江那边。 灌木杂草高又高, 砍来蒌蒿做柴烧。 如果那姑娘嫁给我, 我情愿为她把马驹喂饱。 汉水宽又宽, 难以游到河对岸。 江水长又长, 筏子难以到达江那边。 汝坟(周南) 这首诗以一个青年女子的口吻,写与青年男子在汝水边约会的情形。 遵彼汝坟,伐其条枚。 未见君子,惄如调饥。 遵彼汝坟,伐其条肄。 既见君子,不我遐弃。 鲂鱼赪尾,王室如燬。 虽则如燬,父母孔迩。 【注释】 [1]遵:沿着;汝:汝水;坟:水边堤岸。 [2]条:树枝;枚:细小的树枝。 [3]惄(ni):渴想;调:通“朝”,早晨。[4]肄(yi):剩余,这里指新生发的树枝。 [5]遐(xiá):远。 [6]鲂(fǎng):一种淡水鱼,又叫鳊鱼;赪(chēng):赤色。 [7]燬(hui):火烧。 [8]孔:甚,很;迩(ěr):近。 【译文】 沿着汝水岸边走, 砍掉那遮挡的树枝。 未能见到心目中的男子, 我的思念一阵阵又渴又饥。 沿着汝水岸边走, 砍掉那遮挡的嫩枝。 终于见到了心目中的男子。 他和我今生今世不相弃。 鲂鱼的尾巴红又红, 像那宫室起火烧红了天空。 虽然说心中急如火, 但还需父母来认同。 麟之趾(周南) 这是一首祝福子孙兴旺发达的诗。 麟之趾。 振振公子,于嗟麟兮! 麟之定。 振振公姓,于嗟麟兮! 麟之角。 振振公族,于嗟麟兮! 【注释】 [1]麟;麒麟,一种吉祥的兽。 [2]振振:众多兴盛的样子。 [3]于(xu)嗟:感叹词。于:通“吁”。 [4]定:头顶。 [5]公姓:指子孙。 [6]公族:也指子孙。 【译文】 麒麟迈出了脚趾, 公子的事业要大振。 多么吉祥啊,麒麟。 麒麟晃动着头顶, 发达兴盛后代子孙。 多么吉祥啊,麒麟。 麒麟摆动着头角, 发达兴盛世代子孙, 多么吉祥啊,麒麟。 召南 召南 鹊巢(召南) 这是一首祝福婚礼的风俗歌,说的是男方准备新房,迎娶新婚。也有人认为是讽刺新娶的夫人占据了原配夫人的宫室。 维鹊有巢,维鸠居之。 之子于归,百两御之。 维鹊有巢,维鸠方之。 之子于归,百两将之。 维鹊有巢,维鸠盈之。 之子于归,百两成之。 【注释】 [1]维:语助词;鹊:喜鹊。 [2]鸠:斑鸠,一说是布谷。 [3]两:辆;御:迎接。 [4]方:有。 [5]将:送。[6]盈:满。 [7]成:婚礼圆满完成。 【译文】 喜鹊筑好巢, 斑鸠来住下。 这个姑娘要出嫁, 百辆车子迎接她。 喜鹊筑好巢, 斑鸠有了家。 这个姑娘要出嫁, 百车嫁妆送给她。 喜鹊筑好巢, 住满斑鸠鸟。 这个姑娘要出嫁, 百车贺礼助她成了家。 采蘩(召南) 这是一首写妇女采蘩为公侯养蚕的诗。 于以采蘩?于沼于沚。 于以用之?公侯之事。 于以采蘩?于涧之中。 于以用之?公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公。 被之祁祁,薄言还归。 【注释】 [1]于以:在何,在哪里;蘩(fán):白蒿,用于养蚕。[2]沼:水池;沚:水中小洲,或伸入水中的小块陆地。 [3]事:养蚕之事。 [4]宫:蚕室。 [5]被:覆盖,指把采来的白蒿一层层铺盖起来;僮僮:高耸向上的样子,指白蒿堆得很高。 [6]夙:早晨;在公:为公事即养蚕之事繁忙。 [7]祁祁:众多的样子。 【译文】 哪里最好采白蒿? 沼泽地,小河洲。 采来白蒿送哪里? 送去养蚕织丝绸。 哪里最好采白蒿? 溪水清清山涧中。 采来白蒿送哪里? 送入蚕室养蚕虫。 白蒿铺得高又高, 起早贪黑无闲暇。 白蒿铺得多又多, 干完活儿才回家。 草虫(召南) 这首诗写一个农村妇女对丈夫深厚的感情。 喓喓草虫,趯趯阜螽。 未见君子,忧心忡忡。 亦既见止,亦既觏止,我心则降。 陟彼南山,言采其蕨。 未见君子,忧心惙惙。 亦既见止,亦既觏止,我心则说。 陟彼南山,言采其薇。 未见君子,我心伤悲。 亦既见止,亦既觏止,我心则夷。 【注释】 [1]喓(yāo)喓:虫叫声;草虫:即蝈蝈。 [2]趯(ti)趯:虫跳跃的样子;阜螽:即蚱蜢。 [3]忡(chong)忡:忧虑不安的样子。 [4]止:语助词。 [5]觏(gou):遇见。 [6]降:放下。 [7]陟(zhi):登上。 [8]蕨(jué):山野多年生草本野菜。 [9]惙(chuo)惙:忧虑,心神不定的样子。 [10]说:通“悦”,喜悦。[11]薇:一种山野菜,又叫野豌豆。[12]夷:平,平静安定。 【译文】 蝈蝈喓喓叫,蚱蜢嘟嘟跳。 未见夫君面,我心如鼓捣。 见到了夫婿,会到了夫婿, 心中石头去。 登上南山坡,采摘山蕨菜。 未见到夫君,忧心悬起来。 见到了夫婿,会到了夫婿, 我心多幸福。 登上南山坡,来回采山薇。 未见到夫婿,我心多伤悲。 见到了夫婿,会到了夫婿, 我心平如镜。 采蘋(召南) 这首诗写青年女子出嫁前采蘋祭祀祖先。 于以采蘋?南涧之滨。 于以采藻?于彼行潦。 于以盛之?维筐及筥。 于以湘之?维锜及釜。 于以奠之?宗室牖下。 谁其尸之?有齐季女。 【注释】 [1]蘋(pin):多年生浅水草本植物,可食用。 [2]藻:水藻,可食用。 [3]行潦(háng lǎo):沟中积水。行,水沟。潦,积水。 [4]筐、筥(ju):竹编器具,方形的为筐,圆形的为筥。 [5]湘:煮。 [6]锜(qi):三脚的锅;釜(fu):无脚的锅。 [7]奠:摆放祭品。 [8]宗室:宗庙;牖(you):窗子。 [9]尸:主持。 [10]齐:恭敬。季女:少女。 【译文】 何处采水蘋? 南山溪水滨。 何处采水藻? 积水沟中草。 采来蘋藻什么盛? 方筐盛来圆筐盛。 采来蘋藻什么煮? 三脚锅,无脚锅。 祭品摆哪里? 宗庙窗子旁。 谁来做主持? 恭敬少女郎。 甘棠(召南) 周宣王时的召伯虎在召南为国家为民众做过不少好事,他当时的住处有一棵甘棠树,后来人们一直保护着这棵甘棠树,以纪念召伯虎,同时作了这首诗。 蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。 蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。 【注释】 [1]蔽芾(fèi):树木高大茂密的样子;甘棠:即棠梨,果实似梨而小,可食,味酸甜。 [2]翦:同“剪”,剪除;伐:砍伐。 [3]召伯:姓姬,名虎,周宣王时受封于召;茇(bá):居住。 [4]败:毁坏。 [5]憩(qi):休息。[6]拜:弯曲,弯折。 [7]说:止歇。 【译文】 高大茂密棠梨树, 勿砍伐,勿剪除, 召伯树下曾闲住。 高大茂密棠梨树, 勿剪除,勿毁伤, 召伯树下曾纳凉。 高大茂密棠梨树, 勿剪除,勿弯折, 召伯树下曾歇息。 羔羊(召南) 据方玉润《诗经原始》的说法,这首诗是赞美召公生活节俭、道德高尚的。也有人认为,这首诗是对那些剥削人民的官吏的讽刺。 羔羊之皮,素丝五。 退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素丝五。 委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之缝,素丝五总。 委蛇委蛇,退食自公。 【注释】 [1]羔羊:小羊。官吏用羔羊皮来制成皮袄。 [2]素:白色;(tuo):缝。 [3]退食:从官府下班后回家中吃饭;自公:从官府中出来。 [4]委蛇(wēi yi):态度从容,悠闲自得。 [5]革:皮革。 [6](yu):缝。 [7]总:缝合。 【译文】 皮袄要用羔羊皮, 白丝线缝补了一次又一次。 官府出来回家好吃饭, 优哉游哉真宽闲。 皮袄要用羔羊革, 白丝线缝接了一次又一次。 优哉游哉真宽闲, 官府回来吃饭好香甜。 羔羊皮袄缝又缝, 白丝线缝合了一次又一次。 优哉游哉真宽闲, 官府回来吃饭好香甜。 殷其雷(召南) 这首诗写一位妇女对丈夫的深切思念。 殷其雷,在南山之阳。 何斯违斯?莫敢或遑。 振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之侧。 何斯违斯?莫敢遑息。 振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之下。 何斯违斯?莫或遑处。 振振君子,归哉归哉! 【注释】 [1]殷:雷响声。 [2]阳:山的南面。 [3]斯:这。前一个“斯”字指人,后一个“斯”字指地点;违:离开。 [4]遑:闲暇。[5]振振:振奋,勤奋。 [6]息:休息。 [7]处:居处。 【译文】 雷声轰轰隆隆, 响在南山向阳的山峰。 为什么这人离开了家, 他忙得没有闲暇。 我的夫君多么勤奋, 回来吧,回来吧! 雷声轰轰隆隆, 响在南山的一旁。 为什么这人离开了家, 他忙得不敢休假。 我的夫君多么勤奋, 回来吧,回来吧! 雷声轰轰隆隆, 响在南山的脚下。 为什么这人离开了家, 他忙得不敢往家中跨。 我的夫君多么勤奋, 回来吧,回来吧! 摽有梅(召南) 这首诗写一个少女希望中意的男子向自己求婚。 摽有梅,其实七兮。 求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。 求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之。 求我庶士,迨其谓之。 【注释】 [1]摽(biāo):落下;有:语助词。 [2]实:果实,指还在树上的梅子。 [3]庶:众,一般老百姓;士:男子。[4]迨(dài):趁着;吉:吉祥的日子。 [5]今:今日。[6]顷筐:浅筐;塈(ji):取。 [7]谓(hui):同“汇”,聚会。 【译文】 梅子熟了落纷纷, 树上还有六七分。 求婚的小伙子快来吧, 选择一个好时辰。 梅子熟了落纷纷, 树上还有两三分。 求婚的小伙子快来吧, 趁着今日的好时辰。 梅子熟了落纷纷, 落入浅筐重沉沉。 求婚的小伙子快来吧, 今日是相会的好时辰。 小星(召南) 这首诗写小官吏的辛苦,夜间还在途中奔波。 嘒彼小星,三五在东。 肃肃宵征,夙夜在公。 寔命不同! 嘒彼小星,维参与昴。 肃肃宵征,抱衾与裯。 寔命不犹! 【注释】 [1]嘒(hui):微小的样子;三五:稀稀落落的样子。[2]肃肃:快速的样子,急急匆匆;宵:夜;征:行。 [3]夙夜:早晚;在公:为公家做事。 [4]寔(shi):即“实”;命:命运。 [5]参(shēn):星名,有三颗星,民间叫“三星”;昴(mǎo):星名,有五颗星。 [6]衾(qin):被子;裯(chou):蚊帐。 [7]不犹:不如。 【译文】 几颗星星闪烁着微光, 三三五五分散在东方。 急急匆匆赶夜路, 早早晚晚为公家奔忙。 实在是命运不同啊,真让人悲伤。 几颗星星闪烁着微光, 参星昴星悬挂在上方。 急急匆匆赶夜路, 被子蚊帐又有何用场! 实在是命运不如人啊,真让人悲伤。 江有汜(召南) 一个女子被恋人抛弃,她感到十分悲愤,就唱了这首诗抒发心中的痛苦。 江有汜,之子归,不我以。 不我以,其后也悔。 江有渚,之子归,不我与。 不我与,其后也处。 江有沱,之子归,不我过。 不我过,其啸也歌。 【注释】 [1]江:长江;汜(si):决堤后水又回流到原来的江水中。 [2]之子:这个男子;归:回去。这里的“之子归”不同于“之子于归”。 [3]不我以:不要我,抛弃我;以:用。 [4]渚(zhu):水中的小洲。 [5]与:同,一起;不我与:不和我住一起,即不和我成家。 [6]沱(tuo):长江支流。 [7]过:看望。 [8]啸歌:又哭又唱,悲歌。啸,号。 【译文】 江水回流到江中, 这个男子要回去, 狠心将我来抛弃。 狠心将我来抛弃, 总有一天悔不及。 江水流,有沙洲, 这个男子要回去, 不再和我在一起。 不再和我在一起, 将来还会求我成家室。 江水长,有支流, 这个男子要回去, 狠心不来道个别。 狠心不来道个别, 我又哭又唱把悲愤消解。 驺虞(召南) 这是一首赞美猎手的诗。 彼茁者葭,壹发五豝。 于嗟乎驺虞! 彼茁者蓬,壹发五豵。 于嗟乎驺虞! 【注释】 [1]茁:初生出的草很壮盛的样子;葭(jiā):芦苇。[2]壹:一;发:发箭,射箭;豝(bā):指野猪。 [3]于(xu)嗟乎:赞叹词;驺(zou)虞:官名,管理山林苑囿,这里指猎手。 [4]蓬:即蓬蒿。 [5]豵(zong):小猪,指野猪。 【译文】 茁壮茂密芦苇丛, 一下子五头野猪被射中, 了不起呀,好猎手,真英雄! 茁壮茂密芦苇丛, 一下子五头小猪被射中, 了不起呀,好猎手,真神勇。 邶风 邶风 柏舟(邶风) 一个妇女被丈夫抛弃,又不能得到娘家兄弟和周围人们的同情,感到十分悲愤。这首诗抒发了她心中的深重痛苦。 泛彼柏舟,亦泛其流。 耿耿不寐,如有隐忧。 微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。 亦有兄弟,不可以据。 薄言往诉,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。 我心匪席,不可卷也。 威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。 觏闵既多,受侮不少。 静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微? 心之忧矣,如匪浣衣。 静言思之,不能奋飞。 【注释】 [1]泛:漂浮;柏舟:柏木小舟。 [2]耿耿:心中烦恼,焦躁不安的样子;寐:睡着。 [3]微:非,不是。 [4]敖:同“遨”,游。 [5]匪:非;鉴:镜子。 [6]茹(ru):容纳。 [7]据:依靠。 [8]薄言:语助词。 [9]威仪:态度仪容;棣(di)棣:雍容闲雅的样子。 [10]选:算。[11]悄悄:忧愁苦闷的样子。[12]愠(yun):怨恨;群小:众多小人。[13]觏(gou):遇到;闵(min):病,心痛。[14]静:仔细;言:语助词。[15]寤(wu):醒着;辟:拍,抚拍胸膛;摽:捶,击,捶打胸膛。[16]居、诸:都是语助词。[17]胡:何,为什么;迭:更替,指日月更替;微:昏暗不明。[18]浣(huàn):洗。[19]奋飞:振翅高飞。 【译文】 飘荡的小小柏木舟, 在河中央随水漂流。 心里烦闷无法入睡, 因为胸中深深埋着忧愁。 不是无酒可解忧, 也不是无处可逛游。 我的心不是镜子, 不能什么东西都照入。 我虽然也有亲兄弟, 却半点不能靠得住。 找到兄弟去诉苦, 想不到他对我动了怒。 我的心不像石头, 不能随意转得动。 我的心不像草席, 不能随意卷成筒。 尊严容仪堂堂正正,我的好处数不穷。 我的忧愁这样深, 全因小人怨又恨。 遇到的痛心事一桩桩, 遭受的侮辱真不少。 仔仔细细来思量, 深夜醒来把胸敲。 太阳落来月亮升, 为何交替运行无亮光? 心中的忧愁深又深, 就像无法洗干净的脏衣裳。 仔仔细细来思量, 可叹我不能展翅高飞翔。 绿衣(邶风) 这首诗表达了对亡妻的怀念,睹物思人、情真意切。 绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已! 绿兮衣兮,绿衣黄裳。 心之忧矣,曷维其亡! 绿兮丝兮,女所治兮。 我思古人,俾无兮。 鯑兮绤兮,凄其以风。 我思古人,实获我心。 【注释】 [1]里:衣服的衬里。 [2]曷(hé):何;已:止,停止。[3]裳:下衣,相当于现在的裙。 [4]亡:无。此句说的是怎样才能没有忧愁。 [5]女(ru):汝,指亡妻;治:制作。 [6]古人:故人,指亡妻。 [7]俾(bi):使;(you):过错。 [8](chi):细布;绤(xi):粗布。 [9]凄:凉。 [10]获:得。 【译文】 这绿色的上衣啊, 绿颜色配黄衬里。 我内心的忧伤啊, 什么时候才能停止! 这绿色的上衣啊, 绿上衣配黄下装。 我内心的忧伤啊, 什么时候才能淡忘! 绿色上衣绿色丝, 一丝一线你亲手织。 想起你啊, 使我遇事无过失。 粗布细布你亲手织, 寒风吹来无冷意。 想起你啊, 事事总合我心思。 燕燕(邶风) 这是一首送别诗,是送别出嫁女子的诗,过去认为是庄姜送陈国女子戴妫回国时所作。 燕燕于飞,差池其羽。 之子于归,远送于野。 瞻望弗及,泣涕如雨! 燕燕于飞,颉之颃之。 之子于归,远于将之。 瞻望弗及,伫立以泣! 燕燕于飞,下上其音。 之子于归,远送于南。 瞻望弗及,实劳我心! 仲氏任只,其心塞渊。 终温且惠,淑慎其身。 先君之思,以勖寡人! 【注释】 [1]燕燕:一对燕子;于:语助词。 [2]差(ci)池:参差不齐的样子。 [3]之子:这个人;于归:出嫁。 [4]瞻:看。 [5]颉(xié):向下飞;颃(háng):向上飞。 [6]将:送。 [7]伫立:久久站立。 [8]劳:忧愁。 [9]仲氏:老二,二妹;任:信任;只:语助词。 [10]塞:诚实;渊:深沉。[11]终:既;惠:和顺。[12]淑:善良;慎:谨慎。[13]勖(xu):勉励;寡人:国君自称。 【译文】 燕子双双高飞, 交错展开翅膀。 这个女子要出嫁, 远送她到原野上。 直到望不见她的背影, 眼泪如雨落降。 燕子双双高飞, 飞上飞下相随。 这个女子要出嫁, 远送她离去仍不想转回。 直到望不见她的身影, 我久久站立哭泣流泪。 燕子双双高飞, 上上下下欢笑鸣叫。 这个女子要出嫁, 远送她到南郊。 直到望不见她的身影, 真使我内心痛苦煎熬。 二妹为人可信, 为人诚实深沉。 性格温柔又和顺, 善良又谨慎。 愿你先君恩德常记取, 好告慰父老乡亲。 日月(邶风) 这首诗中,一位被遗弃的妇女在申诉怨恨。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 日居月诸!照临下土。 乃如之人兮,逝不古处。 胡能有定?宁不我顾? 日居月诸!下土是冒。 乃如之人兮,逝不相好。 胡能有定?宁不我报? 日居月诸!出自东方。 乃如之人兮,德音无良。 胡能有定?俾也可忘。 日居月诸!东方自出。 父兮母兮!畜我不卒。 胡能有定?报我不述! 【注释】 [1]居、诸:都是语助词。 [2]乃:竟;如之人:像这个人。 [3]逝:发语词;古处:故居。 [4]胡:何;定:止。[5]宁:何;顾:顾念。 [6]冒:覆盖。 [7]报:报答。[8]德音:好声誉。 [9]俾:使。 [10]畜:养;卒:终。[11]不述:不想讲。 【译文】 太阳啊,月亮啊! 光辉普照着大地。 竟有这样的人啊, 会把故居忘记。 为何他迷途不止? 为何他对我理都不理? 太阳啊,月亮啊! 光辉照遍了大地。 竟有这样的人啊, 会把恩爱妻子忘记。 为何他迷途不止? 为何他将我们的恩情抛弃? 太阳啊,月亮啊! 升起在东方。 竟有这样的人啊, 道德声誉全丢光。 为何他迷途不止? 真使我痛下决心把他忘。 太阳啊,月亮啊! 升起在东方。 我的爹啊我的娘, 不能一辈子将我养。 为何那个人迷途不止? 他这样对我,我都不再想讲。 击鼓(邶风) 卫国兵士被迫去攻打郑国,长期不得回家,产生厌战思归的情绪,于是就写成了这首诗作。 击鼓其镗,踊跃用兵。 土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。 不我以归,忧心有忡! 爰居爰处?爰丧其马? 于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。 执子之手,与子偕老。 吁嗟阔兮,不我活兮! 吁嗟洵兮,不我信兮! 【注释】 [1]镗(tāng):鼓声。 [2]用兵:使用武器,即开战。[3]土:用土筑城;国:国都;城:筑城;漕(cáo):卫国地名。 [4]南行:到南方征战。 [5]孙子仲:此次出兵南征的将领。 [6]平陈与宋:平定了陈国与宋国。陈、宋都是春秋时期的诸侯国。 [7]不以我归:不让我回家。[8]有:语助词;忡(chong):忧虑不安的样子。 [9]爰:于何,在哪里;居、处:驻扎宿营。 [10]丧:丢失。[11]以:何。[12]契阔:聚合,在一起。[13]成说:定约,说定。[14]偕(xié):同,一起。[15]吁嗟(xujiē):感叹词;阔:路途遥远。[16]洵(xun):久远。 【译文】 战鼓咚咚响, 踊跃上战场。 别人在家乡修城筑墙, 偏让我征战到南方。 跟随统帅孙子仲, 平定了陈又平定宋。 回家的人员中没有我, 真让我忧虑不安心头痛。 哪里露营,又哪里驻扎? 哪里丢失了马? 又哪里把马儿寻找? 在那一片森林下。 生生死死不离开, 约定的誓言不悔改。 紧紧握住你的手, 一起到老头不回。 可叹离家路途遥远, 真让人无法活下去。 可叹离家这么久远, 难让人相信回家还有时期。 凱风(邶风) 这首诗写儿子感念母亲抚养的恩情,内心自责没有很好地尽孝道。 凱风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。 凱风自南,吹彼棘薪。 母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉,在浚之下。 有子七人,母氏劳苦。 睆黄鸟,载好其音。 有子七人,莫慰母心。 【注释】 [1]凱(kǎi)风:南风,南风温暖,让人喜欢。凱,快乐。[2]棘心:小酸枣树。 [3]劬(qu)劳:辛勤劳累。[4]棘薪:已长成可作柴火的酸枣树。 [5]圣善:聪明又善良。[6]令:善,好。 [7]爰:在哪里;寒泉:在卫地浚邑,泉水四季寒冷。 [8]浚(jun):卫国地名。 [9]睆(xiàn huǎn):清和婉转的鸟鸣声。 【译文】 温暖和风从南方吹来, 轻拂着那小小的酸枣树。 酸枣树长得茁壮茂密, 母亲辛勤劳苦将我抚育。 温暖和风从南方吹来, 酸枣树长大已可作烧柴。 母亲聪明又善良, 可叹我们兄弟没有好人才。 哪里有寒泉? 在那浚城郊。 抚养七兄弟, 母亲真辛劳。 婉转鸣叫小黄鸟, 悦耳动听好声音。 母亲养我七兄弟, 有谁安慰她的心。 雄雉(邶风) 这首诗写一位妇女思念出远门的丈夫。 雄雉于飞,泄泄其羽。 我之怀矣,自诒伊阻! 雄雉于飞,下上其音。 展矣君子,实劳我心! 瞻彼日月,悠悠我思! 道之云远,曷云能来? 百尔君子,不知德行。 不忮不求,何用不臧? 【注释】 [1]雉(zhi):野鸡。 [2]泄(yi)泄:很舒畅地振动着翅膀。 [3]诒:通“贻”,遗留;伊:此;阻:隔离。 [4]展:诚,确实。 [5]劳:忧愁。 [6]云:语助词。 [7]曷:何。 [8]百:凡,所有。 [9]忮(zhi):嫉恨;求:贪求。 [10]臧(zāng):善,好。 【译文】 雄雉高高飞翔, 舒畅地振动翅膀。 我思念远方的人啊, 自他走后就留下了这忧伤。 雄雉高高飞翔, 上下鸣着美妙的声音。 我思念远方的君子啊, 忧愁实在充满了我的心。 望太阳,望月亮, 我的思念长又长。 道路阻隔多么遥远, 思念的人何时回到身旁? 看看那所有的君子, 谁不注重道德修养? 不嫉恨,不贪求, 出外哪会不吉祥? 匏有苦叶(邶风) 一位青年女子在济水边等待未婚夫,希望未婚夫过河迎娶她作新娘。 匏有苦叶,济有深涉。 深则厉,浅则揭。 有济盈,有鸟雉鸣。 济盈不濡轨,雉鸣求其牡。 雍雍鸣雁,旭日始旦。 士如归妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。 人涉卬否,卬须我友。 【注释】 [1]匏(páo):葫芦。古人用葫芦作渡水工具,拴在腰上浮水;苦:枯。 [2]涉:渡。 [3]厉:连着衣裳渡水。 [4]揭(qi):掀,掀起衣裳渡水。 [5]:水满的样子;盈满。 [6](yáo):野鸡叫声;雉:野鸡。 [7]濡(ru):湿;轨:车轴的两头。 [8]牡:雄野鸡。 [9]雍雍:雁叫声[10]归妻:娶妻。[11]迨(dài):及,等到;泮(pàn):冰融化。[12]招招:摆手相招;舟子:船夫。[13]卬(áng):我。[14]须等待。 【译文】 葫芦干硬叶子黄, 济水再深不能挡。 水深连衣过, 水浅撩衣裳。 济水涨起水茫茫, 野鸡嘎嘎叫得响。 水涨不湿车轮轴, 野鸡求偶忙。 大雁叫唤一声声, 黎明时分旭日升。 郎若有心来娶妻, 莫等寒冬结冰时。 船夫朝我把手招, 别人上船我不上。 别人过河我不过, 要等待情郎。 谷风(邶风) 这首诗写了一个妇女无故遭到丈夫的虐待遗弃,心中有着深深的哀怨。她在本诗中尽情抒发了自己的满腔怨恨和不幸遭遇。 习习谷风,以阴以雨。 黾勉同心,不宜有怒。 采葑采菲,无以下体。 德音莫违,及尔同死。 行道迟迟,中心有违。 不远伊迩,薄送我畿。 谁谓荼苦?其甘如荠。 宴尔新昏,如兄如弟。 泾以渭浊,湜湜其沚。 宴尔新昏,不我屑以。 毋逝我梁,毋发我笱。 我躬不阅,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。 就其浅矣,泳之游之。 何有何亡,黾勉求之。 凡民有丧,匍匐救之。 不我能慉,反以我为仇。 既阻我德,贾用不售。 昔育恐育鞫,及而颠覆。 既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。 宴尔新昏,以我御穷。 有洸有溃,既诒我肄。 不念昔者,伊余来墍。 【注释】 [1]习习:连续不断的大风声;谷风:来自山谷的风。[2]以:为,产生。 [3]黾(min)勉:努力。 [4]宜:应该。[5]葑(fēng):即蔓菁,又叫芜菁,似萝卜,直根肥大圆团形,有甜味;菲:萝卜。 [6]下体:根部。葑菲主要食用根部,有人却不取食根部而取食叶子,比喻丈夫不重德才而重姿色。 [7]德音:丈夫说过的好话。 [8]及:与;尔:你。 [9]行道:出走,被迫离开夫家出走。 [10]中心:心中;有违:有矛盾,指不想离家。[11]伊:语助词;迩(ěr):近。[12]薄:急急忙忙;畿(ji):门槛。[13]荼(tu):一种苦味的菜。[14]荠(ji):一种味甜的菜。[15]宴尔:安乐,愉快;昏:同“婚”。[16]泾、渭:河流名,在陕西汇合后流入黄河。古人认为泾水浊而渭水清。[17]湜(shi)湜:水清的样子;沚:同“止”,澄静的水。[18]不我屑以:不肯与我在一起。不屑,不肯。以:与。[19]毋(wu):不要;逝:往;梁:拦水捕鱼的堤坝。[20]发:拨,乱动;笱(gou):捕鱼的竹器。[21]躬:自身;阅:收容。[22]遑(huáng):闲暇;恤:照顾,顾及。[23]方:筏子。[24]亡:无。[25]民:指邻居;丧:丧事,凶祸之事。[26]匍匐:伏地爬行,指竭尽全力。[27]能:宁;慉(xu):喜爱。[28]贾(gu):出卖货物;售:卖出。[29]育:有,又;鞫(ju):穷困。[30]颠覆:跌倒,指艰难困苦。[31]旨:美味;蓄:腌菜、咸菜。[32]洸(guāng):凶暴;溃:发怒的样子。[33]诒(yi):通“贻”,给予;肄(yi):劳苦。[34]伊:唯;墍(ji):爱。 【译文】 山谷起风习习吹, 一下子天阴雨纷纷。 努力持家过日子, 你不该凭空暴怒如雷震。 采来萝卜与蔓菁, 有人却只要叶子不要根。 你说过的好话莫违背, 我同你今生今世不离分。 离开家门迈步难, 出走并非我心中愿。 只求你多送几步远, 谁想你急匆匆只送到门槛。 谁说苦菜苦, 比起我来它赛过荠菜甜。 看你新婚多快乐, 和新人亲密不一般。 泾水原比渭水浑, 澄静下来一样清。 看你新婚多快乐, 却待我冷如一块冰。 别上我的拦鱼坝, 别把我的鱼篓拎。 连我自身都不被收容, 哪有工夫管走后家事行不行! 遇到河水深,竹筏当小舟。 遇到河水浅,下水向前游。 家中有与无,努力去奔走, 邻居有祸难,全力去帮救。 如今你不但对我无情爱, 竟把我当做仇敌来看待。 我的好心你拒绝, 真好比有了货物难出卖。 从前的穷日子虽然让人怕, 艰难困苦却与你在一块。 如今好日子已到来, 你却把我当做毒虫害。 我有咸菜、干菜多美味, 准备起来度寒冬。 看你新婚多快乐, 却拿我挡穷做长工。 对我大发雷霆高声骂, 家里的粗活全让我劳动。 从前的恩爱你忘光, 好歹你也曾把我宠。 式微(邶风) 这首诗写一个低微小吏为官府服役干活,到天黑也不能回家。 式微式微,胡不归? 微君之故,胡为乎中露? 式微式微,胡不归? 微君之躬,胡为乎泥中? 【注释】 [1]式:语助词;微:衰,日光微乎其微,即天黑。 [2]胡:何,什么。 [3]微:非,不是;故:指差役。 [4]中露:露中。 [5]躬:身体。 【译文】 天黑啦,天黑啦, 为什么还不回家? 要不是官府差事重, 怎么还干活在露水中! 天黑啦,天黑啦, 为什么还不回家? 要不是老爷这个寄生虫, 怎么还干活在泥水中! 旄丘(邶风) 北方的狄人攻破了黎国,黎国君臣逃到卫国,请卫国帮助恢复国土。但卫国害怕狄人,久久拖延,不敢出兵,黎国臣子就作了这首诗谴责卫国当权者。 旄丘之葛兮,何诞之节兮? 叔兮伯兮!何多日也? 何其处也?必有与也。 何其久也?必有以也。 狐裘蒙戎,匪车不东。 叔兮伯兮!靡所与同。 琐兮尾兮!流离之子。 叔兮伯兮!褎如充耳。 【注释】 [1]旄(máo)丘:卫国的山丘名。 [2]诞:延长;节:指葛的枝节。 [3]叔、伯:指卫国君臣。 [4]处:居,安居不动。 [5]与:同“以”,原因。 [6]蒙戎:乱蓬蓬的样子。 [7]匪:通“彼”;不东:指卫国兵不向东去援救黎国。 [8]靡:无;同:同心,相同感受。 [9]琐:细小。[10]流离:飘散,流落。[11]褎(you):聋;充:堵塞。 【译文】 山丘上的葛藤, 怎么枝节那么长? 叔叔啊,伯伯啊, 为啥这么多日子不相帮? 怎么躲在家里不出动? 一定有原因种种。 怎么会拖延这么久? 想来一定有缘由。 狐裘穿起毛茸茸, 那些战车不向东。 叔叔啊,伯伯啊, 人心人情太不同。 弱小啊,又卑微, 流亡的人命运真可悲。 叔叔啊,伯伯啊, 像装聋子耳中有堵塞。 简兮(邶风) 这首诗赞美了一个才艺出众的舞师,描绘了他的精湛舞艺。 简兮简兮,方将万舞。 日之方中,在前上处。 硕人俣俣,公庭万舞。 有力如虎,执辔如组。 左手执龠,右手秉翟。 赫如渥赭,公言锡爵。 山有榛,隰有苓。 云谁之思?西方美人。 彼美人兮,西方之人兮! 【注释】 [1]简:鼓声。 [2]方:正要,将要;万舞:一种舞蹈,在宗庙中演出,分文舞和武舞两种。 [3]日之方中:太阳在正午。 [4]处:位置。 [5]硕人:身材高大的人;俣(yu)俣:形貌魁梧。 [6]辔(pèi):马缰绳;组:用丝织成的宽带。 [7]龠(yuè):古代的一种管乐器,形似排箫。[8]秉:执;翟(di):野鸡的羽毛。 [9]赫:红色,红如火烧;渥(wo):涂抹;赭(zhě):红土。 [10]锡:通“赐”;爵:一种酒器;锡爵:赏赐一杯酒。[11]榛(zhēn):落叶小乔木,果实叫榛子。[12]隰(xi):低湿的地方;苓(ling):一种药草,又叫苓耳。[13]云:发语词。[14]西方:指周,周在卫国西。 【译文】 大鼓擂,锵锵锵, 《万舞》表演要开场。 太阳升空正当午, 舞师排在最前方。 个子高大真雄壮, 跳起舞蹈公堂上。 动作威猛如老虎, 缰绳一排握手掌。 左手握着乐管吹, 右手羽毛挥动忙。 满脸似染泛红光, 王爷高兴把酒赏。 榛树长在高山上, 苓耳长在湿地旁。 他要问我想到谁, 西方美人让我想。 那个舞师真美啊, 哎呀呀,他来自西方。 泉水(邶风) 一个卫国的姑娘,远嫁他方,得知父母去世,想回娘家探望,却无法回去,心中充满了痛苦,就作了这首诗。 毖彼泉水,亦流于淇。 有怀于卫,靡日不思。 娈彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲,饮饯于祢。 女子有行,远父母兄弟。 问我诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。 载脂载辖,还车言迈。 遄臻于卫,不瑕有害? 我思肥泉,兹之永叹。 思须与漕,我心悠悠。 驾言出游,以写我忧。 【注释】 [1]毖(bi):通“泌”,水流的样子。 [2]淇:卫国的一条河流,在今河南。 [3]靡:无。 [4]娈(luán):美好的样子;诸姬:一群姓姬的女子。 [5]泲(ji):地名。[6]饯:设酒席送行;祢(ni):地名。 [7]伯姊:大姐。[8]干:地名。 [9]言:地名。 [10]载:发语词;脂:抹在车轴上的油;辖:车轴上的插销。[11]迈:行路。[12]遄(chuán):速,快;臻(zhēn):至,到。[13]瑕:过错。[14]肥泉:卫国水名。[15]兹:通“滋”,增加。[16]须、漕:都是卫国的城镇。[17]驾:驾车;言:语助词。[18]写:通“泻”,发泄,舒解,消除。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 【译文】 泉水滚滚涌动, 流入那淇水中。 怀念卫国啊我的故乡, 没有一天不念想。 那些姬姓姊妹多美好, 且同她们细商量。 想当年投宿在泲地, 亲友们设宴送行在祢邑。 姑娘出嫁到远方, 远离父母和兄弟。 嘱托问候姑姑们, 还要问候我大姊。 如能回家宿干地, 设宴送行最好在言邑。 车轴上抺油又插稳键, 往故乡回走车马急。 只想快快回卫国, 这不算什么危害和过失。 想起故乡的肥泉, 我不由一声长叹。 想起故乡的须邑与漕城, 更增加我长长的思念。 驾起车子随意走, 用来消除忧愁与恨憾。 北门(邶风) 这首诗描写了一个下级官吏被官府的差事压得不能喘息,生活又贫困无依,但又无处诉说,因此内心满怀愤懑。 出自北门,忧心殷殷。 终窭且贫,莫知我艰。 已焉哉,天实为之,谓之何哉! 王事适我,政事一埤益我。 我入自外,室人交遍谪我。 已焉哉,天实为之,谓之何哉! 王事敦我,政事一埤遗我。 我入自外,室人交遍摧我。 已焉哉,天实为之,谓之何哉! 【注释】 [1]殷殷:忧虑很深的样子。 [2]终:既;窭(ju):房屋简陋,无法送礼讲排场。 [3]王事:诸侯国国君交办的差事;适:之;适我:找上我。 [4]政事:行政事务;一:皆、都;埤(pi):厚,多;益:增加。 [5]室人:家人;交:交相,轮番;谪:谴责。 [6]敦:促、逼。 [7]摧:排挤,打击。 【译文】 慢腾腾走出北城门, 心中忧虑脚步沉。 我无钱财太贫穷, 有谁知道我人生艰难和愤懑。 算了吧! 既是老天安排下, 我还能说什么话。 王室差事找上我, 衙里差事都压给我。 我从外面回到家, 家里人交相贬责我。 算了吧! 既是老天安排下, 我还能说什么话。 王室差事催逼我, 衙里差事都推给我。 我从外面回到家, 家里人交相讥讽打击我。 算了吧! 既是老天安排下, 我还能说什么话。 北风(邶风) 卫国政治黑暗,官府残暴,国家行将败亡,人民不得不纷纷逃亡。诗中号召乡亲们赶快逃离这个地方。 北风其凉,雨雪其雱。 惠而好我,携手同行。 其虚其邪?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。 惠而好我,携手同归。 其虚其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。 惠而好我,携手同车。 其虚其邪?既亟只且! 【注释】 [1]雨雪:下雪,“雨”作动词;雱(pāng):雪下得很大的样子。 [2]惠:爱;好:喜欢。 [3]虚:宽舒;邪:徐缓。 [4]亟(ji):急;只且(ju):语助词。 [5]喈(jiē):风刮得很急的声音。 [6]霏(fēi):雨雪下得很大的样子。 [7]匪:非;狐:赤狐。古人认为狐与“乌”即乌鸦都是不祥之物,是国家败亡的征兆。 【译文】 北风刮起好冰凉, 漫天大雪纷纷扬扬。 平时相帮扶的亲友们, 让我们携起手来共逃亡。 没时间犹豫又拖延, 赶快起行把路上。 北风刮起风声紧, 漫天大雪飘飘荡荡。 平时相帮扶的亲友们, 让我们携起手来回家乡。 没时间犹豫又拖延, 赶快起行把路上。 最红的狐狸有凶兆, 最黑的乌鸦不吉祥。 平时相帮扶的亲友们, 让我们携起手来乘车向前闯。 没时间犹豫又拖延, 赶快起行把路上。 静女(邶风) 这首诗以一个男子的口吻,抒写他与一个姑娘的甜蜜爱情和等待约会中的焦急。 静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。 【注释】 [1]静:闲静;姝(shu):美。 [2]俟(si):等待;城隅:城角,幽僻的地方。 [3]爱:借为“薆”,隐蔽。 [4]搔,抓;踟蹰(chichu):徘徊。 [5]娈(luán):容貌俊美。 [6]贻(yi):赠送;彤(tong):红色;彤管:红色管乐器,有的说是红管草。 [7]炜(wěi):红而发亮。 [8]说:通“悦”,喜悦;怿(yi):喜欢;女(ru):汝。 [9]牧:牧野,郊外放牧的地方;归:同“馈”,赠送;荑(ti):白茅草初生的嫩芽。 [10]洵(xun):真,实在;异:出奇,出众。[11]匪:非,不是。 【译文】 文静的姑娘真美丽, 约我到城边幽僻地。 她躲避起来不出现, 我抓头徘徊真焦急。 文静的姑娘让人迷, 送我一支红竹笛。 这支竹笛红又亮, 真让人疼爱又欢喜。 牧场的嫩草送我一枝, 这一枝嫩草真奇异。 不是嫩草多奇异, 只因为送草的美人真美丽。 新台(邶风) 卫宣公打算为儿子迎娶一位齐国的女子。当他听说这位齐女长得很美,就在黄河边上筑了一座新台,自己娶了齐女。这首诗辛辣地讽刺了卫宣公的丑行,并给以强烈的鄙视和嘲讽。 新台有泚,河水。 燕婉之求,籧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。 燕婉之求,籧篨不殄。 鱼网之设,鸿则离之。 燕婉之求,得此戚施。 【注释】 [1]台:四方又高大的建筑物;泚(ci):鲜明的样子。[2]河:黄河。沵(mi)沵:水盛大平满的样子。 [3]燕婉:安闲美好的样子。 [4]籧篨(quchu):就是“居储也就是蛤蟆;鲜:鲜美、漂亮。 [5]洒:高峻而鲜明的样子[6]浼(měi)浼:水势平满的样子。 [7]殄(tiǎn):腆,丰厚,好。 [8]鸿:此处指蛤蟆;离:罹,入鱼网中[9]戚施(yi):蛤蟆。 【译文】 鲜明的新台建在黄河旁, 河水平满白茫茫。 本想嫁个美少年, 没想是癞蛤蟆老丑郎。 高高的新台建在黄河旁, 河水平满水汪汪。 本想嫁个美少年, 没想是癞蛤蟆丑模样。 想捕鱼儿把网张, 癞蛤蟆却落了网。 本想嫁个美少年, 没想嫁了癞蛤蟆丑模样。 鄘风 鄘风 柏舟(鄘风) 这首诗写一个姑娘有了心爱的男子,却得不到父母的赞同,她发誓到死不变心。 泛彼柏舟,在彼中河。 髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。 母也天只!不谅人只! 泛彼柏舟,在彼河侧。 髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。 母也天只!不谅人只! 【注释】 [1]泛:漂浮;彼:那,指柏木舟。 [2]髧(dàn):头发下垂的样子;髦(máo):未成年的男孩发式,头发从中间向左右两边梳束成髻。 [3]维:语助词;仪:配偶。 [4]之:至,到;矢:发誓;靡:无;靡它:无他心。[5]也、只:都是语气词。 [6]谅:原谅。 [7]特:配偶。 [8]慝(tè):改变。 【译文】 漂浮那小小柏木舟, 漂到那河中央。 两边垂发的少年郎, 那才是我的对象。 我誓死都不会改心肠。 娘啊!老天啊! 为何对我不体谅! 漂浮那小小柏木舟, 漂到那河岸旁。 两边垂发的少年郎, 那才和我配得上。 我誓死不会变主张。 娘啊!老天啊! 为何对我不体谅! 桑中(鄘风) 这首诗写青年男女的约会。 爰采唐矣?沬之乡矣。 云谁之思?美孟姜矣。 期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采麦矣?沬之北矣。 云谁之思?美孟弋矣。 期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采葑矣?沬之东矣。 云谁之思?美孟庸矣。 期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 【注释】 [1]爰(yuán):于何,在哪里;唐:又叫菟丝,一种蔓生植物。 [2]沬(mèi):卫国的一个邑名。 [3]云:发语词。 [4]孟:排行老大;姜:姓;孟姜:姜姓大姐。 [5]期:期待,约会;桑中:桑树林中。 [6]要(yāo):同“邀”,邀请;上宫:地名。 [7]淇:淇水,河流名。 [8]弋(yi):姓。 [9]葑(fēng):蔓菁。 [10]庸:姓。 【译文】 要采菟丝到何方? 到那卫国沬邑乡。 要问心中把谁想? 漂亮的姑娘她姓姜。 她等我在桑林中, 她邀请我到上宫, 送我到淇水河岸上。 要采麦子到何乡? 到那沬邑的北方。 要问心中把谁想? 弋家的姑娘真漂亮。 她等我在桑树林中, 她邀请我到上宫, 送我到淇水河岸上。 要采蔓菁到何乡? 到那沬邑的东方。 要问心中把谁想? 庸家的姑娘真漂亮。 她等我在桑树林中, 她邀请我到上宫, 送我到淇水河岸上。 相鼠(鄘风) 这首诗讽刺了贵族统治者的无耻。 相鼠有皮,人而无仪。 人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止。 人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼。 人而无礼,胡不遄死? 【注释】 [1]相:看 [2]仪:威仪,尊严。 [3]止:节止,节制。 [4]俟(si):等待。 [5]体:躯体,肢体。 [6]胡:为什么;遄(chuán):快,迅速。 【译文】 请看老鼠还有一张皮, 怎么人却没威仪! 既然做人没威仪, 不死还有什么脸皮! 请看老鼠还有牙齿, 怎么人却不懂节制! 既然做人不懂节制, 不死还要等到何时! 请看老鼠还有一副躯体, 怎么人却这样无礼! 既然做人这样无礼, 怎么还不赶快去死! 干旄(鄘风) 这首诗赞美了卫文公好善乐道、招纳人才的行为,诗中以美丽的女子比喻难得的人才。也有人认为这首诗写的是一个男子去看望心爱的姑娘。 孑孑干旄,在浚之郊。 素丝纰之,良马四之。 彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。 素丝组之,良马五之。 彼姝者子,何以予之? 孑孑干旌,在浚之城。 素丝祝之,良马六之。 彼姝者子,何以告之? 【注释】 [1]孑(jié)孑:特出的样子;干旄(máo):用牦牛尾缀于旗杆顶部,旗子插在车后面。 [2]浚:卫国邑名。 [3]素丝:白丝;纰(pi):绳带,丝线弄成绳状缠绕。[4]四之:四匹马驾一辆车。 [5]姝(shu):美好;子:女子。 [6]畀(bi):赠予。 [7]旟(yu):一种画有雄鹰等鸟类的旗。 [8]都:城邑。 [9]组:宽带,指以宽带形状缠绕。[10] 干旌:旗杆顶端装饰着五彩羽毛的旗子。[11]祝:属,编织缠绕。[12]告(gu):与“畀”、“予”意思相同,也是给予的意思。 【译文】 缀结着牦牛尾的旗子高又高, 飘扬在那浚邑之郊。 白丝线绕了又绕, 四匹马儿好又好。 那个漂亮的姑娘啊, 送她什么才算礼数到? 画着老鹰的旗子高又高, 飘扬在那浚邑城头上。 白丝宽带绕又绕, 五匹马儿多健壮。 那个漂亮的姑娘啊, 给她什么才恰当? 装饰着五色羽毛的旗子高又高, 飘扬在那浚邑的天空上。 白丝编织绕又绕, 六匹马儿真雄壮。 那个漂亮的姑娘啊, 赠她什么最恰当? 载驰(鄘风) 这首诗相传是许穆夫人作的。许穆夫人出生在卫国,嫁给许穆公。狄国攻破卫国,杀死卫懿公,卫国陷入混乱。许穆夫人想回卫国探望,走到半路,被许国人追回,不准她去,使她感到十分忧愁和愤恨。 载驰载驱,归唁卫侯。 驱马悠悠,言至于漕。 大夫跋涉,我心则忧。 既不我嘉,不能旋反。 视尔不臧,我思不远。 既不我嘉,不能旋济。 视尔不臧,我思不。 陟彼阿丘,言采其蝱。 女子善怀,亦各有行。 许人尤之,众稚且狂。 我行其野,芃芃其麦。 控于大邦,谁因谁极。 大夫君子,无我有尤。 百尔所思,不如我所之! 【注释】 [1]载:发语词;驰、驱:车马快速奔走。 [2]唁(yàn):慰问别人的丧事或灾难。 [3]悠悠:表示赶了很长的路。 [4]言:语助词;漕:卫国邑名。 [5]跋涉:登山渡水。这句话是说许国大夫赶了很多路来追许穆夫人回去。 [6]嘉:嘉许,赞同。 [7]旋:还;反:返,返回。 [8]臧:善,好。 [9]济:渡水。 [10](bi):闭,止息。[11]陟(zhi):登上;阿丘:山丘名。[12]蝱(méng):一种药草,即贝母。[13]善怀:多思念。怀,思念。[14]行:道路。[15]尤:指责。[16]芃(péng)芃:草木茂盛的样子。[17]控:告,控诉;大邦:大国。[18]因:依,依托,依靠;极:至,到。[19]之:往。 【译文】 驾着马车向前快快奔走, 要回祖国慰问卫侯。 赶着马儿跑过悠悠长路, 眼看就到漕邑城门口。 许国大夫长途跋涉追上, 我心中顿时阵阵忧愁。 虽然你们不赞同我往前走, 我也不能掉转马头。 看看你们的主张并不高明, 难道说我的思虑不远久? 虽然你们不赞同我往前走, 我也不能渡水回头。 看看你们的主张并不高明, 我的思虑决不罢休。 登上高高的阿丘, 采摘药草舒解忧愁。 女子们都多愁善感, 但各有各的道路要走。 许国人对我指责, 这些指责幼稚狂妄没理由。 我走过美丽的原野, 绿油油一片片麦田。 去大国投诉祖国的灾难, 向谁诉求谁就来救援。 各位大夫君子, 不要对我道短说长。 你们纵有一百个主意, 还不如我的设想。 卫风 卫风 淇奥(卫风) 这首诗赞美卫武公坦诚待人,又很有文采。 瞻彼淇奥,绿竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 瑟兮锏兮,赫兮咺兮。 有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹青青。 有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。 瑟兮锏兮,赫兮咺兮。 有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹如箦。 有匪君子,如金如锡,如圭如璧。 宽兮绰兮,猗重较兮。 善戏谑兮,不为虐兮。 【注释】 [1]淇:淇水,卫国河流;奥:水岸弯曲的地方。 [2]猗(ē)猗:茂盛美好的样子。 [3]匪:通“斐”,有文采。[4]切、磋、琢、磨:都是对玉石进行加工;切:切断;磋(cuo):锉平;琢:雕刻;磨:磨光。 [5]瑟:矜持庄重的样子;(xiàn):威严。 [6]赫:光明的样子;咺(xuān):显著鲜明。 [7]终:永久;谖(xuān):忘记。 [8]青青:茂盛的样子。 [9]充耳:冠的两侧有线下垂至耳边,上系玉石,叫做充耳;琇(xiu):宝石;莹:玉色光润。 [10]会(kuài):冠帽缝合接口处;弁(biàn):皮帽。[11]箦(zé):积,密积,茂密,郁郁葱葱。[12]圭(gui):长方形的玉;璧:圆形中有圆孔的玉。[13]宽:指宽宏大量,宽以待人;绰:缓,对人温柔和缓。[14]猗(yi):倚,依靠;重较(chongjué):古代车上可以手扶或倚靠的横木。[15]谑(xuè):开玩笑。[16]虐(nuè):害,侵害。 【译文】 看那淇水弯弯, 翠绿的竹子一蓬蓬长在河边。 有个君子文采出众, 像切磋过的玉石一样, 像琢磨过的玉石一般。 多么庄重威严, 多么光明坦然。 有个君子文采出众, 让人永久记在心坎。 看那淇水弯弯, 翠绿的竹子郁郁葱葱长在河边。 有个君子文采出众, 耳旁垂着晶莹的宝石, 皮帽上缀满宝石像星星一般。 多么庄重威严, 多么光明坦然。 有个君子文采出众, 让人永久记在心坎。 看那淇水弯弯, 翠绿的竹子密密匝匝长在河边。 有个君子文采出众, 像黄金白锡一样, 像圭玉圆璧一般。 待人宽厚温和, 凭倚在车上多么稳健。 谈笑多幽默, 从来不欺骗。 氓(卫风) 这首诗写了一个女子从恋爱到被抛弃的遭遇,丈夫的变心使这个女子在精神上受到了很大的折磨和打击,感情十分悲愤。 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 匪来贸丝,来即我谋。 送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。 将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。 不见复关,泣涕涟涟。 既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。 以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚。 于嗟女兮,无与士耽。 士之耽兮,犹可说也。 女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。 自我徂尔,三岁食贫。 淇水汤汤,渐车帷裳。 女也不爽,士贰其行。 士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。 夙兴夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。 淇则有岸,隰则有泮。 总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉。 【注释】 [1]氓(méng):民,这里指诗中女子的丈夫;蚩(chi)蚩:嗤嗤,嘻嘻笑。 [2]布:布匹;贸:交换。 [3]匪:非。 [4]即:就;谋:商量婚事。 [5]子:你;涉:渡水;淇:淇水。 [6]顿丘:地名,在淇水南。 [7]愆(qiān)期:过期,错过时机。 [8]媒:媒人。 [9]将(qiāng):请,愿,希望。 [10]期:约定的婚期。[11]乘:登上;垝垣(guiyuán):残破的墙。[12]复:回来、返回;关:车厢;复关:返回的车子。[13]涟涟:眼泪流淌的样子。[14]载:又、且。[15]尔:你;卜:用龟甲卜卦;筮(shi):用蓍草五十根占卦。[16]体:卦体,卦象;咎(jiu)言:凶言,不吉利的话。[17]贿(hui):财物,指嫁妆;迁:搬迁;以我贿迁:即“以迁我贿”,用来搬迁我的嫁妆。[18]沃若:相当于沃然、润泽。[19]于嗟:吁嗟,叹词;鸠:斑鸠。[20]桑葚(shèn):桑树的果实。[21]女:女孩子。[22]士:男子通称;耽(dān):指过分迷恋于欢乐。[23]说:脱,解脱,摆脱。[24]黄:叶子黄;陨(yun):落下。[25]徂(cu):往;徂尔:嫁到你家。[26]食贫:吃苦受穷。[27]汤(shāng)汤:水很大的样子。[28]渐:浸湿;帷裳:车上的布幔,车围子。[29]爽:过失、差错。[30]贰(èr):不专一;贰其行:行为前后不一致。[31]罔(wǎng):无;极:准则。[32]二三:不断改变;德:心意,信念。[33]靡:无,不;室:指家务事;劳:劳苦。[34]夙(su):早;兴:起;寐(mèi):睡。[35]朝(zhāo):一日,一天。[36]言:语助词;遂:成,指家业有成就。[37]暴:粗暴。[38]知:理解。[39]咥(xi):大笑的样子。[40]躬:身,自身,自己;悼:悲伤。[41]及:与,同;偕老:一起到老。[42]隰(xi):低湿的地方;泮(pàn):边,岸。[43]总角:小孩子头发束成两个结,形似牛角,叫总角,表示孩童时代;总:束、扎;宴:快乐,欢乐。[44]晏晏:和悦的样子。[45]旦旦:即怛怛,诚恳的样子。[46]反:违反。[47]是:这。[48]已:罢了。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 【译文】 那个汉子笑嘻嘻, 抱着布匹来换丝。 他其实不是来换丝, 是来找我谈婚事。 记得送你渡淇水, 一直送到顿丘坡地。 不是我拖延误婚期, 只怨你没有请媒送聘礼。 请你别生我的气, 秋天订下好日期。 登上墙头来等待, 盼望车子返回来。 不见车子回转来, 泪水纷纷滚下腮。 终于等到车子来, 又说又笑乐开怀。 为定婚期你多次求卦, 卦辞说的都不赖。 这才打发车子来, 把我的大小嫁妆用车子载。 桑树叶那时还未落, 又绿又嫩亮又肥。 斑鸠儿啊斑鸠儿, 别贪吃桑葚怕迷醉。 小姑娘啊小姑娘, 别贪恋同男子相爱来相会。 男子们寻欢又作乐, 他们丢弃你根本无所谓。 小姑娘若是迷恋上男子, 不能摆脱活受罪。 桑树叶子离了枝, 片片枯黄落下来。 从我嫁到你家里, 三年吃苦受穷我心不改。 浩浩荡荡过淇水, 浸湿车轮溅到了车围外。 想想我哪有一点错, 全因丈夫行为变了坏。 丈夫做事没准则, 行为反复心意改。 多年你家做媳妇, 大小家务一人扛。 早起晚睡干苦活, 没有一天不这样。 家里的日子已好转, 粗暴对我打骂是寻常。 亲兄弟对我不理解, 嘲笑我被休回家狼狈样。 安静下来仔细想, 只好自己暗悲伤。 当初想和你一起过到老, 这样子到老那才真够惨。 淇水虽宽有河岸, 湿地虽阔也有边。 我与他儿童时代多快乐, 又说又笑开心颜。 当年他发誓多诚恳, 谁想后来把心变。 他违背誓言忘旧情, 算了吧!我也不想和他再纠缠。 竹竿(卫风) 诗中讲述一个卫国的女子远嫁别国,远离父母兄弟,非常思念亲人和故乡。 籊籊竹竿,以钓于淇。 岂不尔思?远莫致之。 泉源在左,淇水在右。 女子有行,远兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。 巧笑之瑳,佩玉之傩。 淇水滺滺,桧楫松舟。 驾言出游,以写我忧。 【注释】 [1]籊(di)籊:又细又长的样子。 [2]致:到达。[3]泉源:卫国水名。 [4]瑳(cuo):玉色鲜亮洁白的样子,这里指笑起来牙齿很好看。 [5]傩(nuo):佩玉摆动柔缓有节奏。 [6]滺(you)滺:水流的样子。 [7]桧(gui):一种常绿高大的树,木材坚实有芳香;楫(ji):船桨。[8]驾:驾船。 [9]写:宣泄、舒解。 【译文】 竹竿细又长, 钓鱼淇水上。 难道我不想念你们? 无法回到遥远的故乡。 泉源在左边, 淇水在右旁。 姑娘啊已出嫁, 远离了父母兄弟到他乡。 淇水在右边, 泉源在左方。 粲然一笑真好看, 佩玉缓缓摆动在腰旁。 淇水悠悠流, 桧桨松木舟。 驾船飘飘游, 解我心中愁。 河广(卫风) 这是一首怀念故乡宋国的诗。 谁谓河广?一苇杭之。 谁谓宋远?跂予望之。 谁谓河广?曾不容刀。 谁谓宋远?曾不崇朝。 【注释】 [1]河:黄河。 [2]苇:芦苇;杭:航,渡河。 [3]跂(qi):踮起脚;予:我。 [4]曾:乃,却;刀:通“舠”,小船。 [5]崇朝(zhāo):即终朝,一个早上。 【译文】 谁说那黄河宽又宽, 一片芦苇就能到河那边。 谁说那宋国远又远, 踮起脚望就在那眼前。 谁说那黄河宽又宽, 一条小船就能到河对岸。 谁说那宋国远又远, 一个早上就能到那边。 伯兮(卫风) 这首诗写妻子对从军远征的丈夫的思念。 伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容。 其雨其雨,杲杲日出。 愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。 愿言思伯,使我心痗。 【注释】 [1]伯:对丈夫的称呼,相当于哥哥;朅(qiè):英武,雄伟。 [2]桀:同“杰”,杰出。 [3]殳(shu):古代的一种兵器。 [4]前驱:走在前面的战士或卫士,指行军先锋 。[5] 之东:往东方;之:往、到。[6] 蓬:蓬草,形容头发很乱。[7]膏:润发的油膏;沐:洗,指洗头。 [8]适:悦,喜悦;容:修饰容貌。 [9]雨:下雨。 [10]杲(gǎo)杲:太阳光很明亮的样子。[11]愿:殷切的思念。[12]首疾:头疼。[13]谖(xuān)草:可使人忘记事情的草,相当于忘忧草。谖:忘记。[14]树:种;背:北。[15]痗(mèi):病。 【译文】 我的阿哥啊好威风, 他是国家真英雄。 阿哥手执长兵殳, 为王出征做先锋。 自从阿哥去征东, 我的头发乱如草蓬。 难道我缺少洗头润发膏? 阿哥走了我哪有心思来美容。 天天盼望下大雨, 太阳却天天明晃晃。 我一天到晚把阿哥想, 心甘情愿想得头疼胀。 哪儿能找到忘忧草? 移来栽在院北方。 我一天到晚把阿哥想, 想得我心痛似创伤。 有狐(卫风) 一个女子思念远行的丈夫,担心丈夫缺少衣物。 有狐绥绥,在彼淇梁。 心之忧矣,之子无裳! 有狐绥绥,在彼淇厉。 心之忧矣,之子无带! 有狐绥绥,在彼淇侧。 心之忧矣,之子无服! 【注释】 [1]绥(sui)绥:迟缓,慢慢地走。 [2]梁:桥梁。[3]厉:从沙石流过的浅水滩。 【译文】 狐狸迟缓地走, 在那淇水的桥梁上。 心中真忧虑啊, 这个人没有衣裳。 狐狸迟缓地走, 在那淇水的浅水濑。 心中真忧虑啊, 这个人没有腰带。 狐狸迟缓地走, 在那淇水岸边。 心中真忧虑啊, 这个人没有衣衫。 木瓜(卫风) 这首诗写朋友互赠礼物,别人赠送较轻的礼物,便以较贵的礼物回赠,表示珍惜友谊,永记恩情。也有人认为是写男女互赠定情信物。 投我以木瓜,报之以琼琚。 匪报也,永以为好也。 投我以木桃,报之以琼瑶。 匪报也,永以为好也。 投我以木李,报之以琼玖。 匪报也,永以为好也。 【注释】 [1]投:投赠,给予;木瓜:一种植物,果实如小瓜,颜色金黄,可食用。 [2]琼琚(ju):美玉。下文中的“琼瑶”、“琼玖”都是美玉。 [3]匪:非。 [4]木桃:桃子。[5]木李:李子。 【译文】 你投赠我木瓜, 我解下琼琚回报。 不仅是为了回报, 要的是永远相好。 你投赠我桃子, 我解下琼瑶回报。 不仅是为了回报, 要的是永远相好。 你投赠我李子, 我解下琼玖回报。 不仅是为了回报, 要的是永远相好。 王风 王风 黍离(王风) 这首诗写一个流落他乡的游子的忧愁。也有人认为是西周灭亡后,宗庙宫殿倒塌,到处长了庄稼,一位路过的周大夫看到,引发了深深的忧伤,从而形成此作。 彼黍离离,彼稷之苗。 行迈靡靡,中心摇摇。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。 悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之穗。 行迈靡靡,中心如醉。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。 悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之实。 行迈靡靡,中心如噎。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。 悠悠苍天,此何人哉? 【注释】 [1]黍(shu):小米;离离:繁茂的样子。 [2]稷(ji):高粱。 [3]迈:行;靡靡:走路迟缓的样子。 [4]中心:心中;摇摇:心神不定。 [5]悠悠:深远;苍天:青天。[6]噎(yē):梗塞,指心中郁闷,无法排解。 【译文】 那小米连成一片片, 那高粱棵棵长得好。 我在路上缓缓走, 心神不定摇又摇。 理解我的说我心中烦忧, 不理解我的说我有什么企求。 悠悠的青天啊, 这是什么人呢,竟会如此忧愁? 那小米连成一片片, 那高粱棵棵抽了穗。 我在路上缓缓走, 心中迷茫像酒醉。 理解我的说我心中烦忧, 不理解我的说我有什么企求。 悠悠的青天啊, 这是什么人啊,竟会这样忧愁? 那小米连成一片片, 那高粱棵棵结了实。 我在路上缓缓走, 心中郁闷成堆积。 理解我的说我心中烦忧, 不理解我的说我有什么企求。 悠悠的青天啊, 这是什么人呢,竟会如此忧愁? 君子于役(王风) 这首诗写一位妇女思念长期在外服役的丈夫。 君子于役,不知其期。曷至哉? 鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。 君子于役,如之何勿思! 君子于役,不日不月。曷其有佸? 鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。 君子于役,苟无饥渴? 【注释】 [1]君子:对丈夫的称呼;于役:到远处服徭役。 [2]曷(hé):何;至:到家,回来。 [3]埘(shi):在墙上挖洞做成的鸡窝。 [4]不日不月:不能用日月计算,形容服役时间之长。 [5]佸(huo):相会。 [6]桀(jié):系鸡的木架。 [7]括:到来。 [8]苟:或许。 【译文】 丈夫到远方服役, 不知道他的归期。 什么时候才能回到家呢? 鸡回到了窝里, 太阳已斜西, 牛羊下山向圈中聚集。 丈夫到远方服役, 让我怎能不盼他服役到期! 丈夫到远方服役, 一天天一月月没有归期。 什么时候才能在一起? 鸡在木架上栖息, 太阳已经斜西, 牛羊下山向圈中聚齐。 丈夫到远方服役, 他该不会又渴又饥? 扬之水(王风) 这首诗写一个远征的兵士思念亲人,希望早日回家。 扬之水,不流束薪。 彼其之子,不与我戍申。 怀哉怀哉!曷月予还归哉? 扬之水,不流束楚。 彼其之子,不与我戍甫。 怀哉怀哉!曷月予还归哉? 扬之水,不流束蒲。 彼其之子,不与我戍许。 怀哉怀哉!曷月予还归哉? 【注释】 [1]扬:激扬,水激流的样子。 [2]束:捆;束薪:一捆柴。 [3]之子:那个女子,指妻子。 [4]戍(shu):驻守;申:一个诸侯小国。下文中的“甫”、“许”都是诸侯小国。 [5]怀:怀念。 [6]曷(hé):何。 [7]楚:荆条,灌木。 [8]蒲:蒲柳。 【译文】 激扬的水流, 漂不起一捆柴。 家中的那个女子啊, 不能跟我当兵到申国来。 怀念她啊,怀念她啊! 何年何月我才能往家中迈? 激扬的水流, 漂不动一捆荆柴。 家中那个女子啊, 不能跟我当兵到甫国来。 怀念她啊,怀念她啊! 何年何月我才能返家归来? 激扬的水流, 漂不走一捆蒲柳。 家中那个女子啊, 不能同我到许国驻守。 怀念她啊,怀念她啊! 何年何月我才能回到家里头。 葛藟(王风) 这首诗写了一个流浪他乡的人求助不得的呼号。 绵绵葛藟,在河之浒。 终远兄弟,谓他人父。 谓他人父,亦莫我顾! 绵绵葛藟,在河之涘。 终远兄弟,谓他人母。 谓他人母,亦莫我有! 绵绵葛藟,在河之漘。 终远兄弟,谓他人昆。 谓他人昆,亦莫我闻! 【注释】 [1]葛藟(lěi):野葡萄。 [2]浒(hu):水边。 [3]终:既。 [4]谓:呼,喊。 [5]顾:看,看顾。 [6]涘(si):水边。 [7]有:同“友”,亲近。 [8]漘(chun):弯入到水中的平地。 [9]昆:兄,兄长。 [10]闻:同“问”,救助慰问。 【译文】 野葡萄藤长又长, 在那河岸上绵绵延伸。 已远离了我的兄弟, 为生存喊别人做“父亲”。 喊别人做“父亲”, 他却一眼不看背转身。 野葡萄藤长又长, 在那水边绵绵延伸。 已远离了我的兄弟, 为生存喊别人“母亲”。 喊别人做“母亲”, 她却一点都不同我亲近。 野葡萄藤长又长, 沿着河岸延伸向水中。 已远离了我的兄弟, 为生存喊别人做“长兄”。 喊别人做“长兄”, 他却一点都不同情我的饿冻。 采葛(王风) 这首诗写一个男子对恋人的思念,想象她在野外采葛、采萧、采艾,抒发相思之苦。 彼采葛兮,一日不见,如三月兮。 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。 【注释】 [1]葛:葛藤。 [2]萧:一种蒿类植物,又叫荻蒿,用来祭祀。 [3]艾:一种草本植物,有香气。全株供药用,主要用于杀虫。 【译文】 那个人去采葛藤, 一天没见她, 像隔了三个整月情难消。 那个人去采萧草, 一天没见她, 像隔了三个秋天黄叶飘。 那个人去采艾蒿, 一天没见她, 像隔了三个年头难煎熬。 丘中有麻(王风) 这首诗写了与留邑一家人的友情。 丘中有麻,彼留子嗟。 彼留子嗟,将其来施施。 丘中有麦,彼留子国。 彼留子国,将其来食。 丘中有李,彼留之子。 彼留之子,贻我佩玖。 【注释】 [1]丘:土丘,山丘;麻:一种植物,高杆,子可食,皮可织布。 [2]留:邑名;子嗟:人名。下文中的“子国”也是人名。 [3]将(qiāng):请;施(yi)施:迟迟地,慢慢地。 [4]贻:赠送;玖(jiu):一种玉石。 【译文】 山坡上种着麻, 那个留邑有个子嗟。 那个留邑的子嗟啊, 请他慢慢来。 山坡长满麦子, 那个留邑有个子国。 那个留邑的子国啊, 请他来吃饭。 山坡上长着李树, 留邑的那个人来了。 留邑的那个人啊, 他送我一块佩玉。 郑风 郑风 将仲子(郑风) 这首诗写一个姑娘请求恋人不要到她家中来,既怕引起父母和哥哥们的指责,又怕引起旁人的议论,表达出一种又怕又爱的心情。 将仲子兮! 无逾我里,无折我树杞。 岂敢爱之?畏我父母。 仲可怀也,父母之言,亦可畏也! 将仲子兮! 无逾我墙,无折我树桑。 岂敢爱之?畏我诸兄。 仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也! 将仲子兮! 无逾我园,无折我树檀。 岂敢爱之?畏人之多言。 仲可怀也,人之多言,亦可畏也! 【注释】 [1]将(qiāng):请,求;仲:兄弟排行第二的称仲。[2]无:毋,别,不要;逾(yu):越过,跳,爬;里:即庐,也就是院宅。 [3]树杞(qi):即杞树。 [4]爱:吝惜;之:指杞树。 [5]怀:思念。 [6]树桑:即桑树。 [7]诸兄:哥哥们。 [8]园:家后面的园地。 [9]树檀:即檀树。 【译文】 求求你啊小二哥, 别翻越我家的墙头, 别弄断了杞树枝。 我难道吝惜这杞树? 怕父母知道会出丑。 小二哥啊我也想你, 父母的话也使人担忧。 求求你啊小二哥, 别翻越我家的围墙, 别弄断桑树往里闯。 我难道吝惜这桑树? 怕哥哥们听见声响。 小二哥啊我也想你, 怕哥哥们的责备我难以承当。 求求你啊小二哥, 别越过我家的后园, 别把我家的檀树弄断。 我难道吝惜这檀树? 怕的是旁人乱语胡言。 小二哥啊我也想你, 旁人的闲言杂语使我难堪。 叔于田(郑风) 这首诗赞美了一个男子英俊、优秀、武艺高强。 叔于田,巷无居人。 岂无居人?不如叔也,洵美且仁。 叔于狩,巷无饮酒。 岂无饮酒?不如叔也,洵美且好。 叔适野,巷无服马。 岂无服马?不如叔也,洵美且武。 【注释】 [1]叔:在兄弟中排行第三的叫叔;于:往;田:打猎。[2]巷:村里的道路。 [3]洵:信,确实。 [4]狩:狩猎,冬天打猎叫狩。 [5]适:往,到。 [6]服:乘,驾。服马:指骑马的人。 【译文】 三哥去打猎, 村中没有人。 不是没有人, 谁都比不了三哥, 真是英俊又慈仁。 三哥去打猎, 村人不喝酒。 不是没有人喝酒, 谁都比不了三哥, 真是英俊又优秀。 三哥去郊外打猎, 村人不驾马。 不是无人能驾马, 谁都比不了三哥, 真是英俊勇武令人夸。 大叔于田(郑风) 这首诗与《叔于田》一样,赞美了一个英勇的武士,但写法不同。 叔于田,乘乘马。 执辔如组,两骖如舞。 叔在薮,火烈具举。 襢裼暴虎,献于公所。 将叔无狃,戒其伤女。 叔于田,乘乘黄。 两服上襄,两骖雁行。 叔在薮,火烈具扬。 叔善射忌,又良御忌。 抑磬控忌,抑纵送忌。 叔于田,乘乘鸨。 两服齐首,两骖如手。 叔在薮,火烈具阜。 叔马慢忌,叔发罕忌。 抑释掤忌,抑鬯弓忌。 【注释】 [1]于:往;田:打猎。 [2]乘(chéng)乘(shèng)马:驾着四匹马拉的车。前一个“乘”字,意思是驾驭,后一个“乘”字,指四匹马拉一辆车。 [3]辔(pèi):马缰绳;组:用丝织成的带子。 [4]骖(cān):车辕杆两侧的马。[5]薮(sou):多水草的沼泽地。 [6]火烈:火炬;具:通“俱”,同时,一起。 [7]襢裼(tǎn xi):脱掉上衣,赤膊;暴虎:空手与老虎搏斗。 [8]公:郑国国君。 [9]将:请,希望;无:毋;狃(niu):习以为常,掉以轻心。 [10]戒:警惕;女:汝,你。[11]黄:指黄马。[12]服:车辕中间的主马;襄(xiāng):通“骧”,马头向上昂扬。[13]雁行:马排成横列如大雁群飞排列成行。[14]忌:语助词,以下“忌”字都相同。[15]良御:善于驾马。[16]抑:语助词;磬(qing):骋马飞驰;控:控制马停下来。[17]纵:把箭发射出去;送:追逐。[18]鸨(bǎo):黑白杂色的花马。[19]阜(fu):旺盛。[20]发:射箭;罕:少。[21]释:解开;掤(bing):箭筒的盖子。[22]鬯(chàng):弓袋。鬯弓:把弓放入袋子中。 【译文】 老三去打猎, 驾着四匹马的车子上了路。 手握宽带形的马缰绳, 两侧的边马奔跑像飞舞。 老三到了沼泽地, 高高举起围猎的火炬。 他赤膊打死老虎, 送给国君表示祝福。 国王告诫老三莫大意, 当心猛兽伤了身躯。 老三去打猎, 拉车的四匹马毛色黄。 两匹中马的头向上高昂, 边马配合像大雁排成行。 老三到了沼泽地, 火炬高举燃着熊熊火光。 老三是个神射手, 驾御车马身手强。 驰骋飞奔又能停, 能射飞鸟又能追虎狼。 老三去打猎, 驾着四匹黑白花马向前奔走。 中间两马齐头并进, 两侧的边马整齐得像左右手。 老三来到了沼泽地, 旺盛的火炬举过头。 老三驾车慢慢跑, 很少再把箭射出手。 他解下箭筒打开盖, 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 强弓劲箭袋中收。 羔裘(郑风) 这首诗赞美了一位正直的官吏。 羔裘如濡,洵直且侯。 彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹饰,孔武有力。 彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。 彼其之子,邦之彦兮。 【注释】 [1]羔裘:羔羊皮袄;如:语助词;濡(ru):柔软有光泽。 [2]洵:确实;直:正直;侯:美好。 [3]渝(yu):变,改变。 [4]豹饰:袖口用豹皮作装饰。 [5]孔:很。[6]司直:主持直道、主持正义的人。司,主持。 [7]晏:鲜艳。 [8]英:指皮袄上有穗的丝绳扣绊;粲:鲜明。[9]彦:美士,俊杰之士。 【译文】 羔羊皮袄柔软有光泽, 看起来真是正直又美好。 他这个人啊, 舍命也不会变节操。 皮袄袖口镶豹皮, 看起来很是英武又有力。 他这个人啊, 国家的正道由他主持。 羔羊皮袄亮又鲜, 三排扣绊耀眼又明灿。 他这个人啊, 是国家美士称贤能。 女曰鸡鸣(郑风) 这首诗以对话形式写一对青年夫妇温暖和谐的生活。 女曰鸡鸣,士曰昧旦。 子兴视夜,明星有烂。 将翱将翔,弋凫与雁。 弋言加之,与子宜之。 宜言饮酒,与子偕老。 琴瑟在御,莫不静好。 知子之来之,杂佩以赠之。 知子之顺之,杂佩以问之。 知子之好之,杂佩以报之。 【注释】 [1]士:男子的通称;昧旦:天还没完全亮。 [2]子:你;兴:起来;视夜:看看天色。 [3]明星:启明星;烂:明亮。 [4]弋(yi):一种射猎形式,箭尾系有长丝绳;凫(fu):野鸭。 [5]言:语助词;加:指射中鸟。 [6]宜:肴,美食,这里指烹调美味佳肴。 [7]偕:同,一起。 [8]琴瑟:夫妇演奏琴和瑟;御;用,演奏。 [9]静好:安静美好的生活。 [10]来:勤劳。[11]杂佩:各种佩挂的珠玉等物。[12]顺:温顺体贴。[13]问:赠送。[14]好:怜爱,爱恋。 【译文】 女子说:鸡叫了, 男子说:天还没亮。 “你起来看看天色, 启明星已闪亮在东方。” “鸟儿们就要飞翔, 射这些野鸭大雁要到那山上。” “射到野鸭和大雁, 同你做成美味佳肴。 同你一起饮酒祝福, 同你一起白头到老。 弹琴鼓瑟真谐调, 生活多么安静又美好。” “我知道你干活真勤劳, 送你杂佩帮你挂在腰。 我知道你对我真体贴, 送你杂佩把心意表。 我知道你对我真疼爱, 送你杂佩表示回报。” 有女同车(郑风) 这是一首恋歌,一位男子甜蜜地回忆了与一个美丽少女同车的经历。 有女同车,颜如舜华。 将翱将翔,佩玉琼琚。 彼美孟姜,洵美且都! 有女同行,颜如舜英。 将翱将翔,佩玉将将。 彼美孟姜,德音不忘! 【注释】 [1]舜:木槿,花有白、红和淡紫等颜色;华:花。 [2]此句指一起出游。 [3]琼琚:指女子身上的佩玉。 [4]孟姜:姜家的大女儿。孟:长女。 [5]洵:确实;都:文雅美好。 [6]英:花。 [7]将将:同“锵锵”,象声词。 [8]德:好;音:声音。 【译文】 有个姑娘与我同车, 她的脸红得像木槿花。 我们一起出游, 美好的佩玉她身上挂。 漂亮的姜家大女儿, 真是美丽又文雅。 有个姑娘与我同路, 她的脸像盛开的木槿花一样。 我们一起出游, 美好的佩玉叮当响。 漂亮的姜家大女儿, 美妙的声音让人难忘。 萚兮(郑风) 这首诗描述了在一个集体歌舞聚会的场合,一位女子邀请男子同她一起歌唱。 萚兮萚兮,风其吹女! 叔兮伯兮,倡予和女! 萚兮萚兮,风其漂女! 叔兮伯兮,倡予要女! 【注释】 [1]萚(tuo):草木落叶或脱皮。 [2]女:汝,你。[3]叔、伯:兄弟排行的称呼,相当于“弟弟”、“哥哥”。[4]倡:同“唱”;和:配合。 [5]漂:同“飘”。 [6]要(yāo):邀请。 【译文】 落叶啊落叶, 风儿将你缓缓吹起。 阿哥啊阿弟, 唱吧,唱吧,我和着你。 落叶啊落叶, 风儿将你徐徐飘起。 阿哥啊阿弟, 唱吧,唱吧,我邀请你。 狡童(郑风) 一个少女因为恋人不愿同她在一起而感到苦闷,吃不下,睡不好。 彼狡童兮,不与我言兮。 维子之故,使我不能餐兮! 彼狡童兮,不与我食兮。 维子之故,使我不能息兮! 【注释】 [1]狡:狡猾;童:对少年男子的亲昵称呼;狡童:对恋人的称呼,表示责骂、抱怨和爱恋交织在一起的复杂感情,相当于后来的“冤家”一类说法。 [2]言:说话、交谈。 [3]食:指一起吃饭。 [4]息:寝息,睡觉。 【译文】 那个狡诈的小子啊, 不肯和我说话。 为了你的缘故, 害得我连饭也无法咽下。 那个狡诈的小子啊, 不肯和我一起吃饭。 为了你的缘故, 害得我连觉也睡不安。 褰裳(郑风) 这是一首带有调笑嬉戏性质的情歌,一个姑娘对她的恋人说,你不爱我,会有别人爱我。 子惠思我,褰裳涉溱。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 子不我思,岂无他人? 狂童之狂也且! 子惠思我,褰裳涉洧。 子不我思,岂无他士? 狂童之狂也且! 【注释】 [1]惠:爱。 [2]褰(qiān):提起。裳:裙子。溱(zhēn):郑国的一条河流,在今河南。 [3]不我思:不思我。[4]狂:轻狂。童:对少年男子的亲昵称呼。也且:语助词,相当于“也哉”。 [5]洧(wěi):郑国的一条河流,在今河南。 [6]士:男子的通称。 【译文】 你要是爱我思念我, 就提起衣裳蹚过溱河。 你要是不思念我, 难道就没有别人喜欢我? 轻狂的小子呀狂妄又笨拙! 你要是爱我思念我, 就提起衣裳蹚过洧河。 你要是不思念我, 难道就没有男子喜欢我? 轻狂的小子呀狂妄又笨拙! 东门之墠(郑风) 这首诗写一对恋人双方住处互相邻近,却无法相会,可望而不可即。 东门之墠,茹藘在阪。 其室则迩,其人甚远。 东门之栗,有践家室。 岂不尔思,子不我即! 【注释】 [1]墠(shàn):平地。 [2]茹藘(lu):茜草,可用来染红色;阪(bǎn):土坡。 [3]其:指恋人;迩(ěr):近。[4]栗:栗树。 [5]践:排列整齐;家室:房屋。 [6]即:就,接近,靠近。 【译文】 东门外一块平地, 土坡上茜草红红一片。 你的家近在面前, 人却离得十分遥远。 东门外一棵栗树, 旁边有房屋一排排。 难道我不思念你, 是你不肯向我走来。 风雨(郑风) 这首诗写妻子与丈夫久别重逢的情景,也有人认为是写两个朋友的久别重逢。 风雨凄凄,鸡鸣喈喈。 既见君子,云胡不夷! 风雨潇潇,鸡鸣胶胶。 既见君子,云胡不瘳! 风雨如晦,鸡鸣不已。 既见君子,云胡不喜! 【注释】 [1]凄凄:凄冷,寒冷的样子。 [2]喈(jiē)喈:鸡叫声。 [3]云:语助词;胡:为什么;夷:平。 [4]潇潇:疾风骤雨的声音。 [5]胶胶:鸡叫声。 [6]瘳(chou):病愈。 [7]晦:天黑,黑暗。 [8]已:止,停止。 【译文】 风雨凄凉又寒冷, 公鸡喈喈叫声声。 君子终于回到家, 心中哪会不平静! 风吹雨打响潇潇, 公鸡胶胶报天晓。 君子终于回到家, 心病已好何须要吃药! 风雨交加天昏暗, 公鸡声声鸣不断。 君子终于回到家, 心中哪能不喜欢! 子衿(郑风) 这首诗写一个少女等待恋人约会,却一直不见恋人的身影,因而十分焦急。 青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思。 纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙兮。 一日不见,如三月兮! 【注释】 [1]衿(jin):衣领。 [2]纵:虽然,即使。 [3]宁:难道,何;嗣:给予,传寄;音:音信。 [4]佩:佩玉。 [5]挑、达:独自走来走去的样子。 [6]阙(què):城门两边的楼台。 【译文】 你那青青的衣领, 我悠悠牵挂的心。 即使我不去找你, 怎么你就不肯传个音信? 你那青青的佩玉, 我悠悠思念在怀。 即使我不去找你, 怎么你就不肯找我来? 我走来踱去多少趟啊, 在这城门的楼台上。 一天不能见到你啊, 漫长得就像三个月一样。 出其东门(郑风) 这首诗写一个男子对爱情专一忠诚,眼前美女虽多,他心中只爱那个服饰朴素的姑娘。 出其东门,有女如云。 虽则如云,匪我思存。 缟衣綦巾,聊乐我员。 出其阇,有女如荼。 虽则如荼,匪我思且。 缟衣茹藘,聊可与娱。 【注释】 [1]匪:非;存:存在;思存:思念所在。 [2]缟(gǎo):白色的丝织品;綦(qi):浅绿色。 [3]聊:且;员(yun):同“云”,语助词。 [4]阇(yin du):城门外建的半环形的曲城,又叫瓮城。 [5]荼(tu):茅草的白花。 [6]且(cu):往,到。 [7]茹藘(lu):茜草,可用来染红色。 【译文】 一出东城门, 女子多如彩云。 虽说多如彩云, 都不是我意中人。 白衣裳配浅绿围巾, 她才使我快乐开心。 一出外城门, 女子像茅草白花开满途。 虽说像茅草白花开满途, 比我意中人都不如。 白衣裳配红围巾, 同她在一起我才欢愉。 野有蔓草(郑风) 一个男子在野外偶然碰到一个美丽的姑娘,感到很高兴,就唱了这首歌。 野有蔓草,零露兮。 有美一人,清扬婉兮。 邂逅相遇,适我愿兮。 野有蔓草,零露瀼瀼。 有美一人,婉如清扬。 邂逅相遇,与子偕臧。 【注释】 [1]蔓:蔓延。 [2]零:落,降落;(tuán):露珠团团盛多的样子。 [3]清扬:眉目清秀;婉:美好。 [4]邂逅(xièhou):不期而遇。 [5]适:适合。 [6]瀼(ráng)瀼:露水很多的样子。 [7]偕臧:相好;臧:善,好。 【译文】 田野里杂草蔓延, 露珠零落圆又圆。 有个美丽的姑娘, 眉清目秀真好看。 不期而遇碰到你, 样样都合我心愿。 田野里杂草蔓延, 露珠洒落水涟涟。 有个美丽的姑娘, 眉目清秀真好看。 不期而遇碰到你, 同你相好心喜欢。 溱洧(郑风) 每年三月三日是上巳节,这时气候转暖,溱水和洧水河水上涨,郑国的人们聚集在两条河流的岸边,举行驱邪祈福的集会。摘草采花、唱歌跳舞、欢快游玩、青年男女相互表达爱情,都是集会的重要内容。这首诗描写了在这个节庆中青年男女的欢乐与爱情。 溱与洧,方涣涣兮。 士与女,方秉兮。 女曰观乎,士曰既且。 且往观乎!洧之外,洵且乐。 维士与女,伊其相谑,赠之以芍药。 溱与洧,浏其清兮。 士与女,殷其盈矣。 女曰观乎,士曰既且。 且往观乎!洧之外,洵且乐。 维士与女,伊其将谑,赠之以芍药。 【注释】 [1]溱(zhēn):溱水;洧(wěi):洧水。郑国的两条河流,在今河南境内;方:正;涣涣:水流盛大的样子。 [2]秉(bing):手持;(jiān):兰,兰花。 [3]既:已经;且(cu):往,到。 [4]且往观乎:再去看看吧;且:再。[5]洵(xun):确实;(xu):大。 [6]伊、其:语助词;谑(xuè):开玩笑,说笑。 [7]芍药:多年生草本植物,花与牡丹相似。 [8]浏:水清澈的样子。 [9]殷:众多;盈:满。 [10]将:相将,相互。 【译文】 溱水洧水, 三月浩荡涨春水。 小伙姑娘, 手持兰花相跟随。 姑娘说:“去看看吧!” 小伙子说:“我已看过才转回。” “再去看看把我陪! 洧水岸边, 开阔好玩真让人陶醉。” 小伙姑娘一对对, 说说笑笑来相会, 赠你芍药花儿美。 溱水洧水, 三月春水清又清。 小伙姑娘, 人多围成一层层。 姑娘说:“去看看吧!” 小伙子说:“我已看过才转回。” “再去看看把我陪! 洧水岸边, 开阔好玩真让人陶醉。” 小伙姑娘一对对, 说说笑笑齐相会, 赠你芍药花儿美。 齐风 齐风 还(齐风) 这首诗写两个猎人共同狩猎,相互赞美。 子之还兮,遭我乎峱之间兮。 并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。 子之茂兮,遭我乎峱之道兮。 并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。 子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。 并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。 【注释】 [1]还:同“旋”,敏捷。 [2]峱(náo):山名,在今山东。 [3]驱:急走;从:追逐;肩:三岁的野猪。 [4]揖(yi):作揖,拱手礼;儇(xuān):捷。 [5]茂:美。 [6]牡:雄兽。 [7]昌:盛壮。 [8]阳:山的南面。 [9]臧:善,好。 【译文】 你身手多么敏捷啊, 与我相遇在那峱山间。 我们并排驱马追逐两只野猪, 你向我作揖夸我矫健。 你多么英武雄伟啊, 与我相遇在峱山林间小道。 我们并排驱马追逐两只雄兽, 你向我作揖夸我身手好。 你精力多么壮盛啊, 与我相遇在峱山之南。 我们并排驱马追逐两只狼, 你向我作揖夸我本领不凡。 卢令(齐风) 这首诗是对一个猎人的赞美。 卢令令,其人美且仁。 卢重环,其人美且鬈。 卢重誨,其人美且偲。 【注释】 [1]卢:黑色的猎狗;令令:狗脖子上套环的声音。 [2]其人:指猎人;仁:仁慈。 [3]重环:两个环。 [4]鬈(quán):勇壮。 [5]誨(méi):大环。[6]偲(cāi):有才智。 【译文】 黑猎犬脖圈令令响, 那个人亲和又漂亮。 黑猎犬脖圈有一双, 那个人英俊又强壮。 黑猎犬脖圈大套小, 那个人英俊心灵巧。 猗嗟(齐风) 这是一首赞美射手的诗,说他身材英俊,箭术高超。 猗嗟昌兮,颀而长兮,抑若扬兮。 美目扬兮,巧趋跄兮。射则臧兮! 猗嗟名兮,美目清兮,仪既成兮。 终日射侯,不出正兮。展我甥兮! 猗嗟娈兮!清扬婉兮,舞则选兮。 射则贯兮,四矢反兮。以御乱兮! 【注释】 [1]猗嗟:赞叹之词;昌:盛,年富力强。 [2]颀(qi):身材高。 [3]抑:同“懿”,美;若:而;扬:神气高昂。[4]扬:明,眼神明亮。 [5]趋:急走;跄(qiāng):走动有节奏。 [6]臧:善,指箭术很高明。 [7]名:通“明”,昌盛光明。 [8]仪:仪式,射箭的仪式;成:完成。 [9]侯:箭靶,以兽皮蒙在木架上作箭靶叫侯。 [10]正:在侯上加一小的圆形白布叫正。[11]展:真,确实。[12]娈(luán):美好的样子。[13]清扬:眉目清秀。婉:美好。[14]选:与众不同,出众。[15]贯:穿透,箭射穿兽皮。[16]矢(shi):箭;反:复,箭反复射中目标,指四箭都射中靶心。[17]御:防御,抵抗。 【译文】 哎呀呀你年富又力强, 身材高又长, 美貌又神气高昂。 迷人的眼神一扬, 走上前来不慌不忙。 射箭的本领真高强。 哎呀呀你多么气朗神明, 美丽的眼睛像水一样清, 射箭仪式已完成。 整天射靶手不软, 箭箭中靶正又正。 真是我的好外甥! 哎呀呀你多么英俊, 眉清目秀多温婉, 一举一动不一般。 力大能把靶射穿, 箭箭靶心身矫健。 能除内忧与外患。 魏风 魏风 葛屦(魏风) 在这首诗中,缝衣女工讽刺了一位心地褊狭的女贵族。 纠纠葛屦,可以履霜。 掺掺女手,可以缝裳。 要之襋之,好人服之。 好人提提,宛然左辟,佩其象揥。 维是褊心,是以为刺。 【注释】 [1]纠纠:硬朗结实、穿起来很神气的样子;葛屦:葛布做成的鞋;屦(ju):鞋。 [2]履霜:踩在冰霜上。履(lu):践踏。 [3]掺(xiān)掺:同“纤纤”,形容女孩子手纤细。 [4]要:腰,衣服的腰身;襋(ji):衣领。要、襋都作动词使用,意为缝腰身、缝衣领。 [5]好人:是对女贵族讥讽性的称呼;服:穿。 [6]提提:安闲舒坦的样子。[7]宛然:转身避开的样子;辟:同“避”,躲避。 [8]佩:戴在头上;象:象牙;揥(ti):戴在头上的一种装饰物,即簪子。 [9]维:语助词;是:这;褊(biǎn)心:心胸狭隘。 【译文】 葛布鞋子真硬朗, 穿上不怕踏冰霜。 女子十指纤纤细, 巧手缝制好衣裳。 缝了腰身缝衣领, 那贵妇人穿身上。 贵妇人穿起来多自在, 扭身避开对人不搭理, 头戴象牙簪子真神气。 这个人心胸太狭隘, 唱这首歌儿来讽刺。 汾沮洳(魏风) 一个女子赞美心爱的男子,认为他各方面都很优秀,超过了那些贵族人士。 彼汾沮洳,言采其莫。 彼其之子,美无度。 美无度,殊异乎公路。 彼汾一方,言采其桑。 彼其之子,美如英。 美如英,殊异乎公行。 彼汾一曲,言采其。 彼其之子,美如玉。 美如玉,殊异乎公族。 【注释】 [1]汾(fén):河流名,在今山西:沮洳(juru):河流旁低湿的地方。 [2]莫:一种草名,可做药材,嫩叶可以食用。 [3]无度:无可言说,无法说。 [4]殊异:特别出众。公路和下文中的公行、公族都是当时的官职头衔,都由贵族担任。 [5]英:花。 [6](xu):即泽泻,草名,可做药,也可食用。 【译文】 那汾水边上湿草地, 采摘莫菜好地方。 那个人啊, 美得让人没法讲。 美得让人没法讲, 公路大人哪能比得上。 那汾水边上好风光, 采摘桑叶好地方。 那个人啊, 美得像朵花一样。 美得像朵花一样, 公行大人哪能比得上。 那汾水到此拐个弯, 采摘卖草好地方。 那个人啊, 美得像玉石一样。 美得像玉石一样, 公族大人哪能比得上。 陟岵(魏风) 这首诗描述了一个远离家乡、在外服役的男子思念亲人的心情。这个男子想象父母和哥哥在想念自己,希望自己回家,这种写法使思乡的感情更为强烈和沉痛。 陟彼岵兮,瞻望父兮。 父曰嗟!予子行役,夙夜无已。 上慎旃哉,犹来无止! 陟彼屺兮,瞻望母兮。 母曰嗟!予季行役,夙夜无寐。 上慎旃哉,犹来无弃! 陟彼冈兮,瞻望兄兮。 兄曰嗟!予弟行役,夙夜必偕。 上慎旃哉,犹来无死! 【注释】 [1]陟(zhi):登上;岵(hu):多草木的山。 [2]嗟(jiē):叹词。 [3]行役:在外地服兵役或劳役。 [4]夙夜:早晚;已:停止。 [5]上:同“尚”,还;慎:谨慎小心;旃(zhān):语助词,“之焉”的合音。 [6]犹来:还是回来;无止:别停留在他乡;止:停留。 [7]屺(qi):没有草木的山。 [8]季:排行最小的儿子。 [9]弃:弃家不归,流落他乡。 [10]偕:勤勉努力。 【译文】 登上那草木葱茏的山顶, 想远望父亲的身影。 父亲说:“唉! 可怜我儿服役到远方, 日日夜夜不消停。 我儿千万要小心, 归来吧,别在外地苦支撑!” 登上那不长草木的山顶, 想远望母亲的身影。 母亲说:“唉! 可怜我小儿子服役到远方, 日日夜夜睡不安宁。 我儿千万要小心, 归来吧,别在外地苦飘零!” 登上那高高的山冈, 想远望哥哥的身影。 哥哥说:“唉! 可怜我弟弟服役到远方, 日日夜夜劳作不停。 弟弟千万要小心, 归来吧,别在外地把命扔!” 十亩之间(魏风) 这是采桑妇女收工回家时唱的歌。 十亩之间兮,桑者闲闲兮。 行与子还兮! 十亩之外兮,桑者泄泄兮。 行与子逝兮! 【注释】 [1]十亩:形容桑树园比较大。 [2]桑者:采桑人;闲闲:来来往往很从容的样子。 [3]行:行将;子:你,采桑的同伴。 [4]泄泄:快乐轻松的样子。 [5]逝:往,回去。 【译文】 宽宽的一片桑林间, 收工了采桑人多舒坦, 走吧,我和你一起回家好作伴。 宽宽的一片桑林前, 收工了采桑人真舒展, 来吧,我和你一起回家园。 伐檀(魏风) 一群伐木者在河边伐木制作车轮,一边劳作一边唱歌,用歌声讽刺了剥削者的不劳而获。 坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 不稼不穑,胡取禾三百廛兮? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮? 彼君子兮,不素餐兮! 坎坎伐辐兮,寘之河之侧兮,河水清且直猗。 不稼不穑,胡取禾三百亿兮? 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮? 彼君子兮,不素食兮! 坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮,河水清且沦猗。 不稼不穑,胡取禾三百囷兮? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮? 彼君子兮,不素飧兮! 【注释】 [1]坎坎:象声词,伐木声;檀(tán):檀树。木质坚硬,可用来制作车辆。 [2]寘:同“置”,放置;干:河岸。[3]涟:水的波纹;猗(yi):感叹词,相当于“兮”、“啊”。[4]稼:种植庄稼;穑(sè):收获庄稼。 [5]胡:何,为什么;廛(chán):同“缠”,捆,束。 [6]狩:冬天打猎。[7]瞻:视,看到;尔:你;庭:庭院;县:同“悬”,悬挂;貆(h uán):即獾,又叫猪獾,一种野兽。 [8]素餐:白吃,不劳而获。下文中的“素食”、“素飧”都是同一个意思。 [9]辐:车轮的辐条。 [10]直:水流平直。[11]亿:周代十万为亿,意思是很多。[12]特:三岁的野兽,指大兽。[13]漘(chun):深入水中的小陆地或沙滩。[14]沦(lun):起圈的波纹。[15]囷(qun):圆形粮仓。[16]鹑(chun):鹌鹑,一种禽鸟,肉和卵供食用。[17]飧(sun):熟食。 【译文】 砍伐檀树声坎坎, 砍来放倒河岸边, 河水清清起微澜。 不种庄稼不收割, 为什么要取谷物百千捆? 一年四季不打猎, 为什么你的庭院里挂满獾? 那个君子啊, 真是不白用餐啊! 砍制车辐声坎坎, 木料放在河岸边, 河水清清流得欢。 不种庄稼不收割, 为什么要取谷物万万千? 一年四季不打猎, 为什么你的庭院里大小野兽悬挂满? 那个君子啊, 真是不白吃饭啊! 砍制车轮声坎坎, 木料放在河边滩, 河水清清起纹圈。 不种庄稼不收割, 为什么你仓中粮食万万千? 一年四季不打猎, 为什么鹌鹑挂满你的庭院前? 那个君子啊, 真是不白吃闲饭啊! 硕鼠(魏风) 这首诗把那些剥削者比作是蚕食庄稼的大老鼠,对他们进行了辛辣的讽刺和激烈的抨击,表达了人们想逃离这些剥削者、去寻找“乐土”的愿望。 硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。 乐土乐土,爰得我所! 硕鼠硕鼠,无食我麦! 三岁贯女,莫我肯德。 逝将去女,适彼乐国。 乐国乐国,爰得我直! 硕鼠硕鼠,无食我苗! 三岁贯女,莫我肯劳。 逝将去女,适彼乐郊。 乐郊乐郊,谁之永号! 【注释】 [1]硕:大。 [2]黍(shu):小米。 [3]三岁:多年;贯:养,侍奉;女:汝,你。 [4]莫我肯顾:即“莫肯顾我”,不肯照顾我;顾:照顾。 [5]逝:同“誓”,发誓;去:离开。 [6]适:往,到;乐土:美好幸福的地方,下文中“乐国”、“乐郊”都是同样的意思。 [7]爰(yuán):乃,于是。所:处所。 [8]德:感恩。 [9]直:同“值”,价值。[10]劳:慰劳。[11]永:长;号(háo):哭。 【译文】 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我的禾黍。 多少年来侍奉你, 你却对我毫不照顾。 我发下誓言离开你, 要到那美好的乐土。 乐土啊乐土, 那才是我的好住处。 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我的麦子。 多少年来侍奉你, 你却对我毫无恩赐。 我发下誓言离开你, 要到那美好的乐国里。 乐国啊乐国, 那里我才有好价值。 大老鼠啊大老鼠, 不要吃我的禾苗。 多少年来侍奉你, 你却对我毫无慰劳。 我发下誓言离开你, 要到那美好的乐郊。 乐郊啊乐郊, 那里谁还会高声哭叫! 唐风 唐风 蟋蟀(唐风) 这是一首励志诗。诗人感叹一年即将过去,时光流逝,告诫自己不要沉溺于安乐之中,要勤奋工作。 蟋蟀在堂,岁聿其莫。 今我不乐,日月其除。 无已大康,职思其居。 好乐无荒,良士瞿瞿。 蟋蟀在堂,岁聿其逝。 今我不乐,日月其迈。 无已大康,职思其外。 好乐无荒,良士蹶蹶。 蟋蟀在堂,役车其休。 今我不乐,日月其慆。 无已大康,职思其忧。 好乐无荒,良士休休。 【注释】 [1]蟋蟀在堂:蟋蟀到了堂屋中,表示天气已经寒冷。 [2]聿(yu):语助词;莫:即“暮”,晚,指快到年尾。 [3]日月:指时光;除:去。 [4]无已:不要;大康:过分安乐。 [5]职:常;居:担任的工作、职务。 [6]好乐:喜欢娱乐;无:同“毋”,不要;荒:荒废。 [7]良士:贤良之士,好男儿;瞿(ju)瞿:很惊惧地张望,非常警戒。[8]逝:往,过去。 [9]迈:行,走。 [10]外:指自己职务以外的事。[11]蹶(gui)蹶:很勤奋的样子。[12]役车:服役用的车子:休:休息。[13]慆(tāo):逝去。[14]休休:安闲自得、快乐而能有节制。 【译文】 蟋蟀进了堂屋中, 天气渐冷快年终。 我还来不及享乐, 岁月流逝去匆匆。 记住不要太安乐, 常想职责不放松。 娱乐不荒废工作, 良士要时时警戒记心胸。 蟋蟀进了堂屋里, 天气渐冷快年底。 我还来不及享乐, 岁月匆匆正流逝。 记住不要太安乐, 还要常想分外事。 娱乐不荒废工作, 良士要勤奋时时记。 蟋蟀进了堂屋里, 服役的车子要休息。 我还来不及享乐, 岁月匆匆不停止。 记住不要太安乐, 常想那些忧心事。 娱乐不荒废工作, 良士要快乐有节制。 山有枢(唐风) 这首诗对一个聚敛了大量财富却十分吝啬的守财奴进行了无情的讽刺和嘲笑。 山有枢,隰有榆。 子有衣裳,弗曳弗娄。 子有车马,弗驰弗驱。 宛其死矣,他人是愉。 山有栲,隰有杻。 子有廷内,弗洒弗埽。 子有钟鼓,弗鼓弗考。 宛其死矣,他人是保。 山有漆,隰有栗。 子有酒食,何不日鼓瑟? 且以喜乐,且以永日。 宛其死矣,他人入室。 【注释】 [1]枢(shu):榆树的一种,又叫刺榆。 [2]隰(xi):低湿之地。 [3]弗:不;曳(yè):拖曳;娄:同“搂”,拉,撩。“曳”、“娄”都是穿衣的动作。 [4]宛:宛然,好像。[5]愉:快乐。 [6]栲(kǎo):树名,常绿高大乔木,木材坚硬致密,种子可食用。 [7]杻(niu):树名,细叶,新生叶可饲牛,木材可做弓杆等。 [8]廷:同“庭”;内:堂屋和内室。 [9]洒:洗;埽:同“扫”。 [10]考:敲击。[11]保:保有,拥有。[12]漆:漆树。[13]栗:栗树。[14]日:每日。[15]且:姑且。[16]永日:终日,指整天享乐。 【译文】 山上长枢树, 湿地长榆树。 你有多少衣服, 你不穿却藏在仓库。 你有多少车马, 你却不肯驾乘外出。 一旦你死去, 留给别人来享福。 山上长栲树, 湿地长杻树。 你有庭院有房屋, 你却不洒不扫舍不得住。 你有钟又有鼓, 不敲不打却入了仓储。 一旦你死了, 白让别人全占去。 山上长漆树, 低处长板栗。 你有美酒有佳肴, 你怎么不天天奏乐喝又吃? 姑且用它寻欢乐, 姑且用它度日子。 一旦你死去, 别人就住到你家里。 绸缪(唐风) 这首诗赞美新娘,祝贺新婚之喜,可能是当时入新房时唱的婚俗歌。 绸缪束薪,三星在天。 今夕何夕,见此良人? 子兮子兮,如此良人何? 绸缪束刍,三星在隅。 今夕何夕,见此邂逅? 子兮子兮,如此邂逅何? 绸缪束楚,三星在户。 今夕何夕,见此粲者? 子兮子兮,如此粲者何? 【注释】 [1]绸缪(chou mou):紧紧缠绕,也有情意缠绵的意思;束薪:把柴草捆绑起来。 [2]三星:三颗明亮而位置接近的星星,究竟是指参宿三星、心宿三星还是河鼓三星,有不同说法。 [3]良人:美好的人。 [4]如……何:把……怎么样。 [5]刍(chu):喂牲口的草。 [6]隅(yu):角落。 [7]邂逅(xièhou):不期而遇的人。 [8]楚:荆条。 [9]户:房门。在户,在门内就可以看到。 [10]粲(càn):美丽,鲜明。 【译文】 柴草捆得紧又紧, 抬头三星亮闪闪。 今夜是什么日子啊? 与这个好人儿来相见。 你啊,你啊, 能把这好人儿怎么办? 草料捆得紧又紧, 屋角三星亮闪闪。 今夜是什么日子啊? 与这个好人儿面对面。 你啊,你啊, 能把这眼前的人儿怎么办? 荆条捆得紧又紧, 三星闪闪在门前。 今夜是什么日子啊? 与这个美人儿面对面。 你啊,你啊, 能把这美人儿怎么办? 杕杜(唐风) 这首诗写一个孤独的流浪者希望得到援助和同情。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 有杕之杜,其叶湑湑。 独行踽踽,岂无他人?不如我同父。 嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉? 有杕之杜,其叶菁菁。 独行睘睘,岂无他人?不如我同姓。 嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉? 【注释】 [1]杕(di):树木孤生特立的样子;杜:树名,即棠梨、赤棠,果实红色,味涩。 [2]湑(xu)湑:茂盛的样子。[3]踽(ju)踽:孤独的样子。 [4]同父:指兄弟。 [5]嗟:悲叹声;行:道路。 [6]胡:何,为什么;比:亲近。 [7]佽(ci):帮助。 [8]菁(jing)菁:茂盛的样子。 [9]睘(qiong)睘:孤独无依无靠的样子。 [10]同姓:同家族的人。 【译文】 孤零零一棵甘棠梨, 叶子却长得多又密。 独自上路真孤寂, 难道路上无行人? 哪能比得上我的亲兄弟。 唉,那些路上的人, 怎么不来亲近我? 谁会没有兄弟, 怎么不来帮助我? 孤零零一棵甘棠梨, 叶子青青多又密。 独自上路惨凄凄, 难道路上无行人? 哪能比得上我本家兄弟。 唉,那些路上的人, 怎么不来亲近我? 谁会没有兄弟, 怎么不来帮助我? 鸨羽(唐风) 一个被迫到远方服役的农民,控诉了沉重的徭役给他带来的痛苦,使他不能正常从事农活,不能侍奉父母。 肃肃鸨羽,集于苞栩。 王事靡盬,不能艺稷黍,父母何怙? 悠悠苍天!曷其有所? 肃肃鸨翼,集于苞棘。 王事靡盬,不能艺黍稷,父母何食? 悠悠苍天!曷其有极? 肃肃鸨行,集于苞桑。 王事靡盬,不能艺稻粱,父母何尝? 悠悠苍天!曷其有常? 【注释】 [1]肃肃:鸟翅飞动的声音;鸨(bǎo):鸟名,比雁略大,体形相似。 [2]集:鸟停在树上;苞:草木丛生;栩(xu):树名,又叫栎树。 [3]王事:国君派的差事,即服役;靡:无;盬(gu):停止,休息。 [4]艺:种植;稷黍(jishu):两种谷物,与下文中的“稻粱”都泛指庄稼。 [5]怙(hu):依靠。 [6]曷(hé):何,何时;所:处所。 [7]棘(ji):酸枣树。 [8]食:吃。 [9]极:边际,尽头。 [10]行:鸟羽毛的根,指鸟的翅膀。[11]粱:高粱。[12]尝:食,吃。[13]常:正常。 【译文】 鸨鸟沙沙振动着翅膀, 停落在丛丛栎树上。 官府的徭役无休止, 不能在家种庄稼, 父母靠什么来糊口? 苍天啊苍天! 何时才能安居在家乡? 鸨鸟沙沙抖动着双翅, 停落在丛丛酸枣树间。 官府的徭役没个完, 不能在家种庄稼, 父母怎么能吃得上饭? 苍天啊苍天! 何时苦难才能有个边? 鸨鸟沙沙抖动着翅膀, 停落在丛丛桑树上。 官府的徭役无休止, 不能在家种稻子高粱, 父母哪来吃饭的粮? 苍天啊苍天! 何时生活才能正常? 秦风 秦风 蒹葭(秦风) 这首诗抒发了人们对爱情的执著追求与求而不得、可望而不可即的怅惘,达到了情景交融的境界。 蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。 溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚。 【注释】 [1]蒹葭(jiān jiā):蒹是荻,一种像芦苇的水草。葭即芦苇;苍苍:老苍色,一说茂盛。 [2]伊人:是人,即这个人,意中的人。一说是那个人。 [3]一方:一旁,一边。[4]溯(su):逆流而行;洄(hui):迂回曲折的水道;从:跟从,追寻。 [5]阻:阻难,障碍;且:又。 [6]游:同“流”,直流的水道。 [7]宛:宛如,好像。 [8]凄凄:苍青色,一说茂盛的样子。 [9]晞(xi):晒干。 [10]湄(méi):水边高崖。[11]跻(ji):登高。是说路险坡高,需要攀登而上。[12]坻(chi):水中高地,沙洲。[13]采采:众多的意思。[14]未已:未干的意思:已:止,完。[15]涘(si):水边,崖岸。[16]右:迂回弯曲,一说左右之右。[17]沚(zhi):水中的小洲。 【译文】 芦苇一片青苍苍, 清晨白露结成霜。 心上人啊在哪里, 她在河水那一旁。 逆流而上去找她, 道路险阻又漫长。 顺流而下去找她, 仿佛她在水中央。 芦苇一片密丛丛, 清晨白露未晒干。 心上人啊在哪里, 她在河水高崖边。 逆流而上去找她, 道路险峻难登攀。 顺流而下去找她, 她像在水中沙石滩。 芦苇一望连着天, 清晨白露未全干。 心上人啊在哪里, 她在河水崖岸边。 逆流而上去找她, 道路险阻弯又弯。 顺流而下去找她, 她像在沙洲水围环。 无衣(秦风) 这是一首在军中流传的战歌,表现了兵士们团结友爱、同仇敌忾和慷慨从军的高昂士气。 岂曰无衣?与子同袍。 王于兴师,修我戈矛,与子同仇! 岂曰无衣?与子同泽。 王于兴师,修我矛戟,与子偕作! 岂曰无衣?与子同裳。 王于兴师,修我甲兵,与子偕行! 【注释】 [1]子:你,指战友;袍:长袍。 [2]王:指秦国国王;于:语助词;兴师:起兵打仗。 [3]修:修理,整治;戈矛:戈和矛,古代的两种长柄兵器。 [4]同仇:共同对敌。[5]泽:同“襗”,贴身的汗衣。 [6]戟(ji):古代的一种长柄兵器。 [7]偕作:一起行动。 [8]甲兵:铠甲和武器。 【译文】 谁说没有衣服? 你可穿我的长袍。 君王起兵要打仗, 修理我的戈和矛, 我和你共同对敌去征讨。 谁说没有衣穿? 你可穿我的汗衫。 君王起兵要打仗, 修理我的矛和戟, 我和你一起上前线。 谁说没有衣裳? 你可穿我的衣裳。 君王起兵要打仗, 修理我的铠甲刀枪, 我和你一起上战场。 陈风 陈风 宛丘(陈风) 一个男子爱上了一个舞女,于是对她唱了这首歌。这个舞女,有人认为是女巫。 子之汤兮,宛丘之上兮。 洵有情兮,而无望兮! 坎其击鼓,宛丘之下。 无冬无夏,值其鹭羽。 坎其击缶,宛丘之道。 无冬无夏,值其鹭翿。 【注释】 [1]子:你;汤:同“荡”,指舞姿摇摆。 [2]宛丘:陈国地名。 [3]洵:确实。 [4]坎:击鼓声。 [5]值:持,手持;鹭羽:鹭鸶的羽毛,舞蹈时在手中挥动。 [6]缶(fou):瓦盆,以作打击乐器。 [7]鹭翿(dào):用白鹭羽毛编成的舞蹈用具。 【译文】 你舞得轻盈摇荡啊, 在那宛丘的土坡上。 我确实对你有情啊, 得到你却没有希望。 镗镗镗敲起鼓来, 在那宛丘的土坡下。 无论是严冬还是酷夏, 她边跳边手持鸟羽比划。 当当当敲起盆来, 在那宛丘的道路上。 无论是严冬还是酷夏, 她边跳边把鸟羽挥扬。 东门之枌(陈风) 每当乡村集会,青年男女们就结伴前往,一起唱歌跳舞,互赠礼物。这首诗就描写了这种盛况。 东门之枌,宛丘之栩。 子仲之子,婆娑其下。 穀旦于差,南方之原。 不绩其麻,市也婆娑。 穀旦于逝,越以鬷迈。 视尔如荍,贻我握椒。 【注释】 [1]枌(fěn):榆树的一种,即白榆树。 [2]栩(xu):栎树。 [3]子仲之子:子仲家的女儿。 [4]婆娑(suo):舞蹈。 [5]穀(gu):善,好。穀旦:吉日,好日子;差:选择。 [6]原:高而平的地方。 [7]绩:纺织。 [8]市:集市,指集会。 [9]逝:往。 [10]越以:发语词;鬷(zong):众,指多次;迈:行走。[11]荍(qiáo):荆葵花。[12]贻:赠;握:一把;椒:花椒。 【译文】 东门外有白榆树, 宛丘上有栎树。 子仲家的姑娘, 在树下翩翩起舞。 选择一个好日子, 找一块南方的平地。 把纺麻的活停下, 到那集会上跳舞去。 那好日子我们一起同去, 去了一次又一次。 我看你美得像朵荆葵花, 你送我一把花椒子。 东门之池(陈风) 这是在集会上男子对姑娘唱的歌。 东门之池,可以沤麻。 彼美叔姬,可与晤歌。 东门之池,可以沤纻。 彼美叔姬,可与晤语。 东门之池,可以沤菅。 彼美叔姬,可与晤言。 【注释】 [1]沤麻:把麻杆浸泡到水中,几天后剥下麻皮。 [2]叔:排行第三;姬:姓氏。 [3]晤歌:对歌;晤:会面,面对面。 [4]纻(zhu):苎麻,又叫青麻,麻的一种,可织麻布。 [5]菅(jiān):一种高杆草,经过浸泡变柔软,可用来编筐织席。 【译文】 东门外有清水池, 浸泡麻杆制衣服。 那个美丽的姬家三姑娘, 可以找她去对歌。 东门外有清水池, 浸泡青麻制衣衫。 那个美丽的姬家三姑娘, 可以同她把心谈。 东门外有清水池, 浸泡菅草编箩筐。 那个美丽的姬家三姑娘, 要找她倾诉衷肠。 东门之杨(陈风) 这是男女青年约会的情歌。说的是一方违约未来而约定的时间已过;或者是说双双如约而来,一同待到启明星升上天空。 东门之杨,其叶牂牂。 昏以为期,明星煌煌。 东门之杨,其叶肺肺。 昏以为期,明星晢晢。 【注释】 [1]牂(zāng)牂:风吹树叶发出的声音。 [2]昏以为期:以黄昏为约会的时间。 [3]明星:启明星;煌煌:十分明亮。 [4]肺肺:与“牂牂”相似,指风吹树叶发出的声音。 [5]晢(zhé)晢:很明亮的样子。 【译文】 东门外那棵白杨, 风吹叶子刷刷响。 约定黄昏来相会, 启明星已明晃晃。 东门外那棵白杨, 风吹叶子沙沙响。 约定黄昏来相会, 启明星已亮堂堂。 月出(陈风) 这首诗描写了一个青年在洁白的月光下怀想恋人的情景。 月出皎兮,佼人僚兮。 舒窈纠兮,劳心悄兮。 月出皓兮,佼人懰兮。 舒受兮,劳心慅兮。 月出照兮,佼人燎兮。 舒夭绍兮,劳心惨兮。 【注释】 [1]皎(jiǎo):月光洁白。 [2]佼(jiǎo)人:美人。佼:同“姣”,美好;僚:美好的样子。 [3]舒:迟缓,徐缓。窈(yǎo)纠:舒缓柔美的样子。 [4]劳心:忧心;悄:忧愁深重、默默无言的样子。 [5]懰(liu):美好的样子。 [6](yo u)受:舒缓优美的样子。 [7]慅(cǎo):忧愁心跳。 [8]燎:明亮动人的样子。 [9]夭绍:体态轻盈婀娜的样子。 [10]惨:忧愁苦恼的样子。 【译文】 月亮出来光皎皎, 照着美人多姣好。 舒缓柔美真苗条, 让人忧思心如捣。 月出银光明晃晃, 照着美人多俊俏。 徐缓优美真苗条, 让人忧思心头跳。 月亮出来照四方, 照着美人多漂亮。 徐缓轻盈真苗条, 让人苦恼忧思长。 豳风 豳风 七月(豳风) 这是国风中最长的一首诗,它用纯朴而感人的语言和形式叙述了当时的农民一年到头的劳作,就像是一个年长的农民在缓缓讲述他的生活和劳动,他的悲苦和欢愉。 七月流火,九月授衣。 一之日觱发,二之日栗烈。 无衣无褐,何以卒岁? 三之日于耜,四之日举趾。 同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。 七月流火,九月授衣。 春日载阳,有鸣仓庚。 女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。 春日迟迟,采蘩祁祁 。女心伤悲,殆及公子同归 七月流火,八月萑苇。 蚕月条桑,取彼斧斨。 以伐远扬,猗彼女桑。 七月鸣,八月载绩。 载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。 四月秀葽,五月鸣蜩。 八月其获,十月陨萚。 一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。 二之日其同,载缵武功。 言私其豵,献豜于公。 五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。 七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。 穹窒熏鼠,塞向墐户。 嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。 六月食郁及薁,七月亨葵及菽。 八月剥枣,十月获稻。 为此春酒,以介眉寿。 七月食瓜,八月断壶,九月叔苴。 采荼薪樗,食我农夫。 九月筑场圃,十月纳禾稼,黍稷重穋,禾麻菽麦。 嗟我农夫!我稼既同,上入执宫功。 昼尔于茅,宵尔索绹,亟其乘屋,其始播百谷。 二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。 四之日其蚤,献羔祭韭。 九月肃霜,十月涤场。 朋酒斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆! 【注释】 [1]流火:大火星向下移动。流:向下移动。火:大火星,即心宿。 [2]授衣:拿衣服给人穿。 [3]一之日:为周历的一月,相当于夏历的十一月。下文中的“二之日”即为周历的二月,相当于夏历的十二月。“三之日”、“四之日”以此类推;觱发(bibo):寒风摇撼的声音。 [4]栗烈:即“凛冽”,寒气逼人。 [5]褐(hè):粗毛或粗麻织的短衣。 [6]何以卒岁:怎么过完这一年呢?卒:终了,过完。[7]于:为,指修理,一说,取出;耜(si):用来耕田翻土的农具。 [8]举趾:举足下田耕种。趾:足。 [9]同我妇子:和我的妻子小孩。妇子:妻子和孩子。 [10]馌(yè):送饭;南亩:南边的田地。[11]田畯(jun):田官,一说田神;至喜:甚喜,很高兴。[12]载:语助词;阳:温暖的意思。[13]有:语助词;仓庚:黄莺。[14]懿(yi)筐:深筐。懿:深。[15]遵:沿着;微行:小路。[16]爰:乃,于是;求:求取;柔桑:柔嫩的桑叶。[17]迟迟:缓缓,形容春天日子渐长。 [18]蘩(fán):白蒿,据说用这种草沃蚕卵,则幼蚕易出;祁祁:众多的样子。[19]殆:危,怕;及:与,跟着;公子:贵族公子。[20]萑(huán):割;苇:芦苇。萑苇,一说即蒹葭,荻芦。[21]蚕月:养蚕之月,即夏历三月;条桑:修剪桑枝。条:作动词用。[22]斧:柄孔椭圆的斧头;斨(qiāng):方孔的斧头。[23]远扬:指又长又高的桑枝。[24]猗(yi):同“掎”,偏引,斜拉着;女桑:嫩弱的桑枝。[25]鶌(jué):即鹈,又名伯劳、子规、杜鹃。[26]载:语助词;绩:织麻,纺织。[27]玄:黑色带红。[28]朱:红色;孔:甚,很;阳:鲜明。[29]秀:不开花而结子;葽(yāo):植物名,即远志,可入药。[30]蜩(tiáo):蝉,知了。[31]陨萚:树叶落下;萚(tuo):檡,树名,落叶最晚。[32]于:取,猎取;貉(hé):形似狐狸,但比狐狸体胖尾短。[33]同:会同,会合。指结队去打猎。[34]缵(zuǎn):继续;武功:武事,指打猎。[35]言:语助词;私:私有,留给自己;豵(zong):小兽。[36]豜(jiān):大兽;公:公家,大家。[37]动股:蚂蚱以翅膀振动发出声音,古人误以为是两腿相擦而发声。股:腿。[38]莎(suo)鸡:纺织娘;振羽:振动双翅而发声。 [39]宇:屋檐下。[40]户:门,单扇的门。[41]穹(qiong):即“穷”,尽,全;窒(zhi):塞;熏鼠:用烟火熏老鼠。[42]向:朝北的窗子;墐(jin):涂泥。墐户:用湿泥把门缝涂满。[43]曰:发语词;改岁:改换一年,即过年。[44]郁:野生植物,果实像李子,可食;薁(yu):野葡萄。[45]亨(pēng):同“烹”,煮;葵:冬葵,一种蔬菜;菽:豆。[46]剥(pu)枣:打枣。剥:击,打。[47]春酒:用枣子或稻米酿的酒,冬酿春成,故名春酒。[48]介:祈求;眉寿:长寿。老年人长有长眉毛,叫秀眉。古代以秀眉为寿者相,故称长寿为眉寿。[49]断壶:弄断葫芦蔓,把它摘下来。壶:葫芦。[50]叔:拾,收拾;苴(ju):麻子,可食。[51]荼(tu):苦菜;薪:柴,作动词用,相当于打柴;樗(chu):臭椿,以臭椿为柴。[52]食:把食物给人吃,这里指养活。[53]筑场圃(pu):秋天把菜园子弄平筑成打谷场。场:打谷场。圃:菜园。[54]纳:收进;禾稼:庄稼。[55]黍:小米;稷:高粱,一说是粟,谷子;重(tong):即“穜”,晚熟作物;穋(lu):早熟作物。[56]稼:庄稼,谷物;既:已经;同:收拢,聚集。[57]上:同“尚”,尚且,还;入:进入,到;执:从事,干活;宫:宫室,房屋;功:事情,工作;宫功:建筑宫室、修缮房屋的劳动。[58]昼:白天;尔:助词。于:取;茅:茅草。[59]宵:夜间;索:用手搓绳子;绹(táo):绳子。[60]亟(ji):同“急”,赶快;乘:登上。[61]冲冲:凿冰的声音。[62]凌阴:冰室,冰窖,在冰窖中藏冰到夏天备暑。[63]蚤:同“早”,早晨。[64]献羔祭韭:用羔羊、韭菜祭祀祖先;羔:小羊。[65]肃霜:天高气爽。[66]涤场:指把场地清扫洗涤干净。[67]朋酒:两樽酒;斯:语助词;飨(xiǎng):用酒食款待人。[68]跻(ji):登,上升到;公堂:乡里的公共场所。[69]称:举起;兕(si):犀牛;觥(gong):酒器。兕觥:酒器,形状如伏着的犀牛。一说是犀牛角做成的酒器。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 【译文】 七月大火星向下移, 九月给人送寒衣。 十一月寒风呼呼刮起, 十二月凛冽寒气。 没有一件粗麻衣, 怎能才把这一年熬过去? 正月取出农具来修理, 二月抬脚到田里。 妻子孩子都出动, 送饭到那南边的田地, 田官见了很欢喜。 七月大火星向下移, 九月给人送寒装。 春天的太阳暖洋洋, 黄莺树上声声唱。 姑娘手拿深竹筐, 走在田间小路上, 采摘嫩桑放入筐。 春天的日子缓又长, 采来白蒿堆堆把蚕养。 姑娘心里好悲伤, 怕的是公子把人抢。 七月大火星向下移, 八月割倒芦苇来晒晾。 蚕月一到要剪桑, 取出斧头有用场。 砍掉那又高又长的树枝, 斜拉嫩弱的桑枝以免受损伤。 七月伯劳鸟高声叫, 八月开始把麻丝纺。 颜色有黑又有黄, 大红色麻丝最漂亮, 我用来给公子做衣裳。 四月远志结子, 五月知了鸣叫。 八月收获庄稼, 十月树叶落飘飘。 十一月去打貉子, 打来狐狸取下皮, 好为公子做皮袄。 十二月结队去围猎, 打猎练武本领高。 打到小兽归自己, 大兽大伙儿分享一人不能少。 五月蚂蚱两腿相擦发声响, 六月振翅鸣叫纺织娘。 七月在原野上, 八月在屋檐下, 九月在门一旁, 十月蟋蟀躲到了我床下方。 堵塞墙洞火烟熏老鼠, 湿泥涂门塞北窗。 可叹我妻子和小孩, 虽说是到了过年, 还得要住进这破房。 六月吃山李和野葡萄, 七月煮吃冬葵和豆角。 八月打枣, 十月收割稻。 酿成甜酒等春天到, 祝福老人长寿身体好。 七月吃瓜, 八月摘下葫芦匏, 九月收拾麻子多辛劳。 采苦菜又砍臭椿当柴烧, 养活我农夫难吃饱。 九月修筑打谷场, 十月庄稼进粮仓。 早熟晚熟的小米和高粱, 谷麻豆麦仓中装。 可叹我农夫啊, 刚把庄稼齐收藏, 又要到官府出力去建房。 白天野外割茅草, 夜间搓绳子紧又长。 赶快登高盖房顶, 开春又要把播种忙。 十二月凿冰冲冲响, 正月冰块窖中藏。 二月祭祖要起早, 献上韭菜和羔羊。 九月天高秋气爽, 十月清洗打谷场。 捧出两壶酒, 杀几只羔羊。 登上台阶进公堂, 举起犀牛角酒杯, 高声祝福“万寿无疆”。 鸱鸮(豳风) 这是一首寓言诗,一只母鸟诉说了它的不幸遭遇和艰难困苦。它的幼鸟被恶鸟抓走,千辛万苦建造的鸟巢又面临危险,因而发出了悲苦哀怨的呼号。这是一个弱者对强者迫害的控诉。 鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。 恩斯勤斯,鬻子之闵斯。 迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 今女下民,或敢侮予。 予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。 予羽谯谯,予尾翛翛。 予室翘翘,风雨所飘摇,予维音哓哓。 【注释】 [1]鸱鸮(chi xiāo):猫头鹰。 [2]无:同“毋”,不要;室:鸟巢。 [3]恩勤:殷勤,勤劳,辛苦;斯:语助词。[4]鬻(yu):同“育”,哺育;闵(min):病。 [5]迨(dài):及,趁。 [6]彻:剥取;桑土:桑杜,即桑根。 [7]绸缪:紧紧的缠绕;牖(you):窗子。牖户:门窗。 [8]女:同“汝”,你;下民:树下的人们。 [9]拮据(jiéju):手因过度劳累而僵硬,不能伸直。 [10]所:尚,还要;捋(luo):抹取;荼(tu):茅草的花。[11]蓄:聚积;租:同“苴”,干草。[12]卒:同“瘁”,劳累;瘏(tu):生病。[13]谯(qiáo)谯:羽毛稀疏脱落的样子。[14]翛(xiāo)翛:羽毛干枯凋敝的样子。[15]翘(qiáo)翘:高耸危险的样子。[16]哓(xiāo)哓:焦急恐惧的叫声。 【译文】 猫头鹰啊猫头鹰, 你抓走了我的雏鸟, 不要再毁坏我的巢。 我勤勤恳恳多辛劳, 为哺育孩子已累倒。 趁着老天不阴不下雨, 快去剥取桑树根, 修补窗子绑好门。 如今你们树下的人, 也敢来欺负我们。 我的手累得僵又麻, 我还要采集茅草花, 我还要聚积干草枯树枝, 我的嘴角磨破起伤疤, 我还是没能筑好家。 我的羽毛脱落稀少, 我的尾巴像枯草。 危险高耸我的家, 暴雨冲击狂风摇, 我又急又怕吱吱叫。 东山(豳风) 一个远征东山的士兵,三年后终于退役回家。这首诗描写了这个士兵回乡途中看到的情形,以及对家乡的思念和悲喜交集的心情。 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其濛。 我东曰归,我心西悲。 制彼裳衣,勿士行枚。 蜎蜎者蠋,烝在桑野。 敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其濛。 果臝之实,亦施于宇。 伊威在室,蟏蛸在户。 町畽鹿场,熠耀宵行。 不可畏也,伊可怀也! 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其濛。 鹳鸣于垤,妇叹于室。 洒埽穹窒,我征聿至。 有敦瓜苦,烝在栗薪。 自我不见,于今三年! 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其濛。 仓庚于飞,熠耀其羽。 之子于归,皇驳其马。 亲结其缡,九十其仪。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 其新孔嘉,其旧如之何? 【注释】 [1]徂(cu):往;东山:东边的一座山名,诗中士兵出征的地方。 [2]慆(tāo)慆:时间长久,久久。 [3]零雨:零星细小的雨;濛:即濛濛,形容细雨。 [4]士:同“事”,从事;行:读为“衔”,口含;枚:短小木棍,古代行军,为防止发声喧哗,让兵士在嘴里含着木棍。 [5]蜎(yuān)蜎:昆虫蠕动爬行的样子;蠋(zhu):又叫毛虫,形似蚕,多生在桑树上。 [6]烝(zhēng):久。 [7]敦:团,把身子蜷缩成一团。 [8]果臝(luo):一种藤蔓物,又叫瓜蒌、栝楼。 [9]施:蔓延;宇:屋檐。 [10]伊威:又叫土鳖虫、潮虫,多生长在墙根潮湿处。[11]蟏蛸(xiāo shāo):长脚蜘蛛,又叫蟢蛛。[12]町畽(tingtuǎn):田舍旁空地,禽兽践踏的地方;鹿场:鹿来往的场所。[13]熠(yi)耀:闪烁光亮的样子;宵行:即磷火,在夜间才能看到。[14]鹳(guàn):一种水鸟,体形似鹤;垤(dié):小土堆。[15]埽:同“扫”;穹(qiong):即“穷”,尽,全;窒(zhi):塞。[16]我征:我的征人;聿(yu):语助词。[17]敦:圆球形。参见本篇注释[7]。瓜苦:即瓜瓠,也就是瓠瓜、葫芦。一说是苦瓜。[18]栗薪:栗树枝的柴薪。[19]仓庚:黄莺。[20]皇驳:指马的毛色,黄白为皇,红白为驳。[21]亲结其缡(li):古代风俗,女子出嫁,由她的母亲为她系结佩巾的带子。亲:母亲。缡:佩巾。[22]九十:表示结婚时礼节繁多;仪:仪式。[23]新:人,新媳妇;孔:甚,很;嘉:美好。[24]其旧如之何:久别之后不知道她现在如何。旧:久。 【译文】 我到东山防卫, 久久不能回归。 我如今从东方归来, 细雨濛濛飘飞。 我在东方要把家回, 我面向西方心中伤悲。 缝制便衣脱军衣, 不必再打仗行军嘴含枚。 那蠕动爬行的桑虫, 长久在桑林间弯腰曲背。 多少夜晚我独一人蜷缩成团, 在兵车底下难以入睡。 我到东山驻防, 久久不能回乡。 我如今从东方归来, 细雨濛濛飘扬。 瓜蒌结了果实, 藤蔓爬到了屋檐上。 土鳖虫爬满屋内, 蜘蛛结网在门窗。 房前屋后野鹿来往, 磷火在夜间熠熠闪亮。 这些都不可怕啊, 家乡是那样让人怀想! 我到东山防卫, 久久不能回归。 我如今从东方归来, 细雨濛濛飘飞。 鹳雀在土堆上鸣叫, 妻子在屋中叹息流泪。 快洒扫屋子塞墙缝, 我的征人就要把家回。 团团的瓠瓜剖成瓢, 久久放在那栗柴堆。 自从我出征不相见, 到如今整整已三岁。 我到东山驻防, 久久不能回乡。 我如今从东方归来, 细雨濛濛飘扬。 黄莺在空中飞翔, 羽毛熠熠闪着光亮。 这个女子嫁到我家时候, 驾车的马有红有黄。 她母亲给她结好佩巾, 礼仪繁多又冗长。 那时候新娘子很漂亮, 久别后不知她现在怎么样? 小雅 雅 雅是周王朝京都及附近地区的乐曲,一共一百零五篇,分为大雅和小雅。大雅三十一篇,大多数产生在西周时期,主要歌颂周朝的历史和成就。小雅七十四篇,大多数产生于东周时期,多写一般生活,较接近民歌,或者有的就是民歌。 小雅 鹿鸣(小雅) 这首诗写贵族欢迎嘉宾、宴会宾客的情形,充满了友情和快乐。 呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是将。 人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。 我有嘉宾,德音孔昭。 视民不恌,君子是则是效。 我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。 我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和乐且湛。 我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。 【注释】 [1]呦(you)呦:鹿鸣声。[2]苹:植物名,又叫藾萧、蒿。 [3]簧:一种乐器,大的笙叫簧。 [4]承:捧;是:语助词;将:献,送。 [5]人:客人;好我:爱我。[6]示:指示;周行:大路。 [7]蒿:即青蒿,有香味。[8]德音:品德和语言;孔:很。昭:明, [9]视:同“示”,指示;恌(tiāo):刻薄,不厚道。 [10]则:准则;效:效法,仿效。[11]旨酒:美酒;旨:味美。[12]式:语助词;燕:同“宴”,宴饮,宴会;敖:同“遨”,游。[13]芩(qin):植物名,蔓生,叶子像竹叶。[14]湛(dān):欢乐很长久。 【译文】 呦呦鹿儿鸣, 在那郊外吃野苹。 我有了满座嘉宾, 奏瑟又吹笙。 演奏瑟和簧, 送上一筐礼物双手捧。 诸位嘉宾厚爱我, 指示我走大路向光明。 呦呦鹿儿鸣, 在那郊外吃青蒿。 我有了满座嘉宾, 品德言谈都美好。 指示人们为人要厚道, 君子的准则要仿效。 我有美酒捧出来, 嘉宾们尽情畅饮到拂晓。 呦呦鹿儿鸣, 在那郊外吃野芩。 我有了满座嘉宾, 奏瑟又弹琴。 奏瑟又弹琴, 和美快乐情谊深。 我有美酒捧出来, 愿嘉宾们有一个快乐的心。 四牡(小雅) 这首诗写一个官吏忙于公务,无法回家,十分想念父母。 四牡,周道倭迟。 岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。 四牡,啴啴骆马。 岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。 翩翩者,载飞载下,集于苞栩。 王事靡盬,不遑将父。 翩翩者,载飞载止,集于苞杞。 王事靡盬,不遑将母。 驾彼四骆,载骤骎骎。 岂不怀归?是用作歌,将母来谂。 【注释】 [1]四牡:四匹驾车的公马。騑(fēi):马不停奔跑的样子。 [2]周道:大路;倭(wēi)迟:相当于逶迤,道路曲折遥远的样子。 [3]王事:君王的事,公务;靡盬:无止息。靡:无。盬(gu):停息。 [4]啴(tān)啴:喘气疲劳的样子;骆:白马黑鬃叫骆。 [5]遑:闲暇;启处:安居休息。[6]鵻(zhui):鸟名,又叫祝鸠、鹁鸪。 [7]载:语助词。 [8]集:鸟停落;苞栩:栎树丛。栩(xu):栎树。 [9]将父:奉养父亲。将:养,奉养。 [10]苞杞:杞树丛。[11]骤:马奔驰;骎(qin)骎:马快速奔驰的样子。[12]将母来谂(shěn):把不能奉养父母的苦情陈述,来告诉周围的人。谂:告,告诉。 【译文】 四匹马不停奔跑, 大路曲折遥远人马疲惫。 谁不想把家中回? 公家的差事无休止, 我心中多么伤悲! 四匹马不停奔驰, 黑鬃白马累得直喘气。 谁不想回到家里? 公家的差事无休止, 哪有闲暇住下来休息? 鹁鸪翩翩自在飞, 飞上飞下任来回, 栎树丛中把巢归。 公家的差事无休止, 不能奉养父亲心有愧。 鹁鸪翩翩自在飞, 飞飞停停任来回, 杞树丛中把巢归。 公家的差事无休止, 不能奉养母亲心有愧。 驾着那四匹黑鬃白马, 车子奔驰快如飞。 谁不想把家中回? 写支歌儿高声唱, 倒倒那不能奉养父母的苦水。 皇皇者华(小雅) 周代常常派使者到外地采访民风民情,调查社会状况,征询意见。这首诗就是写了这样一个使者在采访调查途中的情形和想法。 皇皇者华,于彼原隰。 詵詵征夫,每怀靡及。 我马维驹,六辔如濡。 载驰载驱,周爰咨诹。 我马维骐,六辔如丝。 载驰载驱,周爰咨谋。 我马维骆,六辔沃若。 载驰载驱,周爰咨度。 我马维骃,六辔既均。 载驰载驱,周爰咨询。 【注释】 [1]皇皇:颜色鲜明的样子;华:花。 [2]原:高平的地方;隰(xi):低湿的地方。 詵(shēn):很多马快速奔跑的样子;征夫:指使者。 [4]怀:思;靡及:没有做到。 [5]驹:少壮的马。 [6]辔(pèi):马缰绳;濡:沾湿,柔软不干燥。 [7]载:语助词;驰、驱:车马快速奔走。 [8]周:遍,普遍;爰:于;咨:问;诹(zou):聚在一起议论。 [9]骐:毛色为青黑色的马。 [10]谋:计谋,谋划。[11]骆:黑鬃白马。[12]沃若:柔润。[13]度:衡量。[14]骃(yin):浅黑带白色的杂毛马。[15]均:一样,整齐。[16]询:访问。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 【译文】 鲜艳的花儿开放, 在那高高低低的大地上。 使者驾着马飞奔向前, 常常担心有遗漏的地方。 我的马年富力强, 六条柔韧的缰绳握在手掌。 车马奔驰前进, 征求民间意见要走遍四面八方。 我青黑色的马真雄壮, 六条缰绳协调好握在手掌。 车马奔驰前进, 征求治国计谋要走遍四面八方。 我黑鬃的白马真雄壮, 六条柔润的缰绳握在手掌。 车马奔驰前进, 征求如何平衡要走遍四面八方。 我浅黑带白的马真雄壮, 六条整齐的缰绳握在手掌。 车马奔驰前进, 征求访问要走遍四面八方。 伐木(小雅) 这首诗主要歌颂友情,往往在宴会上歌唱。诗中写了宴请朋友、亲戚和兄弟的情况。 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。 出自幽谷,迁于乔木。 嘤其鸣矣,求其友声。 相彼鸟矣,犹求友声。 矧伊人矣,不求友生? 神之听之,终和且平。 伐木许许,酾酒有藇。 既有肥羜,以速诸父。 宁适不来,微我弗顾。 于粲洒扫,陈馈八簋。 既有肥牡,以速诸舅。 宁适不来,微我有咎。 伐木于阪,酾酒有衍。 笾豆有践,兄弟无远。 民之失德,干糇以愆。 有酒湑我,无酒酤我。 坎坎鼓我,蹲蹲舞我。 迨我暇矣,饮此湑矣。 【注释】 [1]丁(zhēng)丁:伐木声。 [2]嘤嘤:指鸟鸣声。[3]幽谷:幽深的山谷。 [4]相:看。 [5]矧(shěn):何况。 [6]友生:朋友。 [7]神之听之:指对着神结下盟誓。 [8]许(hu)许:锯木头的声音。 [9]酾(shi):滤酒;藇(xu):美好。 [10]羜(zhu):五月的羊羔。[11]速:邀请;诸父:同族中的伯伯叔叔们。[12]宁适不来:难道前往邀请他们会不来。宁:难道。适:往。[13]微:无;弗:不;顾:顾念。[14]于:发语词;粲:鲜明。[15]陈:陈列,摆放;馈(kui):送上食物;簋(gui):盛食物的器具,形状外圆内方。[16]咎(jiu):过失。[17]阪:山坡。[18]衍:多,漫溢。[19]笾(biān):盛放食物的竹编器具;豆:盛放食物的器具,用陶、青铜或木制;践:陈列。[20]无远:不要疏远;无:毋。[21]干糇(hou):干粮;愆(qiān):过失。[22]湑(xu):把酒滤清。[23]酤(gu):买酒。[24]坎坎:敲鼓声。[25]蹲(cun)蹲:舞蹈的样子。[26]迨:及趁;暇:空闲。[27]湑:滤过的酒,此处指清酒。 【译文】 砍伐树木响铮铮, 鸟儿嘤嘤鸣不停。 鸟儿从深谷飞出来, 飞落在那大树顶。 鸟儿嘤嘤鸣又鸣, 寻求朋友唱和声。 看看那些鸟儿呀, 还为了寻友不住鸣。 何况我们是人呢, 不交朋友哪能行! 对着神灵立誓盟, 与朋友和谐心气平。 树木锯得呼呼响, 滤出美酒香又香。 准备好肥美小羔羊, 邀请伯伯叔叔们来品尝。 前往邀请难道会不来? 怕就怕我自己没顾上。 庭院清扫得亮堂堂, 八大盆美味摆席上。 准备好肥美大公羊, 邀请舅舅们来分享。 前往邀请难道会不来? 怕就怕我忙中出错没顾上。 砍伐树木在山坡上, 滤酒溢出往外淌。 竹器陶盘摆放好, 兄弟们不要疏远来捧场。 人们有时丢了情谊, 只错在连干粮都不给别人尝。 家里有酒我滤清, 喝完了我买来大家尝。 我敲起鼓来咚咚响, 我翩翩起舞精神爽。 趁着今天有闲暇, 请把这清酒全喝光。 采薇(小雅) 一位服役守边的士兵在返回家乡的路上写了这首诗。诗中写了前线生活的艰苦、对家乡的深深思念和战斗的情形。关于诗中写到的征讨 狁战争的时间,有周文王、周懿王、周夷王、周宣王(公元前823年)等不同说法,前后相差几百年,难以断定。 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,狁之故。 不遑启居,狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。 忧心孔疚,我行不来。 彼尔维何?维常之华。 彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。 岂敢定居?一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙。 君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,狁孔棘。 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀。 【注释】 [1]薇:一种野菜,又叫野豌豆,可食。 [2]作:生出,长出;止:语助词。 [3]莫:同“暮”,年终。 [4]靡:无;此句说离开了家,就像是没有家庭一样。 [5]狁(xiǎn yun):古代西北方的一个部族,即后来的匈奴。[6]遑:闲暇;启居:安居。下文中的“启处”也是一个意思。[7]柔:柔嫩。 [8]烈烈:像火烧一样。 [9]载:语助词。[10]戍:出守,守边;未定:没有停止,指没有固定的驻扎营地。[11]使:使者,信使;归聘:回家探问。聘:问候。[12]刚:坚硬。[13]阳:十月。[14]王事:国家的差事;盬(gu):休止。[15]孔:很;疚(jiu):病痛。[16]来:归来。[17]尔(ěr):借为“薾”,花开繁盛的样子;维:语助词。[18]常:常棣,即棠棣,也就是棠梨;华:花。[19]路:通“辂”,高大的车;斯:语助词。[20]戎车:兵车,战车。[21]牡:雄马;业业:高大的样子。[22]骙(kui)骙:强壮的样子。[23]依:乘坐。[24]小人:指士兵;腓(féi):遮蔽,掩护。[25]翼翼:整齐的样子。[26]象:象牙镶饰;弭(mi):弓的两端系弦的地方;鱼服:鱼皮箭袋。服:这里指箭袋。[27]日戒:时时戒备。[28]棘:急,紧急。一说指扎手,厉害。[29]依依:柳条在风中轻轻摆动的样子。[30]思:语助词。[31]霏霏:形容雪下得很密。[32]迟迟:缓慢,指道路漫长,老走不完。 【译文】 采薇菜啊采薇菜, 薇菜又从土里冒出了芽。 说回乡啊说回乡, 到年底仍回不了家。 谁害得我有家像无家, 是为了同狁把仗打。 哪有空闲来安居, 是为了同狁把仗打。 采薇菜啊采薇菜, 薇菜长得多鲜嫩。 说回乡啊说回乡, 回不了家门心烦闷。 心忧烦闷如火烧, 又饥又渴难动身。 我们驻扎地不固定, 没法请人带信回家门。 采薇菜啊采薇菜, 薇菜变老长硬杆。 说回乡啊说回乡, 眼看十月又要过完。 君王的差事不停息, 安居哪能有空闲。 心里忧伤如病痛, 我远征无法把家还。 什么花开多么繁盛? 棠梨花开大路旁。 什么车子高又大? 君子的大车不一样。 战车已经驾上马, 四匹雄马真强壮。 哪能够驻定不移动? 一个月打了三次大胜仗。 驾起那四匹雄马, 四匹马雄壮朝前迈。 君子在车上乘坐, 兵士们在后面跟得快。 四匹马齐齐成一字排, 象牙弓饰配鱼皮箭袋。 岂敢不时时警戒? 凶猛的狁随时攻来。 昔日我去当兵时, 随风轻摆杨柳枝。 如今上路回家乡, 大雪纷纷下不止。 远路艰难走得慢, 又渴又饥难坚持。 我的心中多悲痛, 我的哀伤有谁知。 杕杜(小雅) 这首诗写一位妇女思念在远方服役的丈夫,希望丈夫很快归来。 有杕之杜,有睆其实。 王事靡盬,继嗣我日。 日月阳止,女心伤止,征夫遑止! 有杕之杜,其叶萋萋。 王事靡盬,我心伤悲。 卉木萋止,女心悲止,征夫归止! 陟彼北山,言采其杞。 王事靡盬,忧我父母。 檀车幝幝,四牡痯痯,征夫不远! 匪载匪来,忧心孔疚。 期逝不至,而多为恤。 卜筮偕止,会言近止,征夫迩止! 【注释】 [1]杕(di):树木孤生特立的样子;杜:树名,即棠梨、赤棠,果实红色,味涩。 [2]睆(huǎn):果实浑圆的样子。[3]盬(gu):休止。 [4]嗣:继续。 [5]阳:十月;止:语助词。 [6]遑:闲暇。 [7]萋萋:茂盛的样子。 [8]卉木:草木。卉是草的总称;萋止:同萋萋。 [9]陟(zhi):登上。[10]言:语助词;杞:枸杞。[11]檀车:檀木造的车子;幝(chǎn)幝:破旧的样子。[12]牡:雄马;痯(guǎn)痯:疲累的样子。[13]匪:通“非”;载:装,指上车;来:归来。[14]孔:很;疚:病痛。[15]期:约定的时间,指原先规定的服役期限;逝:往,过去。[16]恤:忧虑,忧愁。[17]卜:用龟甲占卜;筮(shi):用蓍草算卦;偕:合,卜和筮的结果吻合。[18]会:会合,相会;言:语助词;近:指会合的时间快到了。[19]迩(ěr):近,指接近家乡。 【译文】 原野上一棵独独的棠梨, 结满了浑圆的果实。 君王的差事没休止, 又推迟了我们见面的日期。 日子又到了十月底, 女子我这样悲伤, 服役人也该有闲暇之时! 原野上一棵独独的棠梨, 叶子茂盛绿又肥。 君王的差事没休止, 我心里多么伤悲。 草木茂盛风光美, 女子我却这样伤悲, 服役人何时把家归! 登到那北山上, 采摘枸杞望远方。 君王的差事没休止, 担忧父母等不到儿子回家乡。 檀木车子破旧得不成样, 四匹骏马都已疲惫不堪, 服役人回来的日子不会太长! 人不上车车不来, 愁苦忧虑伤心怀。 服役期过了人不到, 更使我忧愁似江海。 卜卦都说无灾害, 一家团聚在眼前, 服役人就要来到家门外! 菁菁者莪(小雅) 这首诗歌颂了一位教师的风范及对其作者的教育、培养和熏陶。 菁菁者莪,在彼中阿。 既见君子,乐且有仪。 菁菁者莪,在彼中沚。 既见君子,我心则喜。 菁菁者莪,在彼中陵。 既见君子,锡我百朋。 泛泛杨舟,载沉载浮。 既见君子,我心则休。 【注释】 [1]菁菁:茂盛的样子;莪(é):一种蒿草,又叫萝蒿,茎可食用。 [2]阿:大的丘陵。中阿:即阿中。 [3]仪:礼仪。 [4]沚(zhi):水中小洲。 [5]陵:大土山。 [6]锡:赐,赐给;朋:古代以贝壳作为货币,两贝为一朋。 [7]泛泛:在水面上漂浮;杨舟:杨木材料造成的船。 [8]休:喜,高兴。 【译文】 茂盛的萝蒿长得旺, 在那高高的丘陵上。 见到这样的好老师, 他举止优雅又大方。 茂盛的萝蒿旺又齐, 长满那沙洲映水底。 见到这样的好老师, 我说不出心里有多欢喜。 茂盛的萝蒿一片片, 那土山上下都长遍。 见到这样的好老师, 胜过送我百千钱。 飘飘荡荡杨木舟, 沉浮起伏江中游。 见到这样的好老师, 我说不出的高兴满心头。 鹤鸣(小雅) 这首诗用比喻象征的手法,呼吁君主要广泛地招揽人才,特别要重视那些隐居的贤能之士。 鹤鸣于九皋,声闻于野。 鱼潜在渊,或在于渚。 乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。 它山之石,可以为错。 鹤鸣于九皋,声闻于天。 鱼在于渚,或潜在渊。 乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。 它山之石,可以攻玉。 【注释】 [1]鹤:古人认为,鹤是鸟类中最高贵的,它高亮的鸣叫声能传到八九里外;九皋(gāo):有许多弯曲的沼泽;九:虚数,很多的意思;皋:沼泽。 [2]渊:深潭。 [3]或:有时候;渚:小沙洲。[4]爰:语助词;树檀:檀树。 [5]萚(tuo):落,树叶落或树皮脱落。 [6]错:砺石,磨刀石。[7]榖(gu):楮树,树皮可以织布或造纸。 [8]攻玉:治理玉器。攻:磨,治理。 【译文】 弯曲的沼泽有白鹤鸣叫, 十里外叫声都能听到。 鱼儿潜伏深水潭, 有时绕沙洲游一程。 那园子中快乐又自在, 紫檀树下真幽静, 树叶飘落轻又轻。 远方山上有铁石, 用作磨石硬又平。 弯曲的沼泽有白鹤叫, 叫声嘹亮响云霄。 鱼儿绕着沙洲游, 有时潜伏深水静悄悄。 那园子中快乐又自在, 紫檀树长得高又高, 旁边的楮树迎风摇。 远方山上有奇石, 磨治成玉是国宝。 黄鸟(小雅) 这首诗以黄鸟啄食自己的粮食作比喻,抒发一个异乡人不能在当地得到公正待遇的怨恨和思念故乡的心情。 黄鸟黄鸟,无集于榖,无啄我粟。 此邦之人,不我肯穀。 言旋言归,复我邦族。 黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。 此邦之人,不可与明。 言旋言归,复我诸兄。 黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。 此邦之人,不可与处。 言旋言归,复我诸父。 【注释】 [1]黄鸟:黄雀。 [2]无:毋,不要;集:群鸟停落在树上;榖(gu):楮树。 [3]粟:谷类粮食。 [4]不我肯穀(gu):不肯穀我。穀:善,善良。 [5]言:语助词;旋:回还。 [6]复:返回;邦族:家族所在的家乡。 [7]粱:高粱。 [8]明:同“盟”,盟誓。 [9]栩(xu):栎树。[10]黍:小米。[11]处:相处。[12]诸父:家族中的伯伯、叔叔们。 【译文】 黄雀啊黄雀, 不要停落在楮树上, 不要啄吃我的食粮。 这个地方的人们, 对待我真是不善良。 回去吧,回去吧! 回到我世代居住的家乡。 黄雀啊黄雀, 不要停落在桑树上, 不要啄吃我的高粱。 这个地方的人们, 盟誓信用从不讲。 回去吧,回去吧! 回到我兄弟们的身旁。 黄雀啊黄雀, 不要停落在栎树上, 不要啄吃我小米粮。 这个地方的人们, 不能和他们相处长。 回去吧,回去吧! 回到我伯伯叔叔身旁。 大东(小雅) 在这首诗中,作者控诉了周王室对东方各诸侯国人民的奴役和盘剥,周王室只知道搜刮财物、享受挥霍,却从来不对人民进行抚慰和关心。 有饛簋飧,有捄棘匕。 周道如砥,其直如矢。 君子所履,小人所视。睠言顾之,潸焉出涕。 小东大东,杼柚其空。 纠纠葛屦,可以履霜? 佻佻公子,行彼周行。 既往既来,使我心疚。 有冽氿泉,无浸获薪! 契契寤叹,哀我惮人。 薪是获薪,尚可载也。 哀我惮人,亦可息也。 东人之子,职劳不来。 西人之子,粲粲衣服。 舟人之子,熊罴是裘。 私人之子,百僚是试。 或以其酒,不以其浆。 鞙鞙佩璲,不以其长。 维天有汉,监亦有光。 跂彼织女,终日七襄。 虽则七襄,不成报章。 睆彼牵牛,不以服箱。 东有启明,西有长庚。 有捄天毕,载施之行。 维南有箕,不可以簸扬。 维北有斗,不可以挹酒浆。 维南有箕,载翕其舌。 维北有斗,西柄之揭。 【注释】 [1]饛(méng):在器具里面装满食物;簋(gui):古代的一种食物用具;飧(sun):熟食。 [2]捄(qiu):长而弯曲的样子;棘匕(ji bi):酸枣木做的羹匙。棘:酸枣树;匕:羹匙。 [3]周道:大路;砥(di):磨刀石,比喻平坦。[4]矢:箭。 [5]君子:贵族;履(lu):行走。 [6]小人:平民;视:注视。 [7]睠(juàn):回顾的样子;顾:回头看。 [8]潸(shān):流泪的样子。 [9]小东大东:东方大大小小的诸侯国,也可能是东方的两个地名。 [10]杼柚(zhu you):织布机上的梭子和机轴。[11]纠纠:绳索缠绕纠结的样子;葛屦:用葛草或葛布制成的鞋子。屦(ju):鞋。[12]佻(tiāo)佻:轻薄无所事事的样子。[13]冽(liè):寒冷;氿(gui):水从侧面流出。[14]无浸获薪:不要浸泡到砍好的柴火;获薪:砍下的柴火。[15]契契:愁苦的样子;寤:醒着。[16]惮(dàn):劳苦疲惫。[17]薪:前一个“薪”作动词用,是当柴烧的意思。[18]载:装在车上。[19]息:休息。[20]东人之子:东方诸侯国的子弟。[21]职劳:专门以服劳役为职责;来:慰问,慰劳。[22]职西人之子:指周王朝的贵族子弟。[23]职舟人之子:船户的子弟。[24]职罴(pi):马熊。裘:珍贵的皮毛衣服。[25]职私人:家仆,私仆。[26]职百僚:各种官职;试:录用,任用。[27]职浆:薄酒,普通的水酒。[28]职鞙(xuàn)鞙:玉圆圆的样子;璲(sui):一种佩玉。[29]职不以其长:认为它不够长。[30]职汉:银河。[31]监:同“鉴”,镜子。[32]跂(qi):两脚分开站立的样子;织女:织女星。织女星有三颗,呈等边三角形排列,像人两脚分开站着一样。[33]终日七襄:从早到晚,织女星移动了七次。一日七个时辰,每个时辰移动一个位置。襄:驾,移动。[34]报章:织布时横线一来一往织成布帛。报:反复,来回。章:布帛的纹理。[35]睆(huǎn):明亮的样子;牵牛:牵牛星。[36]服:驾车;箱:车箱,指车子。[37]启明、长庚:启明星、长庚星都是金星,早晨出现在东方,叫启明星;晚上出现在西方,叫长庚星。[38]毕:星座名,共八颗,形状像打猎用的毕网,即一种有柄的网。[39]载:语助词;施:张开。[40]箕:星座名,四颗星排成梯形,形状像畚箕。[41]簸(bo)扬:用畚箕上下波动,扬弃糠皮杂物。[42]斗:北斗,有七星,形状如斗,有柄。也有说指南斗。[43]挹(yi):舀,用斗或勺舀酒浆。[44]翕(xi):吸,收缩。[45]西柄:柄向西方;揭:高举。 【译文】 精美的食物摆满了菜盘, 枣木匙柄长又弯。 大路像磨石一样平坦, 又直得像箭一般。 贵族们在路上行走, 老百姓在一旁干瞪眼。 回过头来再看看, 禁不住泪水淌满脸。 在这小东和大东, 织机上被一扫空。 葛草鞋缠结紧又紧, 哪能踏冰霜过秋冬? 轻薄闲游贵公子, 行走在那大路中。 来来往往多自在, 看了使我心伤痛。 清冷的泉水向旁流淌, 别把砍下的柴火泡浸。 忧愁叹息难以入睡, 可怜我这疲劳的人。 要烧这些砍下的柴火, 还得要用车子装运。 可怜我这疲劳的人, 也应该休息安顿。 东方人的子弟, 服苦役没人慰问犒赏。 西方人的子弟, 不干活衣服鲜艳漂亮。 连他们船户的子弟, 也穿上熊皮服装。 他们家仆的子弟, 也把各种官职担当。 有时我们献上美酒, 他们却当做淡水清汤。 有时献上圆圆的佩玉, 他们却说玉不够长。 那天上的银河, 照着人也有点微光。 那三颗排列的织女星, 一天七次移动地方。 虽说七次移动奔忙, 却织不成布帛一寸长。 那牵牛星闪闪亮, 却不能用来拉车辆。 启明星清晨在东方, 长庚星傍晚在西方。 有柄的天毕星像张网, 哪能张放在大路上! 南有箕星像畚箕, 不能用来簸谷糠。 北有斗星像酒斗, 不能用来舀酒浆。 南有箕星张开口, 舌头吸缩难伸长。 北有斗星像酒斗, 斗柄高举朝西方。 北山(小雅) 一个地位较低的士子担任了繁重的差役,朝夕奔走,疲惫不堪,而一些官吏却无所事事,终日安闲享乐,因此写了这首诗倾诉了自己的痛苦,控诉了社会的不平。 陟彼北山,言采其杞。 偕偕士子,朝夕从事。 王事靡盬,忧我父母。 溥天之下,莫非王土。 率土之滨,莫非王臣。 大夫不均,我从事独贤。 四牡彭彭,王事傍傍。 嘉我未老,鲜我方将。 旅力方刚,经营四方。 或燕燕居息,或尽瘁事国。 或息偃在床,或不已于行。 或不知叫号,或惨惨劬劳。 或栖迟偃仰,或王事鞅掌。 或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。 或出入风议,或靡事不为。 【注释】 [1]陟(zhi):登上。 [2]言:语助词;杞(qi):枸杞。 [3]偕偕:健壮的样子;士子:作者自称。 [4]从事:指给王室服差役。 [5]靡盬(gu):没有止息。[6]忧我父母:使我父母担忧。 [7]溥(pu):通“普”,普遍。 [8]率:沿着;滨:海边。 [9]大夫:指执政的官员;不均:分派的工作苦乐不均。 [10]独:唯独;贤:过多劳累。[11]牡:雄马;彭彭:不得停息的样子。[12]傍傍:没有止息的样子。[13]嘉:夸奖。[14]鲜:称赞;方:正,正在;将:强健。[15]旅:同“膂”。膂力:体力;刚:强,强壮。[16]经营:来回奔走。[17]或:有的人;燕燕:很安闲的样子;居息:在家休息。[18]尽瘁:精疲力尽。瘁:劳累而生病。[19]偃(yǎn):卧。[20]不已:不停止;行:路。[21]叫号:呼叫号哭,指民间痛苦。号:哭。[22]惨惨:忧虑不安的样子;劬(qu):劳苦,劳累。[23]栖迟:安闲自在的样子;偃仰:安居。[24]鞅(yāng)掌:奔波忙碌。[25]湛(dān)乐:过度的享乐。湛:同“耽”,沉溺。[26]咎:过失。[27]风议:放声议论,高谈阔论。[28]靡事不为:无事不做,没有闲暇。 【译文】 登上那北山头, 枸杞子采在手。 士子真健壮, 早晚为差事奔走。 君王的差役无止息, 父母为我时时担忧。 普天之下, 哪里不是君王的领土! 四海之内, 哪个不是君王的臣仆! 大夫派遣差事不公平, 我的工作最多又最苦。 四马拉车不停奔向前方, 君王的差事一桩又一桩。 他们夸我年纪还不老, 又夸我力气正刚强。 利用我体力正强壮, 为他们来回奔波跑四方。 有的人在家安闲享乐, 有的人为国身体累伤。 有的人舒坦坦躺在床, 有的人不停奔走在路上。 有的人从不知道烦恼痛苦, 有的人总是忧虑又奔忙。 有的人悠闲逍遥好自在, 有的人总是当差来来往往。 有的人整天饮酒作乐, 有的人忧心忡忡怕遭殃。 有的人进出空谈发议论, 有的人事事都压上肩膀。 无将大车(小雅) 这首诗写道,虽然有各种烦恼的事情,但人们如果为此而想不开,就只会增加自己的忧愁,甚至会伤身。 无将大车,袛自尘兮。 无思百忧,袛自疧兮。 无将大车,维尘冥冥。 无思百忧,不出于颎。 无将大车,维尘雍兮。 无思百忧,袛自重兮。 【注释】 [1]将:扶进,用手推;大车:用牛拉的载运货物的车。[2]袛(zhi):只,只会;自尘:自己弄得一身灰尘。 [3]疧(qi):病。 [4]冥冥:昏暗的样子。 [5]颎(jiong):同“耿”,光明。 [6]雍:遮蔽。 [7]重:累,疲劳,烦劳。 【译文】 别去推那沉重的牛车, 那样只会自己弄得一身灰尘。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 别去想大大小小的烦恼事, 那样只会染病上身。 别去推那沉重的牛车, 那样只会满天灰飞昏暗。 别去想大大小小的烦恼事, 那样不会得到光明温暖。 别去推那沉重的牛车, 那样只会满天灰尘遮挡。 别去想大大小小的烦恼事, 那样只会疲累忧伤。 大田(小雅) 这是一首祭祀田神、祈求丰收幸福的风俗歌,从诗中可以看到周代的一些风俗习惯和生产生活的情形。 大田多稼,既种既戒,既备乃事。 以我覃耜,俶载南亩。 播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。 既方既皁,既坚既好,不稂不莠。 去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。 田祖有神,秉畀炎火。 有渰萋萋,兴雨祁祁。 雨我公田,遂及我私。 彼有不获稚,此有不敛稚。 彼有遗秉,此有滞穗,伊寡妇之利。 曾孙来止,以其妇子。 馌彼南亩,田畯至喜。 来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。 以享以祀,以介景福。 【注释】 [1]大田:大面积的农田;多稼:长满了很多农作物。[2]既种:准备好种子;戒:同“械”,修理好农具。 [3]既备:已经准备好;乃事:这些事。 [4]覃(yǎn):通“剡”,锋利;耜(si):一种农具,类似后来的犁。 [5]俶(chu):开始;载:从事;南亩:南边的田地。 [6]厥(jué):其,那;百谷:各种谷物。 [7]庭:通“挺”,长出;硕:大,茁壮。 [8]曾孙:相对于祖先的自称;若:顺,顺了心意。 [9]方:通“房”,刚刚长出谷壳;皁(zào):谷壳还未长坚硬。 [10]稂(láng):有穗子却不结实的苗;莠(you):像禾苗一样的一种害草,又叫狗尾草。[11]螟(ming):一种吃禾苗心的害虫;螣(tè):一种吃禾叶的青虫。[12]蟊(máo):吃禾根的害虫;贼:吃禾节的害虫。[13]稚:嫩 苗。[14]田祖:田神;有神:有灵。[15]秉:持,手拿;畀(bi):交付,付与;炎火:大火。[16]渰(yǎn):阴云兴起的样子;萋萋:阴云密布的样子。[17]兴雨:下雨;祁祁:徐徐,缓慢地下。[18]私:私田,相对于公田,私田的收获归农夫所有。[19]敛:收敛,收拢;穧(ji):已割下来而未收的庄稼。[20]遗:遗漏;秉:成把的稻禾。[21]滞穗:遗留在田里的禾穗。[22]伊:是。[23]馌(yè):送饭。[24]田畯:田官;至喜:十分高兴。[25]来方:来祭祀四方之神;禋(yin):古代的一种祭祀,烧柴升烟,使烟气升上天空。[26]骍(xin):赤色的牲畜,指牛;黑:黑色的牲畜,指猪。[27]介:祈求;景:大。 【译文】 种庄稼要种在广阔的大田里, 选好种子又把农具修理, 准备好这些事就要下地。 用我那锋利的铧犁, 开始翻犁那南边的田地。 播下各种谷物, 禾苗长得茁壮又挺直, 曾孙们心情舒畅好欢喜。 庄稼抽穗结谷粒, 逐渐饱满又成器, 各类杂草全拔离。 螟虫螣虫要去除, 蟊虫贼虫要灭迹, 田里的幼苗不让它们吃。 多亏田神来显灵, 把它们全都投进大火里。 阴云层层布满天, 缓缓的雨水把整个大地都下遍。 雨水下到了公田, 雨水下到了私田。 那里的嫩庄稼没有割, 这里割下的庄稼未收完。 那里成把的禾穗有遗漏, 这里掉落的禾穗满田间, 这些都留给那寡妇随意捡。 曾孙来到田里, 带着妻子和孩子。 送饭到那南边的田地, 田官见了很欢喜。 点起烟火把四方神灵拜祭, 牛啊猪啊摆在一起, 小米高粱摆在一起。 贡献上这些祭品, 祈求幸福无边无际。 车舝(小雅) 这是一首在结婚迎亲或喜宴时唱的婚俗歌,充满了良好的愿望和幸福喜庆的气氛。 间关车之舝兮,思娈季女逝兮。 匪饥匪渴,德音来括。 虽无好友,式燕且喜。 依彼平林,有集维鷮。 辰彼硕女,令德来教。 式燕且誉,好尔无射。 虽无旨酒,式饮庶几。 虽无嘉肴,式食庶几。 虽无德与女,式歌且舞。 陟彼高冈,析其柞薪。 析其柞薪,其叶湑兮。 鲜我觏尔,我心写兮。 高山仰止,景行行止。 四牡,六辔如琴。 觏尔新昏,以慰我心。 【注释】 [1]间关:象声词,车子走动时,车辖发出的声音;舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。 [2]思:发语词;娈(luán):美好的样子;季女:少女;逝:往,出嫁。 [3]匪:非,不是。 [4]德音:好的声誉;括:聚会,聚集。 [5]式:发语词;燕:宴,宴饮。 [6]依:树木茂盛的样子;平林:平原上的树林。 [7]集:鸟停落在树上;鷮(jiāo):一种长尾的野鸡。 [8]辰:时,那个时候;硕女:身材高大的女子。 [9]令:善。全句的意思是说有美德的女子来教导我。 [10]誉:通“豫”,欢乐。[11]好:爱,喜欢;尔:你,指新娘;射:厌,厌弃。[12]庶几:希望。[13]德:美德;与:相配;女:汝,你。[14]陟(zhi):登上。[15]析:用刀斧把木头劈开;柞(zuo):一种小乔木,木材坚硬;薪:柴火。[16]湑(xu):茂盛。[17]鲜:善;觏(gou):遇到,看到。[18]写:愉,愉快。[19]止:语助词。[20]景行:大路;景:大。[21]騑(fēi):马不停地奔跑。[22]辔(pèi):马缰绳;如琴:是说六条马缰绳协调的很好,像演奏琴弦一样配合得好。[23]昏:同“婚”,结婚。 小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 【译文】 吱咯吱咯车轴响, 出嫁的少女真漂亮。 不再饥饿不再渴, 这个少女有好声望。 虽无好友来出席, 宴会一样喜洋洋。 平原树林多茂密, 飞来一对对长尾鸡。 高大的姑娘来的好时机, 教我美德是贤妻。 宴会喜庆真欢乐, 我爱你一生志不移。 虽然说没有美酒, 希望你也喝几口。 虽然说没有好菜, 希望你也尝几口。 虽然我美德与你难相配, 希望你我又歌又舞没忧愁。 登上那高高的山坡, 劈开那柞木做柴火。 那柞木劈开能做柴火, 柞树的叶子密又多。 我如此幸运遇到你, 幸福愉快满心窝。 高山要仰头望, 大路要不停走。 四马驾车向前奔跑, 掌控六条缰绳像把琴演奏。 看你与我结新婚, 我心满意足喜心头。 隰桑(小雅) 作者对诗中的君子十分爱慕,但又不能或不敢明说,只好把这份深情藏在心头。 隰桑有阿,其叶有难。 既见君子,其乐如何! 隰桑有阿,其叶有沃。 既见君子,云何不乐! 隰桑有阿,其叶有幽。 既见君子,德音孔胶。 心乎爱矣,遐不谓矣? 中心藏之,何日忘之? 【注释】 [1]隰(xi):低湿之地;阿:通“婀”,柔美的样子。[2]难(nuo):通“傩”,盛,茂盛。 [3]沃(wo):柔润有光泽的样子。 [4]幽:通“黝”,指色泽墨绿的样子。 [5]德音:美好的声音;孔:很;胶:牢固。 [6]遐:远;谓:与人讲说。 [7]中心:即心中。 【译文】 低湿地桑树多柔美, 叶子茂盛又丰肥。 见到了君子啊, 我这么高兴心如醉。 低湿地桑树多柔美, 叶子柔润有光泽。 见到了君子啊, 我怎么能不快乐! 低湿地桑树多柔美, 叶子茂密绿油油。 见到了君子啊, 美好的声音牢牢记心头! 心中爱你思又想, 长时间不能对你讲。 只好往心里深深藏, 不知道哪天才能忘? 白华(小雅) 这首诗写一个被丈夫抛弃的妇女的怨恨,她对丈夫有愤恨,有留念,感情十分复杂。也有人说,诗中的妇女指的是周幽王的王后申氏。周幽王先娶申后,后来又娶褒姒,废黜了申后。当时的人们就作了这首诗为申后鸣冤。 白华菅兮,白茅束兮。 之子之远,俾我独兮! 英英白云,露彼菅茅。 天步艰难,之子不犹。 滮池北流,浸彼稻田。 啸歌伤怀,念彼硕人。 樵彼桑薪,卬烘于煁。 维彼硕人,实劳我心。 鼓钟于宫,声闻于外。 念子懆懆,视我迈迈。 有鹙在梁,有鹤在林。 维彼硕人,实劳我心。 鸳鸯在梁,戢其左翼。 之子无良,二三其德。 有扁斯石,履之卑兮。 之子之远,俾我疧兮。 【注释】 [1]华:花;菅(jiān):一种茅草,开白花。 [2]束:捆。指白茅把菅草捆缠住。 [3]之子:那个人。之远:到远方去。 [4]俾(bi):使。独:孤独。 [5]英英:白云轻柔明亮的样子。 [6]露:湿润。 [7]天步:命运。 [8]犹:可。不犹:不可,不以我为可,不再认可我。 [9]滮(biāo)池:古代的一条河流,在今陕西。 [10]啸歌:吟咏,歌唱。[11]樵:砍柴;桑薪:以桑树枝为柴火。[12]卬(áng):我;烘:烤;煁(shén):可以烧烤又能移动的灶。[13]维:同“惟”,想。[14]劳:忧劳,忧愁。[15]鼓钟:敲钟,鼓作动词。[16]懆(cǎo)懆:忧愁不安。[17]视我:对待我;迈迈:不说好,恨怒。[18]鹙(qiu):一种凶猛残暴的水鸟;梁:鱼坝。[19]戢(ji):插。戢其左翼:指鸳鸯休息时把嘴插在左边的翅膀中。[20]二三其德:多次改变行为,改变主意。[21]扁:扁平;斯:此,这。[22]履:踩;卑:低。[23]疧(qi):病。 【译文】 片片菅草开白花, 中有白茅缠住它。 那个人离我到远方, 使我孤独守空房。 轻盈的白云飘在天, 露水把菅草茅草都湿遍。 我的命运啊太艰难, 那个人对我起嫌怨。 滮池向北流得欢, 水流浸润稻谷田。 唱支歌更觉伤心怀, 那个高大的男子让人想念。 那桑树木砍来做柴薪, 放入灶中烈火焚。 想想那个高大的男子, 实在伤透了我的心。 在屋中把钟敲响, 钟声传到远方。 想念你啊忧愁不安, 你对我却怨恨中伤。 贪恶的秃占据着鱼坝, 洁白的鹤却藏在深林。 想想那个高大的男子, 实在伤透了我的心。 鸳鸯在鱼坝上栖息, 嘴儿插在左翅里。 那个人啊没道德, 不断变卦改心意。 乘车的垫脚石扁又平, 踩在脚下嫌它低。 那个人离我到远方, 使我忧愁成病心焦急。 苕之华(小雅) 这首诗写灾荒之年人们生活困苦,无法充饥,慨叹生不如死。 苕之华,芸其黄矣。 心之忧矣,维其伤矣。 苕之华,其叶青青。 知我如此,不如无生。 牂羊坟首,三星在罶。 人可以食,鲜可以饱。 【注释】 [1]苕(tiáo):一种草,又叫凌霄,开黄花,蔓生;华:花。[2]芸:黄色正盛的样子。 [3]维其:何其,多么。[4]青青:茂盛的样子。 [5]牂(zāng)羊:母羊;坟:大;首:头。 [6]三星:应指参宿中的三颗星;罶(liu):一种竹编的捕鱼器具。 [7]鲜:很少。 【译文】 凌霄草,花开放, 花儿灿灿黄又黄。 我的心里正忧愁, 是那么悲伤。 凌霄草,花开放, 叶子茂密青又青。 早知生活这个样, 不如不出生。 母羊身瘦头儿大, 鱼篓空空三星照。 人拿什么来充饥? 很少能吃饱。 何草不黄(小雅) 在这首诗中,长期服役的征夫哀叹自己无休止地奔走四方,过的简直不是一个正常人的生活。 何草不黄,何日不行。 何人不将,经营四方。 何草不玄,何人不矜。 哀我征夫,独为匪民。 匪兕匪虎,率彼旷野。 哀我征夫,朝夕不暇。 有芃者狐,率彼幽草。 有栈之车,行彼周道。 【注释】 [1]黄:枯黄。 [2]将:行走,奔走。 [3]经营:往来奔忙。 [4]玄:黑色,指草干枯后发黑。 [5]矜(guān):通“瘝”,病。 [6]独为匪民:唯独我们不是人。匪:非,不是。民:人。 [7]兕(si):犀牛。 [8]率:沿着。[9]芃(péng):兽毛蓬松的样子。 [10]幽草:深深的杂草丛。[11]栈(zhàn):高大的意思。[12]周道:大路。 【译文】 什么草不憔悴枯黄, 哪一天不在路上奔忙, 什么人不劳苦服役, 来来往往跑四方。 什么草不枯烂发黑, 哪个人不伤病在身, 可叹我们这些征夫, 就是不把我们当人。 不是犀牛不是虎, 我们却奔走在旷野里。 可叹我们这些征夫, 早早晚晚不休息。 狐狸尾长毛蓬蓬, 那深草丛中走又停。 服役的车子高又大, 在那大路上向前行。 大雅 大雅 生民(大雅) 这首诗歌颂了周族始祖后稷的事迹,是周人自述祖先创业历史的诗篇之一,具有史诗的性质。 厥初生民,时维姜嫄。 生民如何?克禋克祀,以弗无子。 履帝武敏歆,攸介攸止。 载震载夙,载生载育,时维后稷。 诞弥厥月,先生如达。 不坼不副,无菑无害。 以赫厥灵。上帝不宁? 不康禋祀?居然生子。 诞寘之隘巷,牛羊腓字之。 诞寘之平林,会伐平林。 诞寘之寒冰,鸟覆翼之。 鸟乃去矣,后稷呱矣。 实覃实,厥声载路。 诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。 艺之荏菽,荏菽旆旆。 禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。 诞后稷之穑,有相之道。 茀厥丰草,种之黄茂。 实方实苞,实种实褎, 实发实秀,实坚实好, 实颖实栗。即有邰家室。 诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。 恒之秬秠,是获是亩。 恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。 诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂, 释之叟叟,烝之浮浮。 载谋载惟,取萧祭脂, 取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。 卬盛于豆,于豆于登。其香始升, 上帝居歆。胡臭亶时。 后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。 【注释】 [1]厥:其;初:始;民:人,指周族人民。 [2]时:是,此;维:为;姜嫄(yuán):周族的始祖母,是周族始祖后稷的母亲。 [3]克:能;禋(yin):一种野外举行的祭祀,用火烧牲,使烟气上冲于天;祀:一般祭祀。 [4]弗:即祓,祓除,用祭祀除去灾难。此句说祭祀祈祷生子,祓除无子的不祥命运。 [5]履:踩,践踏;帝:天帝;武:足迹;敏:大拇指;歆(xin):动,心有所感而体动。 [6]攸:语助词;介:分开;止:休息,居处。 [7]载:语助词;震:通“娠”,怀孕;夙:肃,严肃。 [8]生、育:指胎儿在姜嫄腹中逐渐发育成长。 [9]时维后稷:是为后稷。后稷:周族始祖,姓姬,名弃,带领周族人民从事农业活动,发明耕种五谷,被后代尊为谷神。 [10]诞:语助词;弥:满。这句说她满了怀孕月数。[11]先生:初生,第一胎生;达:小羊羔。[12]坼(chè):裂开;副(pi):破开。[13]菑(zāi):同“灾”。[14]赫:显示;灵:灵异。[15]宁:安宁。[16]康:安乐。[17]居然:安然。[18]诞:语助词;寘(zhi):置,弃置;隘(ài):狭小。[19]腓(féi):庇护;字:养育,这里指给他乳吃。[20]会:正巧遇上。[21]呱(gu):婴儿哭声。[22]实:是,此;覃(tán):延长;訏(xu):大。[23]载:充满。[24]匍匐(pu fu):爬行。[25]岐(qi):理解意思;嶷(ni):识别事物。[26]就:往,趋,求。[27]艺:栽种;荏菽(rěn shu):大豆。[28]狁(pèi)旆:茂盛的样子。[29]禾役:禾穗子;穟(sui)穟:禾穗沉沉下垂。[30]幪(méng)幪:茂盛的样子。[31]瓞(dié):小瓜;唪(běng)唪:丰硕壮实又结的很多。[32]穑(sè):耕种。[33]相:帮助;道:方法。[34]茀(fu):拔除;丰草:长得很旺的杂草。[35]黄茂:嘉谷,金黄色的优良谷种。[36]方:开始发芽;苞:幼苗含苞待出。[37]种:短肥的小苗;褎(you):长,禾苗逐渐长高。 [38]发:禾茎舒发拔节;秀:出穗。[39]坚:谷粒坚实饱满;好:看起来样子很好。[40]颖(ying):禾末,指禾穗大得下垂;栗:谷粒很多。[41]即:就;邰(tái):地名,在今陕西省武功县西南,据说尧封后稷于邰,从此就在当地定居。这句是说,到邰去成家立业。[42]降:天降,赐。[43]维:语助词;秬(ju):黑黍;秠(pi):黍中的一种,一壳中有两粒黍子。[44]穈(mén):谷子中的一种,苗杆红色;芑(qi):谷子的一种,苗杆白色。[45]恒:同“亙”,遍地,到处。[46]是:语助词;获:收获;亩:作动词用,意思是一块田一块田的收获。[47]任:抱;负:背。[48]肇(zhào):开始。[49]舂(chong):捣米脱壳;揄(you):从臼舀米。[50]簸:用簸箕扬弃糠皮;蹂:同“揉”,用手搓。[51]释:淘米;叟叟:淘米声。[52]烝(zhēng):同“蒸”;浮浮:蒸气升浮的样子。[53]载:语助词;谋:商量;惟:思,思考。[54]萧:香蒿;祭脂:牛肠脂。古代祭祀,用香蒿和牛肠脂合烧,使香气远传。[55]羝(di):公羊;軷(bo):剥去羊皮。[56]燔(fán):烧肉;烈:烤肉。[57]兴:兴旺;嗣岁:来年,新年。[58]卬(àng):我;豆:一种盛放食物的器具。[59]登:一种陶制的食物用具。[60]居:安;歆:享,享受祭祀。[61]胡:大;臭(xiu):气味,指香气。胡臭:浓烈的香味。亶(dǎn):诚然,确实;时:善。[62]庶:差不多,几乎;罪悔:罪过。[63]迄(qi):直到。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 【译文】 最初生下我们周人, 就是那姜嫄母亲。 她怎样生下周人? 她用烟火祭祀, 为生个儿子祈求天神。 她踩了天帝的大拇指印,觉得有了身孕, 她与大家分开居住独自一身。 妊娠期间她格外小心, 腹中的胎儿在生长发育, 这就是后稷那伟大的人。 姜嫄怀孕已经足月, 虽是头胎却像生羊羔一样容易。 胞衣不破裂生下地, 无灾无害真顺利, 他的出生显得真神奇。 难道天帝不安宁? 难道对姜嫄的祭祀不乐意? 才让后稷的出生这么灵异。 后稷被丢在狭窄的小巷里, 牛羊庇护着他给他喂奶吃。 后稷再次被丢在树林里, 正巧被砍树的人们遇上救起。 后稷又一次被丢在寒冰上, 大鸟飞来用翅膀把他遮蔽。 大鸟飞离了, 后稷呱呱高声哭啼。 哭声实在久长又响亮, 道路上到处听得见哭声响起。 后稷刚会在地上爬行, 就能辨别事物懂道理, 就能自己去找食吃。 他种植了大豆, 大豆茂盛豆荚结满枝。 谷穗又大又重垂得低, 麻子麦子茁壮一片片, 大瓜小瓜爬满了地。 后稷耕种庄稼, 真有一套好方法。 拔除了那旺盛的杂草, 选拔的优良谷种黄又大。 种子发芽又长出了苗, 肥短的禾苗不久又长高, 禾苗拔节不久又抽穗, 谷粒逐渐饱满坚硬真是好, 穗大粒多产量高。 这样他就到了邰地安家落了脚。 老天降下了好谷种, 有黑黍又有双粒黍, 有红杆谷又有白杆谷。 遍地种上黑黍双粒黍, 收获庄稼一亩又一亩。 遍地种上红杆谷和白杆谷, 收获时双手抱来又背负。 回家来开始祭祀祈祝。 我们的祭祀怎么样? 有的舂米有的舀米, 有的搓米有的扬糠, 淘米声嗖嗖响, 蒸米饭热气升腾而上。 出谋划策齐商量, 取来香蒿拌牛肠, 取来公羊剥去皮, 一起投入到烈火中央, 祈求来年丰收更兴旺。 我们把祭品往木盘中盛放, 木盘瓦盆全摆上。 祭品香气往上升, 天帝安然来用享。 浓烈的气味真是香! 自从后稷开始祭天神, 几乎从没有罪祸来降临, 平平安安直到今。 泂酌(大雅) 这首诗赞美君主和气待人,爱护老百姓,因此老百姓也就归附他,爱戴他。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以。 岂弟君子,民之父母。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。 岂弟君子,民之攸归。 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。 岂弟君子,民之攸塈。 【注释】 [1]泂(jiong):远;酌:以勺取水;行潦(lǎo):路边积水。潦:积水。 [2]挹(yi):舀;彼:取来的路边积水;注:灌;兹:此,指水缸、水桶之类的贮水器。 [3]餴(fēn):蒸饭;饎(chi):酒食。 [4]岂(kǎi)弟:同“恺悌”,和气待人。 [5]濯(zhuo):洗;罍(léi):酒坛。 [6]攸:所;归:归附,投靠。 [7]溉(gài):一种盛酒的漆器。 [8]塈(xi):爱。 【译文】 远远取来那路边的积水, 舀起水注入那水缸, 用来蒸饭还把美酒酿。 和气待人的君子啊, 百姓把他当做父母一样。 远远取来那路边的积水, 舀起水把那水缸注满, 用来洗涤酒坛。 和气待人的君子啊, 百姓都来归顺把他当靠山。 远远取来那路边的积水, 舀起水朝那水缸里灌注, 用来洗涤酒壶。 和气待人的君子啊, 百姓对他多么爱戴拥护。 周颂 颂 颂是宗庙祭祀歌曲,即祭祀祖先或神灵时使用的歌舞乐曲。《诗经》中的颂一共四十篇,包括周颂三十一篇、鲁颂四篇和商颂五篇。产生的年代跨度很大,有西周初期的作品,也有春秋时期的作品。 周颂 臣工(周颂) 西周初年周王朝对农业生产非常重视,周王鼓励和督促官吏们和农夫们抓紧农事,不断取得丰收。这应该是暮春季节,准备收种前举行祭祀时演唱的乐歌,表达了对上天的感恩。 嗟嗟臣工,敬尔在公。 王釐尔成,来咨来茹。 嗟嗟保介,维莫之春。 亦又何求?如何新畬? 於皇来牟,将受厥明。 明昭上帝,迄用康年。 命我众人,庤乃钱镈,奄观铚艾。 【注释】 [1]嗟嗟:感叹词;臣工:群臣百官。 [2]敬:慎;尔:你,你们;在公:为公家工作,为周王朝服务。 [3]王:周王;釐(li):赏赐。成:成就,成绩。 [4]咨:咨询;茹:谋划。 [5]保介:田官。 [6]维:语助词;莫(mu)之春:暮春,莫同“暮”。 [7]又:有。 [8]畬(yu):开垦了三年的熟田。[9]於:赞叹词;皇:美;来牟:麦。 [10]厥:其,那;明:收成,丰收。[11]昭:明,显。[12]迄:至,到;用:以;康年:丰年。[13]众人:众民,农夫。[14]庤(zhi):储备,备办;乃:你们;钱(jiǎn):一种起土农具,类似现在的铁铲;镈(bo):一种除草农具,类似现在的锄头。[15]奄:很快,不久;铚(zhi):一种用于收割的农具,类似于现在的镰刀;艾(yi):割,收割。 【译文】 啊啊,各位大臣们, 你们为公家谨慎又辛勤。 周王要奖赏你们的成就, 与你们谋划,向你们咨询。 啊啊,田官们, 现在已经是暮春。 你们有什么要求? 耕种多年的熟田如何更新? 啊!多么美好的麦子, 那丰收就要降临。 光明显赫的上帝啊, 年年把丰收赐给我们。 现在命令众民, 准备好铁锹锄头和镰刀, 快到了周王视察收割的时辰。 敬之(周颂) 这是周成王悔过自誓、告诫自己也告诫群臣的诗。 敬之敬之,天维显思,命不易哉! 无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 维予小子,不聪敬止。 日就月将,学有缉熙于光明。 佛时仔肩,示我显德行。 【注释】 [1]敬:警戒。 [2]维:是;显:明察;思:语助词。[3]陟(zhi):升,升迁;厥:其。 [4]日:每天;监:监视;兹:此。 [5]予:我;小子:周成王自称,当时成王还年幼。 [6]聪:聪明;敬:敏悟;止:语气词。 [7]日就月将:日月推移流逝;就:前往。将:行。 [8]缉;续,积渐;熙:明;缉熙:不断积累,不断进步,达到光明;于:以达到;光明:心明眼亮。 [9]佛:通“弼”,辅助;时:是;仔肩:责任。 [10]示:指示,启示;显:明。 【译文】 要警惕啊警惕, 上天对一切都明察洞悉, 天子这差事干好不容易。 不要说上天高高和我们远离, 官员升降那些事, 它每天都监视在这里。 我还是个年幼小子, 不聪明又反应迟。 日积月累要学习, 逐渐心明眼亮懂道理。 各位辅助我把这重任担当起, 培养美德还要给我常启示。 载芟(周颂) 这原来是周族在春天祭祀土地神、谷神时唱的颂歌,后来每年周王举行社稷祭礼时也唱这首歌,歌中描述了当时的农业生产和社会生活以及宗教祭祀等情景,使人感受到当时社会的和谐安定。 载芟载柞,其耕泽泽; 千耦其耘,徂隰徂畛。 侯主侯伯,侯亚侯旅,侯彊侯以。 有其馌,思媚其妇,有依其士。 有略其耜,俶载南亩。 播厥百谷,实函斯活。 驿驿其达,有厌其杰。 厌厌其苗,绵绵其麃。 载获济济,有实其积,万亿及秭。 为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼。 有其香,邦家之光。 有椒其馨,胡考之宁。 匪且有且,匪今斯今,振古如兹。 【注释】 [1]载:语助词;芟(shān):除草;柞(zé):砍伐树木。 [2]泽泽:润泽松散,容易翻耕。 [3]千耦:上千对的人合耕。耦(ou):两人配合耕地。耘:除草,此指耕作。 [4]徂(cu):往;隰(xi):低湿田;畛(zhěn):田边,田间小路。 [5]侯:语助词;主:家长;伯:长子。 [6]亚:次子及以下的兄弟们;旅:子弟,指更小的一辈人。 [7]彊(qiáng):同“强”,强壮劳力;以:不强的人。 [8](tǎn):众人吃饭的声音;馌(yè):送饭到田间。 [9]思:语助词;媚:美。 [10]依:殷,壮实;士:男子。[11]略:锋利;耜(si):农具,类似现在的铧犁。[12]俶(chu):开始;南亩:南边的田地。[13]百谷:各种谷物种子。[14]实:种子;函:含,蕴藏;斯:语助词;活:生气,生机。[15]驿(yi)驿:连续不断的样子。达:幼苗破土长出。[16]厌:饱满气足的样子;杰:特出,指先长得突出的禾苗。[17]厌厌:整齐茂盛的样子。[18]绵绵:详密,仔细周密;麃(biāo):除去杂草。[19]获:收获。济济:很多的样子。[20]实:饱满的粮食颗粒;积:露天堆积。[21]秭(zi):古代计量单位,亿亿。[22]醴(li):甜酒。[23]烝:进献;畀(bi):给于;妣(bi):死去的祖母或母亲。[24]洽:合,符合;礼:祭礼。[25](bi):食物的香气。[26]椒:浓厚的香气;馨(xin):远远可以闻到的香味。[27]胡:寿;考:老;胡考:指老年人;宁:安宁。[28]匪:非,不;且:此。[29]振:极;振古:远古。兹:此。 这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读! 【译文】 除去杂草砍去树, 翻耕那润泽松散的泥土。 上千对人并肩耕种, 耕向洼地耕向田边小路。 家主和长子来了, 儿子和孙子来了, 强壮的弱小的大家齐心协助。 送到田间的饭大伙吃得啧啧响, 送饭的妻子真漂亮, 耕种的汉子结实又强壮。 用手扶压锋利的犁, 南边田地是开犁的好地方。 播下那百样谷物的种子, 颗颗种子里生机蕴藏。 幼苗一株株接连不断冒出, 先出的禾苗长势旺。 一片片庄稼茂盛又齐整, 锄拔杂草仔细又周详。 收获的庄稼多又多, 打下的粮食堆满场, 无数颗粒亿万石粮。 白酒酿好又把甜酒酿, 一起进献给祖先用享, 符合祭礼真繁忙。 祭祀的饭菜香又香, 乡邦家族都增光。 祭品香味浓郁有芬芳, 祝福老人长寿又安康。 不是这里的祭祀才这样, 不是今年的祭祀才这样, 从远古到今渊源长。 良耜(周颂) 这是周族在秋收以后用新谷祭祀土地神、谷神时唱的颂歌。此诗主要描写耕作和丰收的情形,最后叙述了杀牛祭祀的情景。每年秋收后周王举行社稷祭礼时也唱这首歌。 畟畟良耜,俶载南亩。 播厥百谷,实函斯活。 或来瞻女,载筐及筥,其伊黍。 其笠伊纠,其镈斯赵,以薅荼蓼。 荼蓼朽止,黍稷茂止。 获之挃挃,积之栗栗。 其崇如墉,其比如栉,以开百室。 百室盈止,妇子宁止。 杀时犉牡,有捄其角。 以似以续,续古之人。 【注释】 [1]畟(cè)畟:锋利的样子;耜(si):农具,类似现在的铧犁。 [2]或:有,有人,指送饭到田间的妇女;瞻:看,探视;女:你,你们。 [3]载:装载;筐:方筐;筥(ju):竹编的圆形筐。 [4](xiǎng):同“饷”,送食物;伊:语助词;黍:小米饭,这里泛指食物。 [5]笠:笠帽;纠:结,把斗笠的绳子结起。 [6]镈(bo):一种除草农具,类似现在的锄头;赵:使用锄头的动作,挥动锄地。 [7]薅(hāo):除去杂草;荼(tu):陆地杂草;蓼(liǎo):湿地杂草。[8]挃(zhi)挃:割庄稼的声音。 [9]栗栗:堆积的很多很密的样子。 [10]崇:高;墉(yong):城墙。[11]比:排列很密;栉(zhi):篦子,篦齿。[12]室:指仓库,仓房。[13]时:是,这;犉(run):黑唇的大黄牛;牡:公牛。[14]捄(qiu):弯曲又长的样子。[15]似:嗣,继承。[16]续古之人:是对古人社稷祭礼的一种继续传承。 【译文】 用这把锋利的好犁, 开始耕犁那南边的田地。 播下那百样谷物的种子, 颗颗种子里都蕴藏生机。 有人到来看望你, 饭菜装好箩筐里, 送来的饭食有小米。 系好绳子戴好斗笠, 锄头除草上下挥, 荼草蓼草全铲起。 铲起的荼草蓼草腐烂在地里, 长得多么茂盛啊那高粱和小米。 镰刀收割刷刷响, 收下的庄稼又多又密堆满场。 粮垛高高堆得像城墙, 堆排密密像篦齿一样, 还得要打开百间仓房。 百间仓房装满粮, 妻子孩子安宁又舒畅。 杀掉那黑嘴大公牛, 它的双角弯又长。 祭祀年年这样延续, 继承古人的祭礼永远不忘。 鲁颂 鲁颂 駉(鲁颂) 这首诗歌颂鲁国养育众多人才的盛况,诗中借马来比喻贤良的人才。 駉駉牡马,在坰之野。 薄言 駉者,有有皇,有骊有黄,以车彭彭。 思无疆,思马斯臧!駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骓有,有骍有骐,以车伾伾。 思无期,思马斯才!駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有駉有骆,有有雒,以车绎绎。 思无斁,思马斯作!駉駉牡马,在坰之野。薄言駉者,有骃有,有有鱼,以车祛祛。 思无邪,思马斯徂! 【注释】 [1]駉(jiong):马肥壮的样子;牡马:雄马。 [2]坰(jiong):遥远。 [3]薄言:语助词。 [4](yu):黑马白胯;皇:黄白色。 [5]骊(li):纯黑色的马;黄:纯黄色的马。 [6]以车:驾车;彭彭:强盛有力的样子。 [7]无疆:无止境。 [8]斯:这;臧(zāng):善。 [9]骓(zhui):苍白杂毛的马;駓(pi):黄白杂毛的马。 [10]骍(xin):赤黄色的马;骐:青而微黑的马。[11]伾(pi)伾:有力的样子。[12]驒(tuo):青黑色而带有鱼鳞斑的马;骆:黑鬃的白马。[13]駠(liu):赤身黑鬃的马;雒(luo):黑身白鬃的马。[14]绎(yi)绎:善于连续奔跑。[15]斁(yi):厌,厌倦。[16]作:振奋有为。[17]骃(yin):浅黑色杂白毛的马;(xiá):红色杂白毛的马。[18]驔(diàn):黑身黄脊的马;鱼:灰白色而有鱼鳞纹的马。[19]祛(qu)祛:强健的样子。[20]邪:斜曲,歪斜。[21]徂(cu):往,行走。 【译文】 一群公马多么肥壮, 在那遥远的原野上。 这群肥壮的公马, 有的黑色白胯有的白黄, 有纯黑的有纯黄, 驾起车稳健有力量。 思虑深广无止境, 看这些马啊多么优良! 一群公马多么肥壮, 在那遥远的原野上。 这群肥壮的公马, 有的苍白杂毛有的白杂黄, 有的青带微黑有的赤黄, 驾起车来有力量。 灵活应对无拘限, 看这些马啊成材有优长! 一群公马多么肥壮, 在那遥远的原野上。 这群肥壮的公马, 有的青黑有的白色长黑鬃, 有的赤身黑鬃有的黑身白鬃, 驾起车连续不停向前冲。 深谋远虑不厌倦, 看这些马啊精神振作能负重! 一群公马多么肥壮, 在那遥远的原野上。 这群肥壮的公马, 有的浅黑有的红杂白, 有的黑身黄脊有的灰白, 驾起车健步奔驰跑的快。 思虑纯正不走邪道, 看这些马啊一心一意朝前迈。 关雎(周南) 氓(卫风) 蒹葭(秦风) 采薇(小雅)