叫他少來這套。她又翻到社論那頁。
現今的恐慌,其後的羞愧
作者:茱莉亞·沙姆韋
不是每個切斯特磨坊鎮的人都認識戴爾·芭芭拉——對我們這個小鎮來說,他算是個初來乍到的人——但大多數人都曾在薔薇蘿絲餐廳吃過他烹調的東西。今天以前,認識他的人會說,他的確是我們這裏的一分子,他在七月與八月時,擔任壘球比賽的輪值裁判,九月則協助中學圖書館搜集圖書,還在兩星期前的社會清潔日幫忙撿拾垃圾。
接著,就在今天,“芭比”(認識他的人都這麽叫他)由於四起駭人的謀殺案而被逮捕。被害者是鎮上大家都認識、也深深喜愛的人們,他們要麽在這裏住了很久,要麽是一輩子都住在這裏,不像戴爾·芭芭拉那樣。
在通常的情況下,“芭比”會被帶到城堡郡監獄,讓他有撥一通電話的權力。要是他沒有足夠的能力,還會為他提供一名辯護律師。他會被控告,而搜集證據——這部分會交給專家處理——的行動也會陸續進行。
但這些事全都沒有發生。我們全都知道為什麽:因為此刻穹頂已將我們的小鎮與外界隔絕了。
不過,就連正當程序與社會常識難道也被隔絕了嗎?無論是多麽駭人的罪行,這種未經證實的指控,都不足以拿來當成戴爾·芭芭拉被如此對待的借口,也不能拿來當成新上任的警長拒絕迴答質詢,或讓人確認戴爾·芭芭拉是否仍然活著的原因。再說,桃樂絲·桑德斯的父親——首席公共事務行政委員安德魯·桑德斯——竟然不隻被允許探視這名未經審判的囚犯,甚至還誹謗他……
“哇,”蘿絲說,抬起頭來。“你真的打算要把這篇文章印出來?”
茱莉亞指著疊起來的打印稿:“已經印了。為什麽這麽問?你不讚成嗎?”
“不是,隻不過……”蘿絲迅速掃過剩下的內容,這篇文章很長,幫芭比說話的態度也越來越明確。文章的最後,還唿籲任何有這幾樁謀殺案信息的人出麵作證,並提出建言,指出這場危機勢必會過去,而當一切結束後,當地居民對待這些謀殺案的處理方式,肯定會不隻受到緬因州或美國的關注,而是會受到全球各地的密切關注。
“難道你不怕惹上麻煩?”
“這是新聞自由,蘿絲。”彼特說,但語氣聽起來甚至連自己也說服不了。
“賀拉斯·格雷尼就會這麽做。”茱莉亞堅定地說。當她說出那
個名字時,她的柯基犬——原本已經在角落裏的狗床上睡著了——抬起了頭。
它看著蘿絲,起身走了過來,想要討幾個愛撫,而蘿絲則樂意得很。
“你還有什麽東西沒寫進去的嗎?”蘿絲問,敲了敲那篇社論。
“是有一些,”茱莉亞說,“我先保留下來了,希望可以查到更多事情。”
“芭比絕不可能做出那種事,可我還是很擔心他。”
散落在桌上的其中一支手機響起。托尼接起電話:“《民主報》,我是蓋伊。”他聽了一會兒,接著把手機遞給茱莉亞,“寇克斯上校要找你。他聽起來不太高興。”
寇克斯。茱莉亞已經完全忘了這個人。她接過電話。
“沙姆韋小姐,我得跟芭比說話,我得知道他在接過管轄權之後,有沒有任何進展。”
“我不認為你在短時間內有辦法和他說話。”茱莉亞說,“他進了監獄。”
“監獄?什麽罪名?”
“謀殺。準確地說,還是四起謀殺案。”
“別開玩笑了。”
“我聽起來像是在開玩笑嗎,上校?”
對方沉默了片刻。她可以聽見那裏有許多聲音傳來。寇克斯再開口時,把音量給壓低了:“說明一下情況。”
“不了,寇克斯上校,我想還是不用了。我在兩個小時前才剛寫完這件事,當我還是個小女孩時,我媽總是告訴我,好話別說第二次。你還在緬因州嗎?”
“城堡岩。我們把前線基地設在這裏。”
“那我建議你到之前我們碰麵的地方找我。莫頓路那裏。我沒辦法給你一份明天的《民主報》,就算免費的也一樣。不過我倒是可以幫你拿著,放在穹頂上,讓你自己讀一下。”
“發電子文件給我。”
“我不願意。我覺得電子郵件是報紙業務的敵手。我是個非常老派的人。”
“你還真是有惹惱人的本事,親愛的女士。”
“我可能很會惹人生氣,但可不是你什麽親愛的女士。”
“那告訴我,他是被陷害的嗎?桑德斯和倫尼動了什麽手腳?”
“上校,依你的經驗來看,這不是句廢話嗎?”
沉默。接著他說:“我一個小時後跟你碰麵。”
“我會帶著同伴過去。芭比的雇主。我想你會對她
要說的話感興趣。”
“好吧。”
茱莉亞掛斷電話:“要陪我開一段路去穹頂那裏嗎,蘿絲?”
“如果可以幫上芭比的話,當然好。”
“我們可以抱持希望,不過我還是覺得,現在這裏還是隻能靠我們自己。”茱莉亞把注意力轉移到彼特與托尼身上,“你們兩個可以搞定裝訂的工作嗎?你們離開時,把報紙摞在門邊,記得把門鎖上。然後晚上好好地睡一覺,因為明天我們全都得親自當送報員。這些報紙得用老方法處理。我們要跑遍鎮上的每一間房子和關閉的農場,當然,還有東切斯特區那裏。很多新來的居民住在那兒,理論上比較不容易受到老詹迷惑。”
彼特揚起了眉。
“我們的倫尼先生有地主優勢,”茱莉亞說,“他會在星期四晚上的緊急鎮民大會裏登上演講台,想把這整個小鎮當成懷表一樣握在手裏。所以,參加鎮民大會的人一定得先有第一印象,”
她指著報紙,“而這就是我們要給他們的第一印象。如果讀過的人夠多,那麽在他開始高談闊論以前,就得先迴答一些麻煩的問題才行。說不定我們可以稍微打亂他的節奏。”
“要是我們能找出是誰在美食城丟石頭的話,或許還不隻是稍微。”彼特說,“你知道嗎?我覺得我們一定能找得出來。我想,我們可以把所有事情兜在一起,把一切弄個水落石出。”
“我隻希望,在我們開始有所動作的時候,芭比還沒死。”她看了一眼手表,“走吧,蘿絲,我們去兜兜風。你要一起來嗎,賀拉斯?”
賀拉斯當然要。
鹽
18
“你可以在這裏放我下車,先生。”珊米說。
他們此刻就在東切斯特區一棟討人喜愛的牧場風格的房子前。雖說屋內很暗,草坪卻是亮著的。
他們此刻十分接近穹頂,而在切斯特磨坊鎮與哈洛鎮的交界處,全都架滿了明亮的燈光。
“槳要帶等啤酒在路上喝嗎,年輕的小姐?”
“不用了,先生,這裏就是我的目的地。”
雖然事情並非如此。她還得走迴鎮上才行。在穹頂那頭的黃色光芒下,奧登·丹斯摩看起來不隻四十五歲,而像是八十五歲。她從未見過如此悲傷的麵孔……隻除了她在踏上旅途前,在醫院病房中的鏡子裏看見的自己。她俯身吻了一下他的臉頰。胡楂刺痛了她的嘴
唇。他把一隻手放在被親吻的地方,露出一絲真心的微笑。
“現在你得迴家了,先生。你還有老婆得著想,還有另一個孩子得照顧。”
“我災你說得沒錯。”
“我是說得沒錯。”
“你會沒事吧?”
“當然,先生。她下了車,”接著又轉身麵向他,“那你呢?”
“我會盡力的。”他說。
珊米關上車門,站在車道盡頭看著他迴轉。
他開到了溝裏,但裏頭是幹的,所以又沒事地駛迴車道。他迴頭朝119號公路駛去,剛開始有點左搖右晃,接著,車尾燈的移動多少變直了些。他開在路中間——菲爾會說那是操他媽的白線——但她覺得應該不成問題。現在已經八點半,天色全黑了,她可不認為他會在路上碰見任何人。
車尾燈逐漸閃出她的視線範圍以後,她便朝一片漆黑的牧場小屋走去。這棟房子比不上鎮屬坡那些維護良好的舊房子,卻比她住過的地方都還要好。就連屋裏也是。她曾與菲爾來過這裏一次,那段時間,他除了會賣一些大麻,還有在拖車裏煮點自用的毒品外,還算一切正常。當時他還沒萌生一些有關耶穌的古怪念頭,也還沒跑去那間深信除了信徒以外每個人全會下地獄的糟糕教堂。
宗教就是菲爾惹上麻煩的起點,讓他遇見了科金斯,而科金斯或某個人,則又讓他變成了主廚。
之前住在這裏的人不是癮君子;癮君子無法持續擁有這種房子那麽久,他們會抵押房子去換古柯堿來吸。但傑克與米拉·伊凡斯的確很享受不時來點大麻的滋味,而菲爾·布歇也同樣樂意提供。他們人很好,菲爾對他們也不錯。那段日子裏,他還能好好地對待別人。
米拉請他們喝冰咖啡。當時珊米已懷了小華特七個多月,肚子很明顯。米拉問她想要男孩或女孩,一點也沒有看不起她的意思。傑克帶菲爾進他的書房兼工作室拿錢,而菲爾則對她叫道:“嘿,親愛的,你一定得來看看!”
那似乎是好久以前的事了。
她試著打開前門,但門鎖上了。她拿起一顆圍在米拉花圃四周的裝飾石頭,站在窗戶前,於手上掂了一下。在一番思索後,她並未扔出石頭,而是繞到了屋後。以她目前的情況來看,要爬過窗子是件困難的事。就算她有辦法(而且還得很小心),可能也會使被人強奸的傷口因此裂開,導致必須放棄今晚的全盤計劃。
再說
,這是棟好房子。除非迫不得已,否則她實在不想破壞它。
她的確不用。傑克的屍體已被運走,這座城鎮的運作狀態,仍足以應付得了這種事情。隻是,那些人卻沒有半個記得要鎖上後門。珊米走了進去。這裏沒有發電機,所以屋內暗得就跟浣熊的屁眼一樣。不過,流理台上放著一盒火柴。她點燃一根,看見餐桌上放著一支手電筒。手電筒是好的。光束照在地板上看起來像是一大片血跡的地方,使她急忙把手電筒移開,開始朝傑克·伊凡斯的書房走去。書房就在客廳旁邊,是間小到隻放得下一張桌子與一個玻璃櫥櫃的房間。
她把手電筒的光束移到桌子另一頭,接著向上舉起,照亮傑克最寶貴的戰利品上那雙無神的眼珠:那是一顆他三年前在tr-90合並行政區那裏獵殺的麋鹿頭。這顆麋鹿頭就是菲爾叫她來看的東西。
“我當年的最後一槍中了大獎,”傑克告訴他們,“就這麽獵到了它。”他指著放在櫃子裏的獵槍。那是把配有狙擊鏡、看起來十分嚇人的獵槍。
米拉來到門口,搖響她那杯冰咖啡的冰塊,看起來又酷又漂亮,一副開心的模樣——珊米知道,自己永遠不會成為像她那樣的女人。“做成標本貴得很,不過他承諾明年十二月會帶我去百慕大度一星期的假,所以我還是答應了他。”
“百慕大。”珊曼莎此刻說道,看著那顆麋鹿頭,“但她永遠去不了了。這真是太哀傷了。”
菲爾把裝有現金的信封塞進後口袋,說:“這把獵槍超棒的,不過不太適合用來保衛居家安全。”
“我還有藏起來的寶貝,”傑克迴答。雖然他並未從藏槍的地方拿出來給菲爾看,但卻若有所指地拍了拍辦公桌桌麵,“一對該死的好槍。”
菲爾朝他點了點頭,仿佛了解他的意思。珊米與米拉一致露出男孩始終是男孩的眼神,彼此互望一眼。她還記得那一眼給她的感覺有多好,有種被接納的感覺,她想這也是她之所以待在這裏、而非鎮中心的部分原因。
她停了下來,又吃了片止痛藥,接著開始一個個拉開辦公桌的抽屜。抽屜沒上鎖,當她開到第三個時,在裏頭發現了一個木盒。木盒裏放著已經過世的傑克·伊凡斯的特別武器:
一把點四五斯普林菲爾德xd自動手槍。她拿起槍,在摸索了一下子後,退出彈匣。子彈是滿的,而且抽屜裏還有一個備用彈匣。她把備用彈匣也一同取出,迴到廚房,找了個袋子,把東西放在裏頭。
當然,她也拿了鑰匙。無論如何,傑克與米拉都過世了,而他們的車可能還在車庫裏。她可沒打算走路迴到鎮中心。
鹽
19
當茱莉亞與蘿絲就快接近這條路的盡頭時,正在討論這個小鎮之後可能會變成什麽模樣。要是她們朝東轉彎,遇上那輛老舊的農用卡車,那麽她們的確有可能會在距離目的地還有一英裏半遠的地方,迎接人生的盡頭。但茱莉亞從彎道那裏便看見那輛卡車開在她的車道上,正迎頭朝她的方向駛來。
她想都沒想就用力扭轉方向盤,轉至其他車道,兩輛車交錯的距離不過隻有幾英寸。賀拉斯原本坐在後座上,臉上掛著平常那副“天啊兜風真是太開心了”的表情,此刻卻驚訝地叫了一聲,摔至座位下頭。那是車上唯一發出的聲音。沒有女人的尖叫,甚至連大喊一聲也沒有。一切實在太快了。死亡或身受重傷的下場,就這麽在瞬間與她們擦身而過。
茱莉亞轉迴自己的車道,把車轉上軟質路肩,將油電車停在公園裏。她看著蘿絲,蘿絲則迴望著她,兩人全都張大了嘴,雙目圓睜。在後頭,賀拉斯又跳迴後座上頭,叫了一聲,像是想問為什麽要突然停車。一聽見這聲吠叫,兩個女人全都大笑了起來。蘿絲不斷拍著她那豐滿有料的乳房下方。
“我的心髒都要停了。”她說。
“嗯,”茱莉亞說,“我的也是。你看到剛才有多近嗎?”
蘿絲又大笑出聲,全身抖個不停。“你在開玩笑嗎?親愛的,要是我剛才把手肘靠在窗戶上頭,那個王八蛋八成都直接幫我截肢了呢。”
茱莉亞搖搖頭:“可能是喝醉了吧。”
“肯定是喝醉了!”蘿絲說,還哼了一聲。
“你還能繼續上路嗎?”
“你呢?”蘿絲問。
“可以。”茱莉亞說,“那你呢,賀拉斯?”
賀拉斯叫了一聲,早就準備好了。
“大難不死必有後福,”蘿絲說,“這可是敦切爾家的爺爺常掛在嘴邊的話。”
“我希望他是對的。”茱莉亞說,再度起程上路。她小心留意迎麵而來的車燈,但她們接下來看見的光芒,來自設立在穹頂另一側的哈洛鎮邊界。她們沒看見珊曼莎·布歇,但珊米看見了她們;她就站在伊凡斯家的車庫前方,手上拿著伊凡斯那輛邁銳寶的鑰匙。等到她們駛遠後,珊米這才打開車庫的門(她得用手把門
拉起,簡直痛得不行),坐到駕駛座中。
鹽
20
那條巷子位於波比百貨店與磨坊鎮加油站商店之間,兩端各連接著主街與西街。這條巷子大多隻有貨車才會開進來。晚上九點十五分,小詹·倫尼與卡特·席柏杜走進這條幾乎完全漆黑的巷子中。卡特用一隻手拿著一個五加侖的桶,桶身是紅色的,其中一麵有沿對角線劃過的黃色長條。
黃色長條上寫著:汽油。在他的另一隻手上,拿著一個用電池發電的擴音器。擴音器是白色的,但卡特用黑色膠帶包住了號角部分,好讓他們在巷弄中如同隱身一般,不會被任何人看見。
小詹背著一個背包。他的頭不痛了,雙腿無力的狀況也完全消失。他相信,自己的身體總算擊退了那他媽的不知道什麽毛病。或許是什麽難纏的病毒吧。你在大學裏會得到各式各樣的狗屁毛病,結果揍了那小子一頓,或許反倒成了某種變相的幸運。
他們可以清楚看見巷口的《民主報》辦公室。
燈光灑在空無一人的人行道上,讓他們還能看到費裏曼與蓋伊在屋內走來走去,把一摞摞的紙張搬至門口,將其擺放整齊。那棟作為報社與茱莉亞住所的老舊木製建築,就位於桑德斯藥店與書店中間,但彼此間仍有距離——報社與書店隔了條人行道,而在藥店那頭,則隔了一條巷子,就跟他與卡特潛伏的那條一樣。這是個無風的夜晚,他認為,要是他父親動員部隊的速度夠快,就不會造成其他損害。但他其實並不在意。就算整條主街的東側全都燒個精光,對小詹來說也無關緊要。這隻會讓戴爾·芭芭拉惹上更多麻煩而已。
小詹還是有著那種被他無情的冷酷眼神審視的感覺。那不是正常人該有的看人方式,尤其這麽看著你的人還待在鐵欄後方,就更是如此了。操他媽的芭—比。
“我應該朝他開槍的。”小詹喃喃自語。
“什麽?”卡特問。
“沒事。”他擦了擦額頭,“太熱了。”
“是啊。弗蘭克說,要是再這樣下去的話,我們全會像醃梅子那樣給悶死在這裏。我們什麽時候動手?”
小詹繃著臉,聳了聳肩。他父親說過時間,但他記不起來了。或許是十點吧。不過這又怎樣?
就讓那兩個家夥在裏頭被燒死也好。要是那個報社的臭婊子也在樓上——或許正在用她最愛的那根假屌,讓自己在忙碌的一天後放鬆一下——那就讓她一起被
燒死算了。這樣可以讓芭—比惹上更多麻煩。
“現在就動手吧。”他說。
“你確定,兄弟?”
“你在街上看到任何人了嗎?”
卡特看了一下。主街上空無一人,大多數房子都是暗的。他唯一能聽到的聲音,就是報社辦公室與藥店後方發電機的運作聲響。他聳了聳肩:“好,那就上吧。”
小詹解開後背包的扣子,打開背包。最上方放著兩雙薄手套。他把一雙遞給卡特,自己則戴上另一雙。手套下方,是用浴巾包起來的一袋東西。
他解開浴巾,把裏頭的四個空酒瓶放在柏油路上。
背包最底部有個錫製漏鬥。小詹把漏鬥的一頭插進酒瓶瓶口,伸手想拿汽油。
“最好還是讓我來,兄弟,”卡特說,“你的手抖個不停。”
小詹訝異地看著雙手。他沒感覺到自己在抖,但沒錯,他的雙手的確抖得厲害。“我可不是在害怕,你千萬別誤會了。”
“我也沒這麽想。那是頭的問題。任何人都看得出來。你得去找艾佛瑞特看看,你身體一定出了什麽毛病。他是我們這裏目前最接近醫生的人了。”
“我覺得我沒——”
“閉嘴,別被人聽到了。我倒汽油的時候,你先處理毛巾的部分。”
小詹從皮套裏掏出槍,朝卡特的眼睛開槍。
他的頭顱炸開,鮮血與腦漿濺得到處都是。接著,小詹站在他上方,又朝他開了一槍、再一槍、再一槍——“小詹?”
小詹搖了搖頭,清除這幅景象——這幻覺實在太生動了——真的握著槍柄的手,也因此鬆了開來。或許,那個病毒還未完全自他體內消失。
或許那根本不是病毒。
那會是什麽?是什麽呢?
汽油的氣味飄進他的鼻孔,味道之重,足以讓他雙眼灼燒起來。卡特開始裝第一瓶。汽油桶內傳來咕嚕、咕嚕、咕嚕的聲響。小詹拉開背包側邊的拉鏈,拿出母親的那把縫紉剪刀。他用剪刀把浴巾裁成四條,把其中一條塞進第一個瓶子裏,接著又拉出來,換成另一頭塞進瓶中,這樣露在瓶外那一頭,才會同樣浸過汽油。他對其他酒瓶也采取了相同的做法。
對這件事來說,他的手還不算抖得太厲害。
鹽
21
芭比的寇克斯上校與茱莉亞上次見到他時不
太一樣。以九點半這時間來說,他的胡子倒是剃得很幹淨,頭發也十分整齊。不過,他的卡其製服失去了原有的堅挺,今晚那件府綢外套看起來也似乎太大了,仿佛他消瘦了不少似的。他站在酸劑實驗失敗遺留下來的幾塊噴漆汙漬前,皺眉看著汙漬的模樣,像是覺得隻要足夠集中心神,就能穿過穹頂一樣。
閉上雙眼,腳後跟互磕三次,茱莉亞心想,因為沒有一個地方像穹頂一樣。
她幫蘿絲與寇克斯相互引介了一下。在他們彼此自我介紹的短暫時刻,茱莉亞環顧四周,一點也不喜歡眼前的景象。燈光依舊架設在四周,把天空照得明亮無比,像是炫目的好萊塢首映會。
有一台發出低鳴聲的發電機負責提供燈光電力,但卡車全都不見了,就連寫有總部字樣、長達四五十碼的巨大綠色帳篷也消失無蹤,隻留下一塊草地壓平的痕跡。寇克斯帶了兩名士兵,但他們看起來卻沒有任何準備,讓她很難與副官或特派專員之類的人互作聯想。哨兵可能還沒撤離,但卻已經往後退去,保持在一個磨坊鎮這頭的任何一個可憐鄉親,完全無法向他們詢問任何事情的距離。
先是問,接著就是哀求了,茱莉亞想。
“告訴我狀況,沙姆韋小姐。”寇克斯說。
“先迴答我一個問題。”
他的眼睛轉了一圈(如果碰得到他的話,她覺得自己會為了這個表情賞他一巴掌;她的神經依舊為了剛才差點發生的車禍而焦躁不已)。但他叫她盡管問。
“我們被放棄了?”
“絕對沒有。”他毫不遲疑地迴答,但卻不太敢直視她的雙眼。她覺得這表情是個更為糟糕的征兆。就連她用古怪空洞的眼神盯著穹頂的另外一側看,仿佛那裏原本有個馬戲團,但現在已經搬走的情況,都還比他的表情好些。
“直接看吧。”她說,把明天的報紙頭版壓在穹頂那看不見的表麵上,像是一個女人在百貨公司的櫥窗裏貼上一張折扣信息。她的指尖傳來微弱、難以捉摸的電流,像是空氣幹冷的冬天早晨觸摸金屬,被靜電電到的感覺。但在那之後,便什麽感覺也沒有了。
他讀完了整份報紙,每當要換頁時就會告訴她一聲,總共看了十分鍾之久。等到他讀完後,她說:“你可能已經注意到,我們的廣告量變少了,不過我認為,自己的寫作質量也提升了不少。這狀況似乎他媽的激發了我的潛能。”
“沙姆韋小姐——”
“喔,
現今的恐慌,其後的羞愧
作者:茱莉亞·沙姆韋
不是每個切斯特磨坊鎮的人都認識戴爾·芭芭拉——對我們這個小鎮來說,他算是個初來乍到的人——但大多數人都曾在薔薇蘿絲餐廳吃過他烹調的東西。今天以前,認識他的人會說,他的確是我們這裏的一分子,他在七月與八月時,擔任壘球比賽的輪值裁判,九月則協助中學圖書館搜集圖書,還在兩星期前的社會清潔日幫忙撿拾垃圾。
接著,就在今天,“芭比”(認識他的人都這麽叫他)由於四起駭人的謀殺案而被逮捕。被害者是鎮上大家都認識、也深深喜愛的人們,他們要麽在這裏住了很久,要麽是一輩子都住在這裏,不像戴爾·芭芭拉那樣。
在通常的情況下,“芭比”會被帶到城堡郡監獄,讓他有撥一通電話的權力。要是他沒有足夠的能力,還會為他提供一名辯護律師。他會被控告,而搜集證據——這部分會交給專家處理——的行動也會陸續進行。
但這些事全都沒有發生。我們全都知道為什麽:因為此刻穹頂已將我們的小鎮與外界隔絕了。
不過,就連正當程序與社會常識難道也被隔絕了嗎?無論是多麽駭人的罪行,這種未經證實的指控,都不足以拿來當成戴爾·芭芭拉被如此對待的借口,也不能拿來當成新上任的警長拒絕迴答質詢,或讓人確認戴爾·芭芭拉是否仍然活著的原因。再說,桃樂絲·桑德斯的父親——首席公共事務行政委員安德魯·桑德斯——竟然不隻被允許探視這名未經審判的囚犯,甚至還誹謗他……
“哇,”蘿絲說,抬起頭來。“你真的打算要把這篇文章印出來?”
茱莉亞指著疊起來的打印稿:“已經印了。為什麽這麽問?你不讚成嗎?”
“不是,隻不過……”蘿絲迅速掃過剩下的內容,這篇文章很長,幫芭比說話的態度也越來越明確。文章的最後,還唿籲任何有這幾樁謀殺案信息的人出麵作證,並提出建言,指出這場危機勢必會過去,而當一切結束後,當地居民對待這些謀殺案的處理方式,肯定會不隻受到緬因州或美國的關注,而是會受到全球各地的密切關注。
“難道你不怕惹上麻煩?”
“這是新聞自由,蘿絲。”彼特說,但語氣聽起來甚至連自己也說服不了。
“賀拉斯·格雷尼就會這麽做。”茱莉亞堅定地說。當她說出那
個名字時,她的柯基犬——原本已經在角落裏的狗床上睡著了——抬起了頭。
它看著蘿絲,起身走了過來,想要討幾個愛撫,而蘿絲則樂意得很。
“你還有什麽東西沒寫進去的嗎?”蘿絲問,敲了敲那篇社論。
“是有一些,”茱莉亞說,“我先保留下來了,希望可以查到更多事情。”
“芭比絕不可能做出那種事,可我還是很擔心他。”
散落在桌上的其中一支手機響起。托尼接起電話:“《民主報》,我是蓋伊。”他聽了一會兒,接著把手機遞給茱莉亞,“寇克斯上校要找你。他聽起來不太高興。”
寇克斯。茱莉亞已經完全忘了這個人。她接過電話。
“沙姆韋小姐,我得跟芭比說話,我得知道他在接過管轄權之後,有沒有任何進展。”
“我不認為你在短時間內有辦法和他說話。”茱莉亞說,“他進了監獄。”
“監獄?什麽罪名?”
“謀殺。準確地說,還是四起謀殺案。”
“別開玩笑了。”
“我聽起來像是在開玩笑嗎,上校?”
對方沉默了片刻。她可以聽見那裏有許多聲音傳來。寇克斯再開口時,把音量給壓低了:“說明一下情況。”
“不了,寇克斯上校,我想還是不用了。我在兩個小時前才剛寫完這件事,當我還是個小女孩時,我媽總是告訴我,好話別說第二次。你還在緬因州嗎?”
“城堡岩。我們把前線基地設在這裏。”
“那我建議你到之前我們碰麵的地方找我。莫頓路那裏。我沒辦法給你一份明天的《民主報》,就算免費的也一樣。不過我倒是可以幫你拿著,放在穹頂上,讓你自己讀一下。”
“發電子文件給我。”
“我不願意。我覺得電子郵件是報紙業務的敵手。我是個非常老派的人。”
“你還真是有惹惱人的本事,親愛的女士。”
“我可能很會惹人生氣,但可不是你什麽親愛的女士。”
“那告訴我,他是被陷害的嗎?桑德斯和倫尼動了什麽手腳?”
“上校,依你的經驗來看,這不是句廢話嗎?”
沉默。接著他說:“我一個小時後跟你碰麵。”
“我會帶著同伴過去。芭比的雇主。我想你會對她
要說的話感興趣。”
“好吧。”
茱莉亞掛斷電話:“要陪我開一段路去穹頂那裏嗎,蘿絲?”
“如果可以幫上芭比的話,當然好。”
“我們可以抱持希望,不過我還是覺得,現在這裏還是隻能靠我們自己。”茱莉亞把注意力轉移到彼特與托尼身上,“你們兩個可以搞定裝訂的工作嗎?你們離開時,把報紙摞在門邊,記得把門鎖上。然後晚上好好地睡一覺,因為明天我們全都得親自當送報員。這些報紙得用老方法處理。我們要跑遍鎮上的每一間房子和關閉的農場,當然,還有東切斯特區那裏。很多新來的居民住在那兒,理論上比較不容易受到老詹迷惑。”
彼特揚起了眉。
“我們的倫尼先生有地主優勢,”茱莉亞說,“他會在星期四晚上的緊急鎮民大會裏登上演講台,想把這整個小鎮當成懷表一樣握在手裏。所以,參加鎮民大會的人一定得先有第一印象,”
她指著報紙,“而這就是我們要給他們的第一印象。如果讀過的人夠多,那麽在他開始高談闊論以前,就得先迴答一些麻煩的問題才行。說不定我們可以稍微打亂他的節奏。”
“要是我們能找出是誰在美食城丟石頭的話,或許還不隻是稍微。”彼特說,“你知道嗎?我覺得我們一定能找得出來。我想,我們可以把所有事情兜在一起,把一切弄個水落石出。”
“我隻希望,在我們開始有所動作的時候,芭比還沒死。”她看了一眼手表,“走吧,蘿絲,我們去兜兜風。你要一起來嗎,賀拉斯?”
賀拉斯當然要。
鹽
18
“你可以在這裏放我下車,先生。”珊米說。
他們此刻就在東切斯特區一棟討人喜愛的牧場風格的房子前。雖說屋內很暗,草坪卻是亮著的。
他們此刻十分接近穹頂,而在切斯特磨坊鎮與哈洛鎮的交界處,全都架滿了明亮的燈光。
“槳要帶等啤酒在路上喝嗎,年輕的小姐?”
“不用了,先生,這裏就是我的目的地。”
雖然事情並非如此。她還得走迴鎮上才行。在穹頂那頭的黃色光芒下,奧登·丹斯摩看起來不隻四十五歲,而像是八十五歲。她從未見過如此悲傷的麵孔……隻除了她在踏上旅途前,在醫院病房中的鏡子裏看見的自己。她俯身吻了一下他的臉頰。胡楂刺痛了她的嘴
唇。他把一隻手放在被親吻的地方,露出一絲真心的微笑。
“現在你得迴家了,先生。你還有老婆得著想,還有另一個孩子得照顧。”
“我災你說得沒錯。”
“我是說得沒錯。”
“你會沒事吧?”
“當然,先生。她下了車,”接著又轉身麵向他,“那你呢?”
“我會盡力的。”他說。
珊米關上車門,站在車道盡頭看著他迴轉。
他開到了溝裏,但裏頭是幹的,所以又沒事地駛迴車道。他迴頭朝119號公路駛去,剛開始有點左搖右晃,接著,車尾燈的移動多少變直了些。他開在路中間——菲爾會說那是操他媽的白線——但她覺得應該不成問題。現在已經八點半,天色全黑了,她可不認為他會在路上碰見任何人。
車尾燈逐漸閃出她的視線範圍以後,她便朝一片漆黑的牧場小屋走去。這棟房子比不上鎮屬坡那些維護良好的舊房子,卻比她住過的地方都還要好。就連屋裏也是。她曾與菲爾來過這裏一次,那段時間,他除了會賣一些大麻,還有在拖車裏煮點自用的毒品外,還算一切正常。當時他還沒萌生一些有關耶穌的古怪念頭,也還沒跑去那間深信除了信徒以外每個人全會下地獄的糟糕教堂。
宗教就是菲爾惹上麻煩的起點,讓他遇見了科金斯,而科金斯或某個人,則又讓他變成了主廚。
之前住在這裏的人不是癮君子;癮君子無法持續擁有這種房子那麽久,他們會抵押房子去換古柯堿來吸。但傑克與米拉·伊凡斯的確很享受不時來點大麻的滋味,而菲爾·布歇也同樣樂意提供。他們人很好,菲爾對他們也不錯。那段日子裏,他還能好好地對待別人。
米拉請他們喝冰咖啡。當時珊米已懷了小華特七個多月,肚子很明顯。米拉問她想要男孩或女孩,一點也沒有看不起她的意思。傑克帶菲爾進他的書房兼工作室拿錢,而菲爾則對她叫道:“嘿,親愛的,你一定得來看看!”
那似乎是好久以前的事了。
她試著打開前門,但門鎖上了。她拿起一顆圍在米拉花圃四周的裝飾石頭,站在窗戶前,於手上掂了一下。在一番思索後,她並未扔出石頭,而是繞到了屋後。以她目前的情況來看,要爬過窗子是件困難的事。就算她有辦法(而且還得很小心),可能也會使被人強奸的傷口因此裂開,導致必須放棄今晚的全盤計劃。
再說
,這是棟好房子。除非迫不得已,否則她實在不想破壞它。
她的確不用。傑克的屍體已被運走,這座城鎮的運作狀態,仍足以應付得了這種事情。隻是,那些人卻沒有半個記得要鎖上後門。珊米走了進去。這裏沒有發電機,所以屋內暗得就跟浣熊的屁眼一樣。不過,流理台上放著一盒火柴。她點燃一根,看見餐桌上放著一支手電筒。手電筒是好的。光束照在地板上看起來像是一大片血跡的地方,使她急忙把手電筒移開,開始朝傑克·伊凡斯的書房走去。書房就在客廳旁邊,是間小到隻放得下一張桌子與一個玻璃櫥櫃的房間。
她把手電筒的光束移到桌子另一頭,接著向上舉起,照亮傑克最寶貴的戰利品上那雙無神的眼珠:那是一顆他三年前在tr-90合並行政區那裏獵殺的麋鹿頭。這顆麋鹿頭就是菲爾叫她來看的東西。
“我當年的最後一槍中了大獎,”傑克告訴他們,“就這麽獵到了它。”他指著放在櫃子裏的獵槍。那是把配有狙擊鏡、看起來十分嚇人的獵槍。
米拉來到門口,搖響她那杯冰咖啡的冰塊,看起來又酷又漂亮,一副開心的模樣——珊米知道,自己永遠不會成為像她那樣的女人。“做成標本貴得很,不過他承諾明年十二月會帶我去百慕大度一星期的假,所以我還是答應了他。”
“百慕大。”珊曼莎此刻說道,看著那顆麋鹿頭,“但她永遠去不了了。這真是太哀傷了。”
菲爾把裝有現金的信封塞進後口袋,說:“這把獵槍超棒的,不過不太適合用來保衛居家安全。”
“我還有藏起來的寶貝,”傑克迴答。雖然他並未從藏槍的地方拿出來給菲爾看,但卻若有所指地拍了拍辦公桌桌麵,“一對該死的好槍。”
菲爾朝他點了點頭,仿佛了解他的意思。珊米與米拉一致露出男孩始終是男孩的眼神,彼此互望一眼。她還記得那一眼給她的感覺有多好,有種被接納的感覺,她想這也是她之所以待在這裏、而非鎮中心的部分原因。
她停了下來,又吃了片止痛藥,接著開始一個個拉開辦公桌的抽屜。抽屜沒上鎖,當她開到第三個時,在裏頭發現了一個木盒。木盒裏放著已經過世的傑克·伊凡斯的特別武器:
一把點四五斯普林菲爾德xd自動手槍。她拿起槍,在摸索了一下子後,退出彈匣。子彈是滿的,而且抽屜裏還有一個備用彈匣。她把備用彈匣也一同取出,迴到廚房,找了個袋子,把東西放在裏頭。
當然,她也拿了鑰匙。無論如何,傑克與米拉都過世了,而他們的車可能還在車庫裏。她可沒打算走路迴到鎮中心。
鹽
19
當茱莉亞與蘿絲就快接近這條路的盡頭時,正在討論這個小鎮之後可能會變成什麽模樣。要是她們朝東轉彎,遇上那輛老舊的農用卡車,那麽她們的確有可能會在距離目的地還有一英裏半遠的地方,迎接人生的盡頭。但茱莉亞從彎道那裏便看見那輛卡車開在她的車道上,正迎頭朝她的方向駛來。
她想都沒想就用力扭轉方向盤,轉至其他車道,兩輛車交錯的距離不過隻有幾英寸。賀拉斯原本坐在後座上,臉上掛著平常那副“天啊兜風真是太開心了”的表情,此刻卻驚訝地叫了一聲,摔至座位下頭。那是車上唯一發出的聲音。沒有女人的尖叫,甚至連大喊一聲也沒有。一切實在太快了。死亡或身受重傷的下場,就這麽在瞬間與她們擦身而過。
茱莉亞轉迴自己的車道,把車轉上軟質路肩,將油電車停在公園裏。她看著蘿絲,蘿絲則迴望著她,兩人全都張大了嘴,雙目圓睜。在後頭,賀拉斯又跳迴後座上頭,叫了一聲,像是想問為什麽要突然停車。一聽見這聲吠叫,兩個女人全都大笑了起來。蘿絲不斷拍著她那豐滿有料的乳房下方。
“我的心髒都要停了。”她說。
“嗯,”茱莉亞說,“我的也是。你看到剛才有多近嗎?”
蘿絲又大笑出聲,全身抖個不停。“你在開玩笑嗎?親愛的,要是我剛才把手肘靠在窗戶上頭,那個王八蛋八成都直接幫我截肢了呢。”
茱莉亞搖搖頭:“可能是喝醉了吧。”
“肯定是喝醉了!”蘿絲說,還哼了一聲。
“你還能繼續上路嗎?”
“你呢?”蘿絲問。
“可以。”茱莉亞說,“那你呢,賀拉斯?”
賀拉斯叫了一聲,早就準備好了。
“大難不死必有後福,”蘿絲說,“這可是敦切爾家的爺爺常掛在嘴邊的話。”
“我希望他是對的。”茱莉亞說,再度起程上路。她小心留意迎麵而來的車燈,但她們接下來看見的光芒,來自設立在穹頂另一側的哈洛鎮邊界。她們沒看見珊曼莎·布歇,但珊米看見了她們;她就站在伊凡斯家的車庫前方,手上拿著伊凡斯那輛邁銳寶的鑰匙。等到她們駛遠後,珊米這才打開車庫的門(她得用手把門
拉起,簡直痛得不行),坐到駕駛座中。
鹽
20
那條巷子位於波比百貨店與磨坊鎮加油站商店之間,兩端各連接著主街與西街。這條巷子大多隻有貨車才會開進來。晚上九點十五分,小詹·倫尼與卡特·席柏杜走進這條幾乎完全漆黑的巷子中。卡特用一隻手拿著一個五加侖的桶,桶身是紅色的,其中一麵有沿對角線劃過的黃色長條。
黃色長條上寫著:汽油。在他的另一隻手上,拿著一個用電池發電的擴音器。擴音器是白色的,但卡特用黑色膠帶包住了號角部分,好讓他們在巷弄中如同隱身一般,不會被任何人看見。
小詹背著一個背包。他的頭不痛了,雙腿無力的狀況也完全消失。他相信,自己的身體總算擊退了那他媽的不知道什麽毛病。或許是什麽難纏的病毒吧。你在大學裏會得到各式各樣的狗屁毛病,結果揍了那小子一頓,或許反倒成了某種變相的幸運。
他們可以清楚看見巷口的《民主報》辦公室。
燈光灑在空無一人的人行道上,讓他們還能看到費裏曼與蓋伊在屋內走來走去,把一摞摞的紙張搬至門口,將其擺放整齊。那棟作為報社與茱莉亞住所的老舊木製建築,就位於桑德斯藥店與書店中間,但彼此間仍有距離——報社與書店隔了條人行道,而在藥店那頭,則隔了一條巷子,就跟他與卡特潛伏的那條一樣。這是個無風的夜晚,他認為,要是他父親動員部隊的速度夠快,就不會造成其他損害。但他其實並不在意。就算整條主街的東側全都燒個精光,對小詹來說也無關緊要。這隻會讓戴爾·芭芭拉惹上更多麻煩而已。
小詹還是有著那種被他無情的冷酷眼神審視的感覺。那不是正常人該有的看人方式,尤其這麽看著你的人還待在鐵欄後方,就更是如此了。操他媽的芭—比。
“我應該朝他開槍的。”小詹喃喃自語。
“什麽?”卡特問。
“沒事。”他擦了擦額頭,“太熱了。”
“是啊。弗蘭克說,要是再這樣下去的話,我們全會像醃梅子那樣給悶死在這裏。我們什麽時候動手?”
小詹繃著臉,聳了聳肩。他父親說過時間,但他記不起來了。或許是十點吧。不過這又怎樣?
就讓那兩個家夥在裏頭被燒死也好。要是那個報社的臭婊子也在樓上——或許正在用她最愛的那根假屌,讓自己在忙碌的一天後放鬆一下——那就讓她一起被
燒死算了。這樣可以讓芭—比惹上更多麻煩。
“現在就動手吧。”他說。
“你確定,兄弟?”
“你在街上看到任何人了嗎?”
卡特看了一下。主街上空無一人,大多數房子都是暗的。他唯一能聽到的聲音,就是報社辦公室與藥店後方發電機的運作聲響。他聳了聳肩:“好,那就上吧。”
小詹解開後背包的扣子,打開背包。最上方放著兩雙薄手套。他把一雙遞給卡特,自己則戴上另一雙。手套下方,是用浴巾包起來的一袋東西。
他解開浴巾,把裏頭的四個空酒瓶放在柏油路上。
背包最底部有個錫製漏鬥。小詹把漏鬥的一頭插進酒瓶瓶口,伸手想拿汽油。
“最好還是讓我來,兄弟,”卡特說,“你的手抖個不停。”
小詹訝異地看著雙手。他沒感覺到自己在抖,但沒錯,他的雙手的確抖得厲害。“我可不是在害怕,你千萬別誤會了。”
“我也沒這麽想。那是頭的問題。任何人都看得出來。你得去找艾佛瑞特看看,你身體一定出了什麽毛病。他是我們這裏目前最接近醫生的人了。”
“我覺得我沒——”
“閉嘴,別被人聽到了。我倒汽油的時候,你先處理毛巾的部分。”
小詹從皮套裏掏出槍,朝卡特的眼睛開槍。
他的頭顱炸開,鮮血與腦漿濺得到處都是。接著,小詹站在他上方,又朝他開了一槍、再一槍、再一槍——“小詹?”
小詹搖了搖頭,清除這幅景象——這幻覺實在太生動了——真的握著槍柄的手,也因此鬆了開來。或許,那個病毒還未完全自他體內消失。
或許那根本不是病毒。
那會是什麽?是什麽呢?
汽油的氣味飄進他的鼻孔,味道之重,足以讓他雙眼灼燒起來。卡特開始裝第一瓶。汽油桶內傳來咕嚕、咕嚕、咕嚕的聲響。小詹拉開背包側邊的拉鏈,拿出母親的那把縫紉剪刀。他用剪刀把浴巾裁成四條,把其中一條塞進第一個瓶子裏,接著又拉出來,換成另一頭塞進瓶中,這樣露在瓶外那一頭,才會同樣浸過汽油。他對其他酒瓶也采取了相同的做法。
對這件事來說,他的手還不算抖得太厲害。
鹽
21
芭比的寇克斯上校與茱莉亞上次見到他時不
太一樣。以九點半這時間來說,他的胡子倒是剃得很幹淨,頭發也十分整齊。不過,他的卡其製服失去了原有的堅挺,今晚那件府綢外套看起來也似乎太大了,仿佛他消瘦了不少似的。他站在酸劑實驗失敗遺留下來的幾塊噴漆汙漬前,皺眉看著汙漬的模樣,像是覺得隻要足夠集中心神,就能穿過穹頂一樣。
閉上雙眼,腳後跟互磕三次,茱莉亞心想,因為沒有一個地方像穹頂一樣。
她幫蘿絲與寇克斯相互引介了一下。在他們彼此自我介紹的短暫時刻,茱莉亞環顧四周,一點也不喜歡眼前的景象。燈光依舊架設在四周,把天空照得明亮無比,像是炫目的好萊塢首映會。
有一台發出低鳴聲的發電機負責提供燈光電力,但卡車全都不見了,就連寫有總部字樣、長達四五十碼的巨大綠色帳篷也消失無蹤,隻留下一塊草地壓平的痕跡。寇克斯帶了兩名士兵,但他們看起來卻沒有任何準備,讓她很難與副官或特派專員之類的人互作聯想。哨兵可能還沒撤離,但卻已經往後退去,保持在一個磨坊鎮這頭的任何一個可憐鄉親,完全無法向他們詢問任何事情的距離。
先是問,接著就是哀求了,茱莉亞想。
“告訴我狀況,沙姆韋小姐。”寇克斯說。
“先迴答我一個問題。”
他的眼睛轉了一圈(如果碰得到他的話,她覺得自己會為了這個表情賞他一巴掌;她的神經依舊為了剛才差點發生的車禍而焦躁不已)。但他叫她盡管問。
“我們被放棄了?”
“絕對沒有。”他毫不遲疑地迴答,但卻不太敢直視她的雙眼。她覺得這表情是個更為糟糕的征兆。就連她用古怪空洞的眼神盯著穹頂的另外一側看,仿佛那裏原本有個馬戲團,但現在已經搬走的情況,都還比他的表情好些。
“直接看吧。”她說,把明天的報紙頭版壓在穹頂那看不見的表麵上,像是一個女人在百貨公司的櫥窗裏貼上一張折扣信息。她的指尖傳來微弱、難以捉摸的電流,像是空氣幹冷的冬天早晨觸摸金屬,被靜電電到的感覺。但在那之後,便什麽感覺也沒有了。
他讀完了整份報紙,每當要換頁時就會告訴她一聲,總共看了十分鍾之久。等到他讀完後,她說:“你可能已經注意到,我們的廣告量變少了,不過我認為,自己的寫作質量也提升了不少。這狀況似乎他媽的激發了我的潛能。”
“沙姆韋小姐——”
“喔,