http://..org/
盡管天空中萬裏無雲,但前麵的老樹叢卻投下了一片黑暗、充滿了涼意的陰影,幾秒鍾之後,哈利的眼睛在雜亂的樹幹之中辨認出了一幢房子。這似乎顯得很奇怪,竟然有人選擇這樣的住處,或者說任憑那些樹長在屋子周圍,擋掉所有的光線和山穀的景色。
他不知道這兒是否是有人居住;牆上全是青苔,房頂上許多瓦片都掉了下來,有幾處甚至可以清楚地看到椽子。房子的周圍長滿了蕁麻,頂端都已經碰到了布滿厚厚塵垢的小窗子。然而正當他斷定沒有人會住在那兒時,一扇窗戶哢噠一聲打開了,從裏麵冒出了嫋嫋炊煙,似乎有人在做飯。
奧格登靜靜地往前走了走,看上去相當慎重。他剛走進樹影裏,又停了下來,盯著那扇前門,上麵被人釘了一條死蛇。
隨著一陣沙沙聲和一聲爆響,一個衣衫襤褸的人從最近的一棵樹上跳了下來,正落在奧格登的麵前,奧格登迅速地往後一跳,腳踩到自己的禮服跌了一跤。
“這裏不歡迎你。”站在他們麵前的男人頭發濃密,和許多泥巴纏結在一起,看不清到底是什麽顏色。他還缺了幾顆牙齒。又小又黑的眼睛盯著前方。他看上去本應該很滑稽,但此時卻不是那樣;這個效果令人心裏有些發毛,難怪奧格登說話時要後退幾步。
“呃……早上好。我是來自魔法部的”
“這裏不歡迎你。”
“呃我很抱歉我聽不懂你的話,”奧格登緊張地說。
哈利覺得奧格登真是太遲鈍了;在哈利看來這個陌生人已經把意思表現得非常清楚了,尤其是他還一手揮舞著魔杖,一手握著一把沾血的小刀。
“你肯定能聽懂他,哈利?”鄧布利多低聲說。
“是的,當然,”哈利稍微有點困惑,“奧格登為什麽不能?”
他的目光再次掃到了門上的死蛇,突然間明白了。
“他在說蛇佬腔?”
“非常好,”鄧布利多點了點頭,笑了。
那個衣著襤褸的男人正在向奧格登逼近,一手拿著刀,一手拿著魔杖。
“現在,留神聽好”奧格登開口說,可是太晚了:砰的一聲,奧格登倒在地上用手抓住他的鼻子,一種惡心的黃色粘液從他的指縫裏噴了出來。
“摩芬!”一個響亮的聲音說。
一個上了年紀的男人急匆匆地從小屋裏走出來,猛地關上了身後那扇門,上麵的死蛇可憐地搖晃著。這個男人比前一個還要矮,而且身材的比例顯得很奇怪;他的肩部很寬,手臂長得有些過長,他有一雙明亮的褐色眼睛,頭發又粗又短,臉上布滿了皺紋,這使他看上去就像一個精力充沛的老猴子。他走到那個拿著刀的男人身邊,那人正衝躺在地上的奧格登咯咯地笑著。
“魔法部,是吧?”那個老人低頭盯著奧格登。
“是的!”奧格登捂著臉生氣地說。“我猜,你是剛特先生?”
“對。”剛特說。“他打到了你的臉,是嗎?”
“是的,他打了!”奧格登厲聲說。
“你應該讓我們知道你的到訪,不是嗎?”剛特盛氣淩人地說,“這是私人領地。你不能走進來而不讓我的兒子自衛。”
“對誰自衛,老兄?”奧格登從地上爬了起來。
“愛管閑事的人。不請自入的人。麻瓜和汙穢的家夥。”奧格登將魔杖指向了自己還在流出大量黃色膿汁的鼻子,膿汁馬上消失了。剛特先生從嘴角對摩芬說,“到屋裏去。不許爭辯。”
這次,早有準備的哈利聽出了蛇佬腔;甚至他除了聽懂他們說了些什麽之外,還能分辨出奧格登聽到的那種嘶嘶聲。摩芬似乎正要提出異議,但他父親恐嚇地瞪了他一眼,於是他改了主意,用一種奇怪的搖晃步伐緩慢地走迴了小屋,猛得關上身後的門,那隻蛇又悲慘地晃了晃。
“我來這兒是要拜訪你的兒子,剛特先生,”奧格登把外套最後的一點膿汁擦掉了。“那個就是摩芬,對吧?”“啊,那是摩芬,”老人漫不經心地說,“你是純血統嗎?”他突然挑釁地問。
“那和今天的談話不相幹,”奧格登冷冷地說,哈利不禁對奧格登多了幾分尊敬。
顯然剛特完全不這麽想。他斜眼看著奧格登的臉,用一種明顯冒犯性的腔調咕噥道,“現在我想起來了,我似乎在山下的村子裏見過你這樣的鼻子。”
“我不懷疑,如果你放任自己的兒子攻擊他們的話,”奧格登說,“也許我們可以進去繼續討論。”
“進去?”
“是的,剛特先生。我已經告訴你了。我來這兒是為了摩芬。我們已經派出了一隻貓頭鷹”
“貓頭鷹沒用,”剛特說。“我不看信。”
“那你就不能抱怨沒有接到有人來訪的通知了,”奧格登尖銳地說,“我到這兒是因為今天早些時候發生的一起嚴重違反巫師法律的事件”
“好吧,好吧,好吧!”剛特吼道。“到這個血腥的屋子裏來,有你好受的!”
房子似乎帶了三個小房間。
同時用作客廳和廚房的主廳開著兩扇門。
摩芬坐在一張髒扶手椅上,靠著煙霧繚繞的火爐,正在用粗糙的手指擺弄著一條活的蝮蛇,還用蛇佬腔輕輕地吟唱著:“嘶嘶,嘶嘶,親愛的小蛇,你在地上唱著歌,要對摩芬好一點嗬,否則他就要把你釘上門板了。”
在敞開的窗子旁邊的一個角落裏,傳來一陣拖著腳走路的聲音,哈利這才意識到屋子裏還有別人,一個女孩穿著一身破破爛爛的連衣裙,顏色簡直和她身後肮髒的石牆一模一樣。她正站在一個髒兮兮的黑色爐子旁邊,上麵放著一個冒著蒸汽的壺。與上方的架子裏擺的那些看上去破敗不堪的壺和平底鍋相比,她顯得有些微不足道。
她的頭發細長而幹枯,一張臉看起來樸素、蒼白而又陰沉。
一雙眼睛和他的哥哥一樣,直愣愣地盯著前方。
她和兩個男人比起來稍微幹淨一點,但是哈利還是覺得她是他見過的最慘的人。
“我女兒,梅洛,”看到奧格登懷疑地望著她,剛特隻好不情願地說。
“早上好,”奧格登說。
她沒有迴答,隻是驚恐地看了她父親一眼,就轉身背對著房間,繼續搬動她身後架子上的罐子去了。
“好了,剛特先生,”奧格登說,“直接切入正題,我們有理由相信你的兒子摩芬昨天深夜在一個麻瓜麵前施了魔法。”突然傳來一個震耳欲聾的咣當聲。梅洛手裏一個罐子掉在了地上。
“撿起來!”剛特對她吼道。“就這樣嗎,像肮髒的麻瓜一樣從地上撿,你的魔杖是幹嘛的,你這一無是處的垃圾?”
“剛特先生,請別這樣!”奧格登震驚地說,這時梅洛已經撿起了罐子,臉上泛起了點點紅暈,她把握在手裏的罐子又掉在了地上,顫抖著從口袋裏抽出魔杖,指著罐子匆匆地嘀咕了一句咒語,罐子從地麵上猛地飛離了她,撞到對麵的牆上裂成了兩半。
摩芬發出了瘋狂的笑聲。
剛特尖聲叫道,“修好它,你這個沒用的蠢貨,修好它!”
梅洛跌跌撞撞地穿過房間,但在她舉起魔杖之前,奧格登就舉起了他自己的魔杖平靜地念道,“恢複如初。”
罐子立即複原了。
剛特看了奧格登好一會兒,仿佛要衝他大嚷大叫了,但他似乎改變了注意:轉而去諷刺他的女兒,“很幸運有個來自魔法部的好人在這兒,是嗎?也許他會把你從我這兒帶走,也許他不介意肮髒的啞炮……”
沒有看任何人,也沒有向奧格登道謝,梅洛撿起罐子,用顫抖的手把它放迴到架子上。
然後,她背對著爐子和窗口之間的牆靜靜地立著,仿佛巴不得能陷到石頭裏消失。
“剛特先生,”奧格登又開口說道,“正如我剛才所說:我來的原因是”
“我剛才聽到了!”剛特厲聲說,“那又怎樣?摩芬給了一個肮髒的麻瓜他應得的那又怎麽樣了?”
“摩芬違反了巫師的法律。”奧格登嚴厲地說。
“摩芬違反了巫師的法律。”剛特模仿著奧格登的聲音說,聽起來既自命不凡又單調生硬。摩芬再次咯咯地笑了起來。“他教訓了一個肮髒的麻瓜,現在這是違法的,對嗎?”
“是的,”奧格登說,“恐怕是。”
他從內兜裏掏出一小卷羊皮紙,並把它展開來。
“那又是什麽,他的判決?”剛特憤怒地提高了聲音。
“這是一份魔法部舉行聽證會的傳票”
“傳票!傳票?你以為你是誰,可以隨便傳喚我兒子?”
“我是魔法法律執行隊的隊長,”奧格登說。
“而你認為我們是人渣,是嗎?”剛特尖聲叫道,他逼近了奧格登,用一隻長著黃色指甲的肮髒手指指在他的胸膛上。“魔法部叫他們的時候就會屁顛屁顛地跑過來的人渣?你以為你在跟誰說話,你這個肮髒的小泥巴種,不是嗎?”
“我記得我是在和剛特先生談話,”奧格登謹慎地說,但仍然堅持著自己的立場。
“那就對了!”剛特咆哮著說。哈利一開始以為剛特做了一個下流的手勢,但馬上意識到他是在向奧格登展示中指上那枚鑲嵌著黑石頭的醜陋戒指,他把戒指在奧格登的眼前晃了晃。“看到這個了嗎?看到這個了嗎?知道是什麽嗎?知道它從哪裏來的嗎?這是我們家傳了幾個世紀的東西,幾個世紀一直都是純血統!這枚戒指嵌上了刻著皮福瑞盾徽的石頭,知道它值多少錢嗎?”
“我真的不清楚,”奧格登眨巴著眼睛,那枚戒指正在他鼻子下麵一英寸的地方晃悠,“這和我們的話題無關,剛特先生。你的兒子犯了”
剛特憤怒地大吼一聲,跑向了他的女兒。當他的手伸向她的喉嚨時,哈利一時間還以為他是要去掐死她;隨即他拽著女兒脖子上的金項鏈把她拖到了奧格登麵前。
“看到這個了嗎?”他對奧格登吼道,在他麵前晃了晃一個沉重的金盒墜子,而梅洛則喘得上氣不接下氣。
“我看到了,我看到了!”奧格登急忙說。
“斯萊特林的!”剛特叫道,“薩拉查斯萊特林的!我們是他僅存的後裔,你對此怎麽看,呃?”
“剛特先生,你的女兒!”奧格登警告說,剛特馬上放開了梅洛;她步履蹣跚地走開,迴到她的角落,揉著脖子大口大口地喘著氣。
“所以!”剛特得勝般地說,好像他剛剛排除所有可能的爭議,證明了一個複雜的論點。“不要把我們當成你鞋子上的泥巴一樣跟我們說話!一代代都是純血統,都是巫師比你想得多得多,毫無疑問!”
他朝奧格登的腳上吐了口痰。摩芬又咯咯地笑了。梅洛蜷縮在窗邊,垂下頭,細長的頭發遮住了臉,她什麽也沒說。
“剛特先生,”奧格登頑強地說,“恐怕無論是你的祖先還是我的祖先和現在手頭上的事務都沒有任何關係。我來這兒是為了摩芬,摩芬和昨天深夜跟他說話的那個麻瓜。我們的資料顯示,”他瞥了一眼羊皮紙,“摩芬對上述麻瓜施了一個惡咒,導致他臉上長出了非常嚴重的麻疹。”
摩芬吃吃地笑了。
“安靜,孩子,”剛特用蛇佬腔咆哮,摩芬又安靜了下來。“那麽,如果他做了會怎麽樣?”剛特挑釁地對奧格登說,“我想你們已經把那個麻瓜的髒臉蛋擦幹淨了,他的記憶也一樣”
“那不是問題所在,對吧,剛特先生?”奧格登說。“這屬於沒有正當理由的攻擊,對一個手無寸鐵的”
“啊,我第一眼見到你,就把你劃為一個麻瓜愛好者了,”剛特冷笑著又朝地板上吐了口痰。
“這次討論毫無進展。”奧格登堅決地說。“你兒子的態度明顯表示他對自己的行為沒有一絲懺悔。”他又朝羊皮紙上瞥了一眼。“摩芬將於9月14日參加一個聽證會,對他在麻瓜麵前使用魔法並給那個麻瓜造成傷害和不幸的指控進行答辯”奧格登被打斷了。窗外傳來了一陣叮叮當當的馬蹄聲和響亮的笑聲。
盡管天空中萬裏無雲,但前麵的老樹叢卻投下了一片黑暗、充滿了涼意的陰影,幾秒鍾之後,哈利的眼睛在雜亂的樹幹之中辨認出了一幢房子。這似乎顯得很奇怪,竟然有人選擇這樣的住處,或者說任憑那些樹長在屋子周圍,擋掉所有的光線和山穀的景色。
他不知道這兒是否是有人居住;牆上全是青苔,房頂上許多瓦片都掉了下來,有幾處甚至可以清楚地看到椽子。房子的周圍長滿了蕁麻,頂端都已經碰到了布滿厚厚塵垢的小窗子。然而正當他斷定沒有人會住在那兒時,一扇窗戶哢噠一聲打開了,從裏麵冒出了嫋嫋炊煙,似乎有人在做飯。
奧格登靜靜地往前走了走,看上去相當慎重。他剛走進樹影裏,又停了下來,盯著那扇前門,上麵被人釘了一條死蛇。
隨著一陣沙沙聲和一聲爆響,一個衣衫襤褸的人從最近的一棵樹上跳了下來,正落在奧格登的麵前,奧格登迅速地往後一跳,腳踩到自己的禮服跌了一跤。
“這裏不歡迎你。”站在他們麵前的男人頭發濃密,和許多泥巴纏結在一起,看不清到底是什麽顏色。他還缺了幾顆牙齒。又小又黑的眼睛盯著前方。他看上去本應該很滑稽,但此時卻不是那樣;這個效果令人心裏有些發毛,難怪奧格登說話時要後退幾步。
“呃……早上好。我是來自魔法部的”
“這裏不歡迎你。”
“呃我很抱歉我聽不懂你的話,”奧格登緊張地說。
哈利覺得奧格登真是太遲鈍了;在哈利看來這個陌生人已經把意思表現得非常清楚了,尤其是他還一手揮舞著魔杖,一手握著一把沾血的小刀。
“你肯定能聽懂他,哈利?”鄧布利多低聲說。
“是的,當然,”哈利稍微有點困惑,“奧格登為什麽不能?”
他的目光再次掃到了門上的死蛇,突然間明白了。
“他在說蛇佬腔?”
“非常好,”鄧布利多點了點頭,笑了。
那個衣著襤褸的男人正在向奧格登逼近,一手拿著刀,一手拿著魔杖。
“現在,留神聽好”奧格登開口說,可是太晚了:砰的一聲,奧格登倒在地上用手抓住他的鼻子,一種惡心的黃色粘液從他的指縫裏噴了出來。
“摩芬!”一個響亮的聲音說。
一個上了年紀的男人急匆匆地從小屋裏走出來,猛地關上了身後那扇門,上麵的死蛇可憐地搖晃著。這個男人比前一個還要矮,而且身材的比例顯得很奇怪;他的肩部很寬,手臂長得有些過長,他有一雙明亮的褐色眼睛,頭發又粗又短,臉上布滿了皺紋,這使他看上去就像一個精力充沛的老猴子。他走到那個拿著刀的男人身邊,那人正衝躺在地上的奧格登咯咯地笑著。
“魔法部,是吧?”那個老人低頭盯著奧格登。
“是的!”奧格登捂著臉生氣地說。“我猜,你是剛特先生?”
“對。”剛特說。“他打到了你的臉,是嗎?”
“是的,他打了!”奧格登厲聲說。
“你應該讓我們知道你的到訪,不是嗎?”剛特盛氣淩人地說,“這是私人領地。你不能走進來而不讓我的兒子自衛。”
“對誰自衛,老兄?”奧格登從地上爬了起來。
“愛管閑事的人。不請自入的人。麻瓜和汙穢的家夥。”奧格登將魔杖指向了自己還在流出大量黃色膿汁的鼻子,膿汁馬上消失了。剛特先生從嘴角對摩芬說,“到屋裏去。不許爭辯。”
這次,早有準備的哈利聽出了蛇佬腔;甚至他除了聽懂他們說了些什麽之外,還能分辨出奧格登聽到的那種嘶嘶聲。摩芬似乎正要提出異議,但他父親恐嚇地瞪了他一眼,於是他改了主意,用一種奇怪的搖晃步伐緩慢地走迴了小屋,猛得關上身後的門,那隻蛇又悲慘地晃了晃。
“我來這兒是要拜訪你的兒子,剛特先生,”奧格登把外套最後的一點膿汁擦掉了。“那個就是摩芬,對吧?”“啊,那是摩芬,”老人漫不經心地說,“你是純血統嗎?”他突然挑釁地問。
“那和今天的談話不相幹,”奧格登冷冷地說,哈利不禁對奧格登多了幾分尊敬。
顯然剛特完全不這麽想。他斜眼看著奧格登的臉,用一種明顯冒犯性的腔調咕噥道,“現在我想起來了,我似乎在山下的村子裏見過你這樣的鼻子。”
“我不懷疑,如果你放任自己的兒子攻擊他們的話,”奧格登說,“也許我們可以進去繼續討論。”
“進去?”
“是的,剛特先生。我已經告訴你了。我來這兒是為了摩芬。我們已經派出了一隻貓頭鷹”
“貓頭鷹沒用,”剛特說。“我不看信。”
“那你就不能抱怨沒有接到有人來訪的通知了,”奧格登尖銳地說,“我到這兒是因為今天早些時候發生的一起嚴重違反巫師法律的事件”
“好吧,好吧,好吧!”剛特吼道。“到這個血腥的屋子裏來,有你好受的!”
房子似乎帶了三個小房間。
同時用作客廳和廚房的主廳開著兩扇門。
摩芬坐在一張髒扶手椅上,靠著煙霧繚繞的火爐,正在用粗糙的手指擺弄著一條活的蝮蛇,還用蛇佬腔輕輕地吟唱著:“嘶嘶,嘶嘶,親愛的小蛇,你在地上唱著歌,要對摩芬好一點嗬,否則他就要把你釘上門板了。”
在敞開的窗子旁邊的一個角落裏,傳來一陣拖著腳走路的聲音,哈利這才意識到屋子裏還有別人,一個女孩穿著一身破破爛爛的連衣裙,顏色簡直和她身後肮髒的石牆一模一樣。她正站在一個髒兮兮的黑色爐子旁邊,上麵放著一個冒著蒸汽的壺。與上方的架子裏擺的那些看上去破敗不堪的壺和平底鍋相比,她顯得有些微不足道。
她的頭發細長而幹枯,一張臉看起來樸素、蒼白而又陰沉。
一雙眼睛和他的哥哥一樣,直愣愣地盯著前方。
她和兩個男人比起來稍微幹淨一點,但是哈利還是覺得她是他見過的最慘的人。
“我女兒,梅洛,”看到奧格登懷疑地望著她,剛特隻好不情願地說。
“早上好,”奧格登說。
她沒有迴答,隻是驚恐地看了她父親一眼,就轉身背對著房間,繼續搬動她身後架子上的罐子去了。
“好了,剛特先生,”奧格登說,“直接切入正題,我們有理由相信你的兒子摩芬昨天深夜在一個麻瓜麵前施了魔法。”突然傳來一個震耳欲聾的咣當聲。梅洛手裏一個罐子掉在了地上。
“撿起來!”剛特對她吼道。“就這樣嗎,像肮髒的麻瓜一樣從地上撿,你的魔杖是幹嘛的,你這一無是處的垃圾?”
“剛特先生,請別這樣!”奧格登震驚地說,這時梅洛已經撿起了罐子,臉上泛起了點點紅暈,她把握在手裏的罐子又掉在了地上,顫抖著從口袋裏抽出魔杖,指著罐子匆匆地嘀咕了一句咒語,罐子從地麵上猛地飛離了她,撞到對麵的牆上裂成了兩半。
摩芬發出了瘋狂的笑聲。
剛特尖聲叫道,“修好它,你這個沒用的蠢貨,修好它!”
梅洛跌跌撞撞地穿過房間,但在她舉起魔杖之前,奧格登就舉起了他自己的魔杖平靜地念道,“恢複如初。”
罐子立即複原了。
剛特看了奧格登好一會兒,仿佛要衝他大嚷大叫了,但他似乎改變了注意:轉而去諷刺他的女兒,“很幸運有個來自魔法部的好人在這兒,是嗎?也許他會把你從我這兒帶走,也許他不介意肮髒的啞炮……”
沒有看任何人,也沒有向奧格登道謝,梅洛撿起罐子,用顫抖的手把它放迴到架子上。
然後,她背對著爐子和窗口之間的牆靜靜地立著,仿佛巴不得能陷到石頭裏消失。
“剛特先生,”奧格登又開口說道,“正如我剛才所說:我來的原因是”
“我剛才聽到了!”剛特厲聲說,“那又怎樣?摩芬給了一個肮髒的麻瓜他應得的那又怎麽樣了?”
“摩芬違反了巫師的法律。”奧格登嚴厲地說。
“摩芬違反了巫師的法律。”剛特模仿著奧格登的聲音說,聽起來既自命不凡又單調生硬。摩芬再次咯咯地笑了起來。“他教訓了一個肮髒的麻瓜,現在這是違法的,對嗎?”
“是的,”奧格登說,“恐怕是。”
他從內兜裏掏出一小卷羊皮紙,並把它展開來。
“那又是什麽,他的判決?”剛特憤怒地提高了聲音。
“這是一份魔法部舉行聽證會的傳票”
“傳票!傳票?你以為你是誰,可以隨便傳喚我兒子?”
“我是魔法法律執行隊的隊長,”奧格登說。
“而你認為我們是人渣,是嗎?”剛特尖聲叫道,他逼近了奧格登,用一隻長著黃色指甲的肮髒手指指在他的胸膛上。“魔法部叫他們的時候就會屁顛屁顛地跑過來的人渣?你以為你在跟誰說話,你這個肮髒的小泥巴種,不是嗎?”
“我記得我是在和剛特先生談話,”奧格登謹慎地說,但仍然堅持著自己的立場。
“那就對了!”剛特咆哮著說。哈利一開始以為剛特做了一個下流的手勢,但馬上意識到他是在向奧格登展示中指上那枚鑲嵌著黑石頭的醜陋戒指,他把戒指在奧格登的眼前晃了晃。“看到這個了嗎?看到這個了嗎?知道是什麽嗎?知道它從哪裏來的嗎?這是我們家傳了幾個世紀的東西,幾個世紀一直都是純血統!這枚戒指嵌上了刻著皮福瑞盾徽的石頭,知道它值多少錢嗎?”
“我真的不清楚,”奧格登眨巴著眼睛,那枚戒指正在他鼻子下麵一英寸的地方晃悠,“這和我們的話題無關,剛特先生。你的兒子犯了”
剛特憤怒地大吼一聲,跑向了他的女兒。當他的手伸向她的喉嚨時,哈利一時間還以為他是要去掐死她;隨即他拽著女兒脖子上的金項鏈把她拖到了奧格登麵前。
“看到這個了嗎?”他對奧格登吼道,在他麵前晃了晃一個沉重的金盒墜子,而梅洛則喘得上氣不接下氣。
“我看到了,我看到了!”奧格登急忙說。
“斯萊特林的!”剛特叫道,“薩拉查斯萊特林的!我們是他僅存的後裔,你對此怎麽看,呃?”
“剛特先生,你的女兒!”奧格登警告說,剛特馬上放開了梅洛;她步履蹣跚地走開,迴到她的角落,揉著脖子大口大口地喘著氣。
“所以!”剛特得勝般地說,好像他剛剛排除所有可能的爭議,證明了一個複雜的論點。“不要把我們當成你鞋子上的泥巴一樣跟我們說話!一代代都是純血統,都是巫師比你想得多得多,毫無疑問!”
他朝奧格登的腳上吐了口痰。摩芬又咯咯地笑了。梅洛蜷縮在窗邊,垂下頭,細長的頭發遮住了臉,她什麽也沒說。
“剛特先生,”奧格登頑強地說,“恐怕無論是你的祖先還是我的祖先和現在手頭上的事務都沒有任何關係。我來這兒是為了摩芬,摩芬和昨天深夜跟他說話的那個麻瓜。我們的資料顯示,”他瞥了一眼羊皮紙,“摩芬對上述麻瓜施了一個惡咒,導致他臉上長出了非常嚴重的麻疹。”
摩芬吃吃地笑了。
“安靜,孩子,”剛特用蛇佬腔咆哮,摩芬又安靜了下來。“那麽,如果他做了會怎麽樣?”剛特挑釁地對奧格登說,“我想你們已經把那個麻瓜的髒臉蛋擦幹淨了,他的記憶也一樣”
“那不是問題所在,對吧,剛特先生?”奧格登說。“這屬於沒有正當理由的攻擊,對一個手無寸鐵的”
“啊,我第一眼見到你,就把你劃為一個麻瓜愛好者了,”剛特冷笑著又朝地板上吐了口痰。
“這次討論毫無進展。”奧格登堅決地說。“你兒子的態度明顯表示他對自己的行為沒有一絲懺悔。”他又朝羊皮紙上瞥了一眼。“摩芬將於9月14日參加一個聽證會,對他在麻瓜麵前使用魔法並給那個麻瓜造成傷害和不幸的指控進行答辯”奧格登被打斷了。窗外傳來了一陣叮叮當當的馬蹄聲和響亮的笑聲。