http://..org/


    《羅密歐與朱麗葉》!


    這就是蘇文即將要用來參賽的戲劇。


    說到戲劇,莎士比亞在全世界都是一個繞不過去的高峰,哪怕不是英語區,他戲劇的魅力都無法抵擋,因為他的作品實在是太有震撼力了。


    這家夥號稱戲劇之父,連偉大的導師老馬都稱他為最偉大的戲劇天才,一個人就鼓搗出四大悲劇和四大戲劇。


    以作品的文學性來說,《羅密歐與朱麗葉》並不是老莎最好的作品,甚至連前五都排不上。但是,以世界影響力來說,這出戲又是最有知名度的,羅密歐與朱麗葉幾乎成為愛情的名詞。


    所以,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就浮現這個戲劇了。


    說到有關愛情的經典戲,,除了《羅密歐與朱麗葉》,蘇文腦中還有另外一個戲劇,那就是本土的經典《梁祝》。


    羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英台,一個外來的,一個本土的。


    這兩個愛情經典悲劇,都有相似的地方,有可惡的要搶婚的人,也有不同意的父母,最後男女主角都死了。


    可以說,這兩個故事的相似度說是孿生姐妹也不為過。


    然而在蘇文看來,這兩個故事的經典性還是有點差距的。一個是世界性的,一個是本土性的,就可以看出其中的差異了,除了英語在前世的強勢外,劇中的人物魅力決定了哪個戲更為出彩。


    梁山伯與祝英台雖然也很有性格,卻被“禮”所束縛,因此他們就算相愛,也還保持著一種比較拘束的禮儀。


    羅密歐與朱麗葉就不同了,這兩個年輕人不單敢私定終身,還真的在神父麵前結了婚,還睡了覺。這種愛情,是熱烈的,是火熱的,是生動的,把人性陽光的一麵釋放出來,更為動人,也更讓人有代入感。


    所以,《羅密歐與朱麗葉》成了世界性的戲劇,而中國的《梁祝》就隻能成為一個比較淒美的愛情故事而已,隻在本土成為知名度比較廣的故事。


    “不過《梁祝》作為古典音樂還是很不錯的。”蘇文吱的一聲咬咬嘴唇,有些懷念了。


    在前世,讀大學的時候他就閱讀過莎士比亞的作品,後來為了做編劇,更是把莎翁研究得透徹,對於國外與國內的戲劇也有過比較。


    就說這兩個愛情故事吧,其實都是愛情,無所謂有高低之分。


    在蘇文看來,《梁祝》的悲劇更多是體現了當時環境的階級性,梁山伯鬱悶而死,祝英台跟隨而去,雖然也都是他們性格造成的,然而,他們是被環境壓迫而死的。無論他們選擇壓抑,還是選擇私奔逃跑,結局估計都是悲劇。


    這是階級性壓倒人性的體現。


    《羅密歐與朱麗葉》雖然也有注定悲劇的環境,畢竟雙方是世仇,然而,兩人有衝破束縛的個性與決心,他們是狂熱的,他們的死又喚醒了兩個家族的良知,和解是理想,也是一種勝利。


    這是人性戰勝階級性的難得。


    兩相比較,就不難明白為何羅與朱能在世界造成更大的轟動與影響了。


    在梁祝裏,男人希望能有祝英台,卻不想自己成為梁山伯;女人希望自己是祝英台,卻希望梁山伯能更好。


    在羅朱裏,男人希望女人是朱麗葉,也希望自己能成為羅密歐;女人希望有羅密歐,也希望自己是朱麗葉。


    所以,蘇文也沒有理由不選擇《羅密歐與朱麗葉》。


    《梁祝》這故事經典歸經典,卻沒有任何一個非常出色的戲劇本子作為參考。有古代的本子,也有現代的影視劇,卻都被改編得麵目全非,最讓蘇文無法忍受的是,兩人死後,竟然雙雙化蝶!


    你可以說這是美好的願望,也可以說是給人希望,讓悲劇不那麽悲,然而,你在經典的悲劇愛情裏參雜神話色彩,這特麽是怎麽一迴事呀!


    亂彈琴!


    還是羅與朱更有現實震撼力一點。


    另外,作為本土的傳說,哪怕曆史悠久拐彎,可是在華夏帝國有關梁祝的故事寫的也不少了。


    蘇文在網上搜羅了一下,版本不下十個,就算讓他寫,也寫不出什麽新意來。


    綜合考慮,他隻有《羅密歐與朱麗葉》可以下手了。


    確定下來,劇名也不改變,直接是這兩個人名。


    接下來怎麽寫,蘇文就要下點苦功夫了。


    這畢竟是一個外國的故事,也是一個外國人寫的,寫法也是西方的,如果真的原文照抄,蘇文哪怕是個豬腦袋都可以猜到結果有多悲劇了。


    這裏可是華夏帝國!


    做了千把年的世界老大,整個世界都被帝國欺負了幾百年,它的強勢,至今都沒有改變。別看帝國隻有二十億人,可華語圈能影響的範圍,可以說有三四十億人之多,占世界人口的三分之一還多。


    華語是強勢的,華語故事也有他的市場力,外來故事反而有點難以支撐。如果他照抄莎士比亞的故事,可以想象失敗的下場了。


    因此,這個故事還得改編一下。


    比如說,那兩個名字長得讓人記不住的家族名稱就不能出現了,故事要發生在華夏,自然也隻能用華夏的姓氏。


    蘇文偷懶,直接用羅家與朱家來做故事背景了。


    羅密歐姓的是羅,不是蒙太古;朱麗葉自然也是朱家的,讓凱普萊特家族見鬼去吧!


    另外,作為一個話劇,雖然要讓每個角色成為話嘮,可是原著很多地方的對話也實在是太長了一點。


    那一大段一大段的台詞,裏麵的各種比喻與類比,喋喋不休之餘,有時候還讓人生煩,蘇文從前就懷疑過是不是莎士比亞故意填充字數騙錢!


    太水了!


    在前世地球可以仗著英語的強勢讓人硬著頭皮讀下去,還能獲得稱讚,在華夏帝國就行不通了。


    因此,蘇文除了要把背景本土化外,還要把寫法也本土化一點。


    話劇嘛,是可以話嘮一下,卻也不能太多。


    在這裏,蘇文覺得郭沫若的《屈原》可以借鑒一下,它不像一句一段的劇本台詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有兩者的綜合,更適合華夏人的閱讀習慣。


    他要的是羅與朱的這個故事,以及莎士比亞一些優美動人的台詞。


    莎士比亞能夠風靡世界,除了他編故事的能力突出外,他遣詞造句的能力也是非常優秀的。


    在他筆下,那些優美而動人的句子比比皆是,蘊含的哲理又非常深刻,既能打動人心,又能令人思考而有得,其中不乏世界名言。


    蘇文希望能保留這些動人的句子,讓這個世界的人也能領略到莎士比亞的魅力。


    確定風格,蘇文就可以開始動筆了。


    本子開頭是這樣寫的:


    時間:200年前。


    地點:古代大城。


    背景:兩大同城侯爵家族,羅家,朱家,皆為世仇,爭鬥不休。


    第一幕


    第一場


    古城大街。


    孫普及葛古持劍上場。


    ……


    華夏版的《羅密歐與朱麗葉》正式麵世,登上這個世界的舞台!


    ;

章節目錄

閱讀記錄

重生之文化巨匠所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者滄海大鯤鵬的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持滄海大鯤鵬並收藏重生之文化巨匠最新章節