沒錯,《指環王》這麽一個電影,原著是啥?是《魔戒》。
托爾金在54到55年間出版的這個《魔戒》原著,好看麽?說實在的,要讓賈鴻漸來說,那真心不好看。要知道,賈鴻漸是看過《魔戒》英文原著的人,他看的可不是那些翻譯版,自然可以發現這《魔戒》到底不好看在哪——簡而言之,這《魔戒》就是托爾金“炫技”的一個產品,而不是為了寫的好看而寫的東東!
為什麽賈鴻漸說這托爾金的《魔戒》是一個炫技的東東呢?因為首先,這托爾金在小說裏麵自創了一個“jing靈語”,雖然這聽起來好像很給力的樣子,但是實際上作為一個隻為了看一個好故事的讀者,需要知道jing靈語的語法是什麽樣的?他們需要知道jing靈語的具體東東是什麽樣的?不需要!就像是好萊塢大片兒裏麵,為了劇情好看,為了戲劇張力,會那汽油裝在車子裏麵引爆,弄一個好看的但是其實沒什麽實際破壞力的“火球”出來來表現爆炸場景,而實際生活中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,隻會有大量的灰,不會有什麽巨大的火紅的火球!
於是,從托爾金自創jing靈語這點其實就可以發現,這老頭兒弄這麽一個書出來,那真是為了自己爽的,不是為了別人看的爽的!同時,他的這本書寫的時候,各種晦澀無比——比如說,為了表現書中的那種類似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞匯!像是現代英文早不用的英語第二人稱“你”——“thou”,甚至以及“be-e”來表示完成時的ri耳曼語式的英語語法卻是真讓賈鴻漸讀的頭疼!更不用說,這托爾金為了表現古典風,那還自己創作了n多古風的詩歌啥的……
這給賈鴻漸的趕腳是啥呢?那就相當於是說一個外國人,在中國生活了6年了,好不容易中文說利索了,能看報紙看電視了,結果他娘的看了一本《三國演義》,然後看著那些古典白話文不說,還要看動不動就來個“有詩為證……”這絕對對外國人看書的積極xing那是一個巨大的打擊!
雖然可能中國人看《三國演義》會很順暢。但是不要以為外國人看原本的莎士比亞就會很順暢!要知道英文和中文是完全不同的語言。按照中國語言博士後流動站負責人,古籍研究所副所長徐時儀先生的話說,從東漢以後基本上就已經開始了書麵語和口語的分離。在最早的時候,中國人和外國人一樣。書麵語和口語是大體一致的。就像是後世的白話文和口語。雖然可能用詞有差異,但是大體語法還是一樣的。但是到了東漢,當時的文人雅士們。把書麵語給“迴檔”到了先秦兩漢的時候,然後口語卻在不停的發展!
於是這就變成了一個現象,那就是中國上千年的“高檔”文字,那都是幾乎沒什麽變化的,而民用的口語一直在變化,這就導致中國人如果要學文化,那就一定要看古文,就要學習幾百上千年前的書麵語文法!所以經過了基本教育之後,中國人看文言文問題不算太大,看明清的白話小說那更是簡單了!
可是外國沒有這種風cháo!要知道他們的語言文字那可是綁在一起的,他們的文字並不表意,而是表音!於是當發音產生變化的時候,文字產生變化那就很正常了!按照歐美的學者進行研究對比發現,從1945年到1995年的50年間,英語詞匯裏麵50%的詞匯拚寫都發生了改變!這才是50年啊!
那麽,1998年的英國人,幾乎看不懂1498年的英國作品,那簡直就太正常了!而在這種情況下,再看托爾金故意寫的很有古風的小說,說不好聽的,這真心是折磨!比讓小學生看文言文小說還折磨的多!
雖然這麽一個原著看起來很晦澀很沒有閱讀快感,有很多閱讀障礙,但是這麽一個奇幻風的開山作,變成了電影之後,卻沒有了那些晦澀,反而靠著外加的影視特效一下就掃遍全球!
如果說托爾金的《魔戒》可以這樣,那為什麽《西遊記》不可以這樣?如果說《三國》、《水滸》、《紅樓》都太中國了,中國到了外國人沒有一係列的曆史知識,很難理解其中的美感。那麽《西遊記》這個類似架空的幻想,那不是很容易讓外國人接受麽?孫悟空這樣一個猴子,跟各種稀奇古怪的妖怪對打,這要是做上了好萊塢頂級的特效,那怎麽都不會太比《指環王》差吧?
而且更不用說的是,這《指環王》從傳統的角度說,還隻是一個單純的冒險故事而已,但是《西遊記》這往深裏挖,不是不能挖掘出來各種映shè!而這種映shè那放到麵前來,別說是外國人了,就連中國人搞不好都會驚訝萬分——比如說這牛魔王的兒子紅孩兒,為什麽會三昧真火,而他爹牛魔王不會?為什麽他娘鐵扇公主常年獨居,同時這鐵扇公主用來養家糊口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有關係呢?甚至,為什麽孫悟空以前大鬧天宮的時候威力無比,但是取西經的時候慫貨無比呢?這背後是不是有什麽道家和佛家的一種宗教鬥爭在裏麵?是不是有一個勢力範圍競爭的問題?甚至,還有以前教孫悟空的那個師傅的問題——這師傅隻教了孫猴兒72變就把它踢出山門了,那這師傅是不是要比孫猴兒厲害多了?可是為什麽這師傅以後就沒了音信了?江湖上為什麽就沒有了他的威名?
這背後的一切東西,那挖掘起來搞不好就是一個驚天大秘聞!當然了,賈鴻漸知道,這種挖掘呢,那就是跟語文老師賞析魯迅先生的“兩棵棗樹”寫的怎麽好一樣,都是一種後來的腦補,不一定真是人家作者就這麽想的。但是問題是,賈鴻漸他不在乎作者怎麽想啊!問題在於,這個年代本身就是一個後現代解構主義的年代!什麽叫解構主義?那就是把以前的“認知”都給拆開了,重新組合起來弄一個大家覺得完全不一樣的東西!就是要打破現有的秩序!而人民們對西遊記的傳統理解,這不就是一個秩序麽?
就像是刮民黨在抗戰中的作用一樣,從這個年代開始,慢慢的到了21世紀,那就會有越來越多的果粉,且不說刮民黨到底在抗戰中有多少用處,但是實際上說,賈鴻漸碰到的課本上絕對沒說隻有土鱉黨一家抗ri,該提到刮民黨的那都提到了。可是後世網上就是有不少小朋友,說刮民黨的功績都被土鱉黨抹殺了,這一方麵證明這個小朋友上曆史課睡覺了,另外一方麵也證明這個小朋友背後是有一種解構主義的傾向,有一種青chun期時候希望挑戰權威,希望破壞掉現有秩序,希望發現自己“力量”、“眼力”!從這個角度講,把西遊記再解讀一下,把以前傳統的革命式的那種“孫悟空代表無產階級”的那種階級鬥爭的體係給瓦解掉,變成一個更世俗的,這是不是更適合社會的發展趨勢?
所以從這個角度來說,賈鴻漸覺得,這西遊如果重新解讀一下的話,那不說熱賣,怎麽也不會虧本!而這麽一玩兒,那可是相當有意思啊!特別是如果有斯皮爾伯格幫忙的話,如果這老斯能夠改編一下,說不得在國外市場也得大賺一筆?甚至還能推廣中國文化這種軟實力?讓以後外國人一提ri本能想起來火影忍者,一提中國起碼能想起來西遊記?
當然了,這想法是好的,但是如果人家老斯覺得難度太大,實在不行,那也就算了,他賈鴻漸也不算虧了什麽——反正這書寫的太久了,早就沒有版權了,所以要改變那真是一毛錢都不用給原作者的!
想到了這裏,賈鴻漸那立刻就去全上滬的外文書店掃聽,看看到底哪裏有西遊記的英文翻譯版。結果發現這翻譯版的還真不少,前前後後好幾個版本,有什麽蒂莫西-理查德的《聖僧天國之行》,還有什麽海倫-海耶斯的《佛教徒的天路曆程:西遊記》,甚至還有阿瑟-韋理的《猴》,以及詹納爾的《向西之旅》。
賈鴻漸為了看這幾個版本到底那個好,最終不得不把幾個版本都買了下來。用了兩天的時間,對照著白話文的《西遊記》重新看了一邊之後,這賈鴻漸覺得,也就是《猴》和《向西之旅》比較好。不過這個《猴》裏麵大幅度的刪節了內容,把很多詩歌什麽的都刪掉了,這樣一來雖然總體上更適合外國人理解,但是剪切的還是有點太過火了。最終,賈鴻漸還是把《向西之旅》這本書推薦給了斯皮爾伯格以及羅琳。
托爾金在54到55年間出版的這個《魔戒》原著,好看麽?說實在的,要讓賈鴻漸來說,那真心不好看。要知道,賈鴻漸是看過《魔戒》英文原著的人,他看的可不是那些翻譯版,自然可以發現這《魔戒》到底不好看在哪——簡而言之,這《魔戒》就是托爾金“炫技”的一個產品,而不是為了寫的好看而寫的東東!
為什麽賈鴻漸說這托爾金的《魔戒》是一個炫技的東東呢?因為首先,這托爾金在小說裏麵自創了一個“jing靈語”,雖然這聽起來好像很給力的樣子,但是實際上作為一個隻為了看一個好故事的讀者,需要知道jing靈語的語法是什麽樣的?他們需要知道jing靈語的具體東東是什麽樣的?不需要!就像是好萊塢大片兒裏麵,為了劇情好看,為了戲劇張力,會那汽油裝在車子裏麵引爆,弄一個好看的但是其實沒什麽實際破壞力的“火球”出來來表現爆炸場景,而實際生活中真正有殺傷力的,能把汽車炸成碎片的爆炸,隻會有大量的灰,不會有什麽巨大的火紅的火球!
於是,從托爾金自創jing靈語這點其實就可以發現,這老頭兒弄這麽一個書出來,那真是為了自己爽的,不是為了別人看的爽的!同時,他的這本書寫的時候,各種晦澀無比——比如說,為了表現書中的那種類似中世紀的風采。這老頭兒多少對白和詞語用的都是中古英語的語法和詞匯!像是現代英文早不用的英語第二人稱“你”——“thou”,甚至以及“be-e”來表示完成時的ri耳曼語式的英語語法卻是真讓賈鴻漸讀的頭疼!更不用說,這托爾金為了表現古典風,那還自己創作了n多古風的詩歌啥的……
這給賈鴻漸的趕腳是啥呢?那就相當於是說一個外國人,在中國生活了6年了,好不容易中文說利索了,能看報紙看電視了,結果他娘的看了一本《三國演義》,然後看著那些古典白話文不說,還要看動不動就來個“有詩為證……”這絕對對外國人看書的積極xing那是一個巨大的打擊!
雖然可能中國人看《三國演義》會很順暢。但是不要以為外國人看原本的莎士比亞就會很順暢!要知道英文和中文是完全不同的語言。按照中國語言博士後流動站負責人,古籍研究所副所長徐時儀先生的話說,從東漢以後基本上就已經開始了書麵語和口語的分離。在最早的時候,中國人和外國人一樣。書麵語和口語是大體一致的。就像是後世的白話文和口語。雖然可能用詞有差異,但是大體語法還是一樣的。但是到了東漢,當時的文人雅士們。把書麵語給“迴檔”到了先秦兩漢的時候,然後口語卻在不停的發展!
於是這就變成了一個現象,那就是中國上千年的“高檔”文字,那都是幾乎沒什麽變化的,而民用的口語一直在變化,這就導致中國人如果要學文化,那就一定要看古文,就要學習幾百上千年前的書麵語文法!所以經過了基本教育之後,中國人看文言文問題不算太大,看明清的白話小說那更是簡單了!
可是外國沒有這種風cháo!要知道他們的語言文字那可是綁在一起的,他們的文字並不表意,而是表音!於是當發音產生變化的時候,文字產生變化那就很正常了!按照歐美的學者進行研究對比發現,從1945年到1995年的50年間,英語詞匯裏麵50%的詞匯拚寫都發生了改變!這才是50年啊!
那麽,1998年的英國人,幾乎看不懂1498年的英國作品,那簡直就太正常了!而在這種情況下,再看托爾金故意寫的很有古風的小說,說不好聽的,這真心是折磨!比讓小學生看文言文小說還折磨的多!
雖然這麽一個原著看起來很晦澀很沒有閱讀快感,有很多閱讀障礙,但是這麽一個奇幻風的開山作,變成了電影之後,卻沒有了那些晦澀,反而靠著外加的影視特效一下就掃遍全球!
如果說托爾金的《魔戒》可以這樣,那為什麽《西遊記》不可以這樣?如果說《三國》、《水滸》、《紅樓》都太中國了,中國到了外國人沒有一係列的曆史知識,很難理解其中的美感。那麽《西遊記》這個類似架空的幻想,那不是很容易讓外國人接受麽?孫悟空這樣一個猴子,跟各種稀奇古怪的妖怪對打,這要是做上了好萊塢頂級的特效,那怎麽都不會太比《指環王》差吧?
而且更不用說的是,這《指環王》從傳統的角度說,還隻是一個單純的冒險故事而已,但是《西遊記》這往深裏挖,不是不能挖掘出來各種映shè!而這種映shè那放到麵前來,別說是外國人了,就連中國人搞不好都會驚訝萬分——比如說這牛魔王的兒子紅孩兒,為什麽會三昧真火,而他爹牛魔王不會?為什麽他娘鐵扇公主常年獨居,同時這鐵扇公主用來養家糊口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有關係呢?甚至,為什麽孫悟空以前大鬧天宮的時候威力無比,但是取西經的時候慫貨無比呢?這背後是不是有什麽道家和佛家的一種宗教鬥爭在裏麵?是不是有一個勢力範圍競爭的問題?甚至,還有以前教孫悟空的那個師傅的問題——這師傅隻教了孫猴兒72變就把它踢出山門了,那這師傅是不是要比孫猴兒厲害多了?可是為什麽這師傅以後就沒了音信了?江湖上為什麽就沒有了他的威名?
這背後的一切東西,那挖掘起來搞不好就是一個驚天大秘聞!當然了,賈鴻漸知道,這種挖掘呢,那就是跟語文老師賞析魯迅先生的“兩棵棗樹”寫的怎麽好一樣,都是一種後來的腦補,不一定真是人家作者就這麽想的。但是問題是,賈鴻漸他不在乎作者怎麽想啊!問題在於,這個年代本身就是一個後現代解構主義的年代!什麽叫解構主義?那就是把以前的“認知”都給拆開了,重新組合起來弄一個大家覺得完全不一樣的東西!就是要打破現有的秩序!而人民們對西遊記的傳統理解,這不就是一個秩序麽?
就像是刮民黨在抗戰中的作用一樣,從這個年代開始,慢慢的到了21世紀,那就會有越來越多的果粉,且不說刮民黨到底在抗戰中有多少用處,但是實際上說,賈鴻漸碰到的課本上絕對沒說隻有土鱉黨一家抗ri,該提到刮民黨的那都提到了。可是後世網上就是有不少小朋友,說刮民黨的功績都被土鱉黨抹殺了,這一方麵證明這個小朋友上曆史課睡覺了,另外一方麵也證明這個小朋友背後是有一種解構主義的傾向,有一種青chun期時候希望挑戰權威,希望破壞掉現有秩序,希望發現自己“力量”、“眼力”!從這個角度講,把西遊記再解讀一下,把以前傳統的革命式的那種“孫悟空代表無產階級”的那種階級鬥爭的體係給瓦解掉,變成一個更世俗的,這是不是更適合社會的發展趨勢?
所以從這個角度來說,賈鴻漸覺得,這西遊如果重新解讀一下的話,那不說熱賣,怎麽也不會虧本!而這麽一玩兒,那可是相當有意思啊!特別是如果有斯皮爾伯格幫忙的話,如果這老斯能夠改編一下,說不得在國外市場也得大賺一筆?甚至還能推廣中國文化這種軟實力?讓以後外國人一提ri本能想起來火影忍者,一提中國起碼能想起來西遊記?
當然了,這想法是好的,但是如果人家老斯覺得難度太大,實在不行,那也就算了,他賈鴻漸也不算虧了什麽——反正這書寫的太久了,早就沒有版權了,所以要改變那真是一毛錢都不用給原作者的!
想到了這裏,賈鴻漸那立刻就去全上滬的外文書店掃聽,看看到底哪裏有西遊記的英文翻譯版。結果發現這翻譯版的還真不少,前前後後好幾個版本,有什麽蒂莫西-理查德的《聖僧天國之行》,還有什麽海倫-海耶斯的《佛教徒的天路曆程:西遊記》,甚至還有阿瑟-韋理的《猴》,以及詹納爾的《向西之旅》。
賈鴻漸為了看這幾個版本到底那個好,最終不得不把幾個版本都買了下來。用了兩天的時間,對照著白話文的《西遊記》重新看了一邊之後,這賈鴻漸覺得,也就是《猴》和《向西之旅》比較好。不過這個《猴》裏麵大幅度的刪節了內容,把很多詩歌什麽的都刪掉了,這樣一來雖然總體上更適合外國人理解,但是剪切的還是有點太過火了。最終,賈鴻漸還是把《向西之旅》這本書推薦給了斯皮爾伯格以及羅琳。