翻譯這份職業,就社會行業平均工資來說實在是不高,起點算是比較低的,但是也像跟多其他行業一樣,當你具備了一定的水平,達到了頂尖程度,就完全可以超脫職業束縛,拿到令人目眩的薪資。
而且從某個角度看,翻譯的工資跟工作時間存在著一個反比的關係。
比如一家公司招一個合同期三年的正式翻譯職員,另一家公司要招三個月的臨時翻譯,另另一家要找十幾天的臨臨時翻譯,另另另一家隻需要頂一場幾個小時晚會或會議的翻譯,那時薪絕對是呈二次函數上升,但是同樣的,能力要求也是如此。
鐳卡給出的一個星期的工資相當於唐詩以前一個月的工資,其實還是很有誘惑力的。
唐詩想,有誰會跟錢過不去呢,自己是為了錢去的,不是為了他,不,即使是他也不能阻擋金錢的誘惑。
人都沒了,還不能讓她斂點財嘛,人財總不能兩空吧。
克服了心裏防線,唐詩翻出簡曆點開郵箱,剛發送過去,又不由得自嘲一笑,下周一要出發去日本,估計早就招到人了,再說a市人才濟濟,就算去麵試也不一定會被能被麵試上,而且再過三個小時一般公司都要正常下班了,這個郵件有可能到下周一他已經身在日本時才被點開。
所以說自己到底在糾結什麽鬼,根本就是打了一場隻有自己一個人的虛無腦海戰術。
真是太沒出息了,唐詩有些泄氣地關閉網頁,然後鼠標默默移上關機這兩個字,食指剛抬起來,電話鈴聲就想起來了。
是陌生的號碼。
唐詩看了一眼就接起來了,剛“喂”一聲,就聽到那邊問道:“請問你有去日本的簽證嗎?”
“有……”
於是此時唐詩正坐在a市一棟高樓的某一間辦公室裏,外麵寫著“鐳卡建築設計事務所”。
她覺得真是一件神奇的事情。
接起電話對方問她有沒有去日本的簽證,她才迴答了有字,對方問她能不能現在立刻過來麵試,於是她就來了。
對麵坐著一個臉部線條柔嘴角帶笑的女麵試官和一個臉部線條剛硬眼神嚴酷的男麵試官,兩人各拿一份她的簡曆,正低頭看著。
男麵試官看著簡曆,不由得問道:“你的專業是英語,日語是二外?”
唐詩知道他的意思,二外是大學外語專業的學生除本專業以外需要學習的第二門語言科目,簡
稱二外,不算做專業課,隻是簡單的學習,所以相對來說十分的不靠譜,基本學出來以後就是認識字母,能講一些簡單的日常對話,完全沒辦法跟學這門專業的人相比。
所以他的擔心是十分必要的。
但是由於某些原因,她可是把它當做專業課來學的啊……
“恩,雖然是二外,但是我大一開始就跟著日語專業課在學,而且由於一些個人原因我對日語比較感興趣,所以其實平時花的時間比英語還要多,大學的時候去日本交換過一年,畢業之前通過了日語一級能力測試n1……”
說道這裏,男麵試官突然抬頭看了她一眼,唐詩停頓了一下,然後解釋道:“日語一級能力測試n1是日語專業的學生必須要考的一門考試,應該算是學校規定考試等級中最高的一個,相當於英語專業八級。”
女麵試官從剛才瀏覽完簡曆就一直麵帶微笑的看著她,等她說完之後,語調溫柔地問道:“你在日本參加過一個演講比賽?”
唐詩點頭:“這是去日本交換的大學自己舉辦的一個外國人日語演講比賽而已,三分鍾的演講加上十幾分鍾的評委自由問答。”
女麵試官饒有興趣說:“一等獎?”
唐詩想了想,還是說道:“畢竟相對於其他種族來說,中國人學習日語還是有優勢的,但是其實學校裏很多真正日語能力好的大牛是懶得來參加這種無聊比賽的。”
女麵試官笑意更深了。
的確,沒人會在麵試時這樣貶低自己得到的獎項,但是這也畢竟是事實,唐詩覺得不能偽飾自己的能力,語言這種東西不比其他,一說一試就會露餡,捧得越高待會兒自己摔得越疼。
其實她把跟日語有關的所有證書和獎項都寫在上麵,包括大學期間去工廠兼職翻譯,他們都可以看的到,她隻是針對他們感興趣的東西再稍微講解一下罷了。
於是,男麵試官問道:“工廠日語翻譯,是什麽工廠?”
唐詩一直保持著禮貌沉靜的笑,音調卻有一中活潑的感覺:“那是一家空調冷配工廠,主要生產四通閥截止閥這些閥類和配管,我是幫忙在工廠內部做現場技術品質翻譯。”
“空調冷配。”男麵試官不由重複。
唐詩深知,不同的工廠和行業,日語詞匯也是隔行如隔山,進入一個全新的領域要從頭學起。
果真,就見男麵試官又麵色冷峻地問道:“那你有
過關於建築方麵的知識或者經驗嗎,簡曆裏沒有提到。”
這一點,額,唐詩有點心虛,她訕訕地問:“我日語畢業論文研究的是日本古代建築,這個算嗎?”
女麵試官又笑了:“算。”
然後唐詩就看到男麵試官和女麵試官小聲交談了一下,聽不清楚他們說什麽,然後就見女麵試官抬頭對她說:“唐小姐,我們需要您聽一段錄音,然後現場翻譯一下,可以嗎?”
唐詩苦笑,我能說不可以嗎……
不過唐詩知道這是躲不掉的,畢竟即使通過過n1的人也隻是筆試厲害,臨時詞匯語法掌握得好,閱讀理解完形填空練得比較多,而聽力和會話可能弱到爆,這些想必學過英語的中國學生都能夠理解。另外即使獲得過一個演講比賽一等獎,也有可能隻是經過反複研磨推敲的稿子背誦得比較好,演講表情把握得比較到位,這個話題準備得比較充分足以對應評委能夠想到的問題,然後一出了這個演講內容,又變成了一個什麽都聽不懂,講話磕磕巴巴的人。
所以真正的測試還是臨場的聽力和翻譯。
是一段三分鍾的語音,隻能聽一遍,要在聽完之後複述整個語音的內容。
一開始是尋常的商務日語對話,然後變成了建築方麵的討論,最後就直接變成了一個人在做建築報告。
在錄音想起的那一刻他們發現對麵的女孩就好像一下子進入了另一個世界,左手放在紙上,右手奮筆疾書,臉上原本生動的表情瞬間化成了眉間的冷然,因為專注而微微凝起的眉宇間散發出十分強大的氣場,好像連同時間也被吸進去,周遭的生物無一能夠幸免。
好像有點被吸引了。
而其實這邊氣場中心的唐詩在建築討論時就開始出現聽不懂的單詞,不過還好這些並不是特別重要的詞,有些文章你一個中心詞聽不懂,基本就廢了,整篇文章就完全不知所謂,幸好這隻是細節詞,根據文脈大概知道是建築領域的某個專有名詞,但是已經畢業很久了,那篇畢業論文也忘得差不多了,跟何況連中文都不知道的專業名詞還怎麽指望自己能翻出來……
聽力結束,唐詩依舊拿著筆寫了一會兒,然後放下。
麵試官耐心等她結束,才示意她可以開始翻譯,唐詩對照著紙上飛速記下的關鍵詞和腦海中的記憶用中文複述著剛才長達三分鍾的錄音,對麵的女麵試官微笑聽著,好像不經意間很輕很輕地點了點頭,然後在紙上寫了
幾個字。
唐詩翻譯完之後,有點懊惱地說:“真慚愧,還有蠻多詞沒聽出來的,我隻是記下來讀音,還得迴去查查。”
然後對麵的女麵試官突然開口,說的是日語,而且說的全是她隻在紙上記下讀音的詞,發音超級好聽。
唐詩有點小震驚,不由得用日語羨慕地誇獎了一句發音好讚,然後就有點囧,好像自己來麵試別人一樣……
不過女麵試官卻好像完全沒有在意,並且用日語詳細地跟她講解了剛才出現的詞是什麽意思,並且所體現的是一種什麽樣的建築結構,唐詩又提出了幾個問題,然後女麵試官就拿起唐詩手中的筆邊畫邊講,兩人一時用日語聊得火熱,被冷落一旁的男麵試官本就冷峻的臉色似乎變得更冷了……
終於結束,唐詩非常佩服並感激地說謝謝,真是沒碰見過這麽熱心的麵試官,簡直是在耐心地給她上課啊,哪裏是來麵試的,分明是來學習的。
女麵試官放下紙筆,很和藹可親地宣布今天的麵試已經結束了。
“那,我現在可以知道結果嗎?”唐詩有些心虛地問道。
話畢,隻見女麵試官有些吃力地要站起來,旁邊的男麵試官很體貼紳士地上去攙扶,然後唐詩就看到了她剛才掩在桌子下麵的高高凸起的肚子以及因為懷孕而有些腫脹的手,並且聽到了激動到要落淚的聲音:“我終於可以迴去生孩子了!”
唐詩:……
原來鐳卡因為和德國的這個合作項目,一直在約一位日本建築界泰鬥,但是那位泰鬥是大忙人一直沒時間,直到一周前才說下周有空,甚至破天荒的願意帶他們去自己的研究室看一下,鐳卡絕對不能放過這個機會,但是因為泰鬥英文不好,這邊的人日語不行,唯二的兩位日語翻譯一個已快臨盆不能飛渡重洋,另一個非常不巧的前幾日被街道流浪狗追逐摔骨折了,現在還在人民醫院躺著……
而臨時的展開招聘卻發現很多來麵試的人都沒有護照,而辦理護照需要15個工作日,有護照的沒簽證,辦理日本簽證也需要5~7天,而且現在快過年了,過年氣氛過於濃重而會導致工作效率及其低下,過年出國旅遊的人又多,這樣一來不知道何時才能拿到簽證,不過也有麵試到剛好有簽證的,但是日語實在是不能恭維,所以就一直招人招到了現在。
恰巧碰到了唐詩。
一個手持日本簽證日語又講得不錯的人。
說來也巧,本來就
持有護照的她上上周心血來潮打算趁著寒假帶唐母去日本玩一下,於是火速就去辦了旅遊簽證,這周剛拿到手,然後好巧就趕上了這場麵試……真的好巧啊……
“那如果我沒來麵試,你們萬一沒找到人怎麽辦?”唐詩知道這樣一個公司不可能沒有後招隻等一個有可能沒法及時招到的人。
女麵試官笑道:“我已經拜托在日本上學期間的教授,如果實在找不到,就讓他的學生去救急。”
唐詩疑惑:“那豈不是更好,那邊熟門熟路,還不如讓教授的學生做兼職。”
女麵試官哭笑不得:“上麵說了,自己帶一個過去比較好。”
唐詩:……
女麵試官看了看表,都已經六點了,這場麵試竟然持續了一個多小時,肚子好餓,於是她轉頭對唐詩說:“今天是我產前上班的最後一天,也是你入職的第一天,今晚我們一起無吃飯吧,就當做是給我送別,為你接風。”
雖然也隻是一個星期的短期翻譯,但是她很喜歡這個同行姐姐,晚餐說不定還可以進一步了解一下公司的項目和一些建築上的翻譯,於是爽快地答應了。
誰知,剛走出門口,就看到正拿著咖啡走過來的某人。
女麵試官歡快的叫了一聲:“沐大建築師,你的小翻譯終於找到了,晚上可否一起賞臉吃個飯?”
某人抬起頭來,是清湛又略帶深邃的雙眼,帶著室外的寒氣。
而且從某個角度看,翻譯的工資跟工作時間存在著一個反比的關係。
比如一家公司招一個合同期三年的正式翻譯職員,另一家公司要招三個月的臨時翻譯,另另一家要找十幾天的臨臨時翻譯,另另另一家隻需要頂一場幾個小時晚會或會議的翻譯,那時薪絕對是呈二次函數上升,但是同樣的,能力要求也是如此。
鐳卡給出的一個星期的工資相當於唐詩以前一個月的工資,其實還是很有誘惑力的。
唐詩想,有誰會跟錢過不去呢,自己是為了錢去的,不是為了他,不,即使是他也不能阻擋金錢的誘惑。
人都沒了,還不能讓她斂點財嘛,人財總不能兩空吧。
克服了心裏防線,唐詩翻出簡曆點開郵箱,剛發送過去,又不由得自嘲一笑,下周一要出發去日本,估計早就招到人了,再說a市人才濟濟,就算去麵試也不一定會被能被麵試上,而且再過三個小時一般公司都要正常下班了,這個郵件有可能到下周一他已經身在日本時才被點開。
所以說自己到底在糾結什麽鬼,根本就是打了一場隻有自己一個人的虛無腦海戰術。
真是太沒出息了,唐詩有些泄氣地關閉網頁,然後鼠標默默移上關機這兩個字,食指剛抬起來,電話鈴聲就想起來了。
是陌生的號碼。
唐詩看了一眼就接起來了,剛“喂”一聲,就聽到那邊問道:“請問你有去日本的簽證嗎?”
“有……”
於是此時唐詩正坐在a市一棟高樓的某一間辦公室裏,外麵寫著“鐳卡建築設計事務所”。
她覺得真是一件神奇的事情。
接起電話對方問她有沒有去日本的簽證,她才迴答了有字,對方問她能不能現在立刻過來麵試,於是她就來了。
對麵坐著一個臉部線條柔嘴角帶笑的女麵試官和一個臉部線條剛硬眼神嚴酷的男麵試官,兩人各拿一份她的簡曆,正低頭看著。
男麵試官看著簡曆,不由得問道:“你的專業是英語,日語是二外?”
唐詩知道他的意思,二外是大學外語專業的學生除本專業以外需要學習的第二門語言科目,簡
稱二外,不算做專業課,隻是簡單的學習,所以相對來說十分的不靠譜,基本學出來以後就是認識字母,能講一些簡單的日常對話,完全沒辦法跟學這門專業的人相比。
所以他的擔心是十分必要的。
但是由於某些原因,她可是把它當做專業課來學的啊……
“恩,雖然是二外,但是我大一開始就跟著日語專業課在學,而且由於一些個人原因我對日語比較感興趣,所以其實平時花的時間比英語還要多,大學的時候去日本交換過一年,畢業之前通過了日語一級能力測試n1……”
說道這裏,男麵試官突然抬頭看了她一眼,唐詩停頓了一下,然後解釋道:“日語一級能力測試n1是日語專業的學生必須要考的一門考試,應該算是學校規定考試等級中最高的一個,相當於英語專業八級。”
女麵試官從剛才瀏覽完簡曆就一直麵帶微笑的看著她,等她說完之後,語調溫柔地問道:“你在日本參加過一個演講比賽?”
唐詩點頭:“這是去日本交換的大學自己舉辦的一個外國人日語演講比賽而已,三分鍾的演講加上十幾分鍾的評委自由問答。”
女麵試官饒有興趣說:“一等獎?”
唐詩想了想,還是說道:“畢竟相對於其他種族來說,中國人學習日語還是有優勢的,但是其實學校裏很多真正日語能力好的大牛是懶得來參加這種無聊比賽的。”
女麵試官笑意更深了。
的確,沒人會在麵試時這樣貶低自己得到的獎項,但是這也畢竟是事實,唐詩覺得不能偽飾自己的能力,語言這種東西不比其他,一說一試就會露餡,捧得越高待會兒自己摔得越疼。
其實她把跟日語有關的所有證書和獎項都寫在上麵,包括大學期間去工廠兼職翻譯,他們都可以看的到,她隻是針對他們感興趣的東西再稍微講解一下罷了。
於是,男麵試官問道:“工廠日語翻譯,是什麽工廠?”
唐詩一直保持著禮貌沉靜的笑,音調卻有一中活潑的感覺:“那是一家空調冷配工廠,主要生產四通閥截止閥這些閥類和配管,我是幫忙在工廠內部做現場技術品質翻譯。”
“空調冷配。”男麵試官不由重複。
唐詩深知,不同的工廠和行業,日語詞匯也是隔行如隔山,進入一個全新的領域要從頭學起。
果真,就見男麵試官又麵色冷峻地問道:“那你有
過關於建築方麵的知識或者經驗嗎,簡曆裏沒有提到。”
這一點,額,唐詩有點心虛,她訕訕地問:“我日語畢業論文研究的是日本古代建築,這個算嗎?”
女麵試官又笑了:“算。”
然後唐詩就看到男麵試官和女麵試官小聲交談了一下,聽不清楚他們說什麽,然後就見女麵試官抬頭對她說:“唐小姐,我們需要您聽一段錄音,然後現場翻譯一下,可以嗎?”
唐詩苦笑,我能說不可以嗎……
不過唐詩知道這是躲不掉的,畢竟即使通過過n1的人也隻是筆試厲害,臨時詞匯語法掌握得好,閱讀理解完形填空練得比較多,而聽力和會話可能弱到爆,這些想必學過英語的中國學生都能夠理解。另外即使獲得過一個演講比賽一等獎,也有可能隻是經過反複研磨推敲的稿子背誦得比較好,演講表情把握得比較到位,這個話題準備得比較充分足以對應評委能夠想到的問題,然後一出了這個演講內容,又變成了一個什麽都聽不懂,講話磕磕巴巴的人。
所以真正的測試還是臨場的聽力和翻譯。
是一段三分鍾的語音,隻能聽一遍,要在聽完之後複述整個語音的內容。
一開始是尋常的商務日語對話,然後變成了建築方麵的討論,最後就直接變成了一個人在做建築報告。
在錄音想起的那一刻他們發現對麵的女孩就好像一下子進入了另一個世界,左手放在紙上,右手奮筆疾書,臉上原本生動的表情瞬間化成了眉間的冷然,因為專注而微微凝起的眉宇間散發出十分強大的氣場,好像連同時間也被吸進去,周遭的生物無一能夠幸免。
好像有點被吸引了。
而其實這邊氣場中心的唐詩在建築討論時就開始出現聽不懂的單詞,不過還好這些並不是特別重要的詞,有些文章你一個中心詞聽不懂,基本就廢了,整篇文章就完全不知所謂,幸好這隻是細節詞,根據文脈大概知道是建築領域的某個專有名詞,但是已經畢業很久了,那篇畢業論文也忘得差不多了,跟何況連中文都不知道的專業名詞還怎麽指望自己能翻出來……
聽力結束,唐詩依舊拿著筆寫了一會兒,然後放下。
麵試官耐心等她結束,才示意她可以開始翻譯,唐詩對照著紙上飛速記下的關鍵詞和腦海中的記憶用中文複述著剛才長達三分鍾的錄音,對麵的女麵試官微笑聽著,好像不經意間很輕很輕地點了點頭,然後在紙上寫了
幾個字。
唐詩翻譯完之後,有點懊惱地說:“真慚愧,還有蠻多詞沒聽出來的,我隻是記下來讀音,還得迴去查查。”
然後對麵的女麵試官突然開口,說的是日語,而且說的全是她隻在紙上記下讀音的詞,發音超級好聽。
唐詩有點小震驚,不由得用日語羨慕地誇獎了一句發音好讚,然後就有點囧,好像自己來麵試別人一樣……
不過女麵試官卻好像完全沒有在意,並且用日語詳細地跟她講解了剛才出現的詞是什麽意思,並且所體現的是一種什麽樣的建築結構,唐詩又提出了幾個問題,然後女麵試官就拿起唐詩手中的筆邊畫邊講,兩人一時用日語聊得火熱,被冷落一旁的男麵試官本就冷峻的臉色似乎變得更冷了……
終於結束,唐詩非常佩服並感激地說謝謝,真是沒碰見過這麽熱心的麵試官,簡直是在耐心地給她上課啊,哪裏是來麵試的,分明是來學習的。
女麵試官放下紙筆,很和藹可親地宣布今天的麵試已經結束了。
“那,我現在可以知道結果嗎?”唐詩有些心虛地問道。
話畢,隻見女麵試官有些吃力地要站起來,旁邊的男麵試官很體貼紳士地上去攙扶,然後唐詩就看到了她剛才掩在桌子下麵的高高凸起的肚子以及因為懷孕而有些腫脹的手,並且聽到了激動到要落淚的聲音:“我終於可以迴去生孩子了!”
唐詩:……
原來鐳卡因為和德國的這個合作項目,一直在約一位日本建築界泰鬥,但是那位泰鬥是大忙人一直沒時間,直到一周前才說下周有空,甚至破天荒的願意帶他們去自己的研究室看一下,鐳卡絕對不能放過這個機會,但是因為泰鬥英文不好,這邊的人日語不行,唯二的兩位日語翻譯一個已快臨盆不能飛渡重洋,另一個非常不巧的前幾日被街道流浪狗追逐摔骨折了,現在還在人民醫院躺著……
而臨時的展開招聘卻發現很多來麵試的人都沒有護照,而辦理護照需要15個工作日,有護照的沒簽證,辦理日本簽證也需要5~7天,而且現在快過年了,過年氣氛過於濃重而會導致工作效率及其低下,過年出國旅遊的人又多,這樣一來不知道何時才能拿到簽證,不過也有麵試到剛好有簽證的,但是日語實在是不能恭維,所以就一直招人招到了現在。
恰巧碰到了唐詩。
一個手持日本簽證日語又講得不錯的人。
說來也巧,本來就
持有護照的她上上周心血來潮打算趁著寒假帶唐母去日本玩一下,於是火速就去辦了旅遊簽證,這周剛拿到手,然後好巧就趕上了這場麵試……真的好巧啊……
“那如果我沒來麵試,你們萬一沒找到人怎麽辦?”唐詩知道這樣一個公司不可能沒有後招隻等一個有可能沒法及時招到的人。
女麵試官笑道:“我已經拜托在日本上學期間的教授,如果實在找不到,就讓他的學生去救急。”
唐詩疑惑:“那豈不是更好,那邊熟門熟路,還不如讓教授的學生做兼職。”
女麵試官哭笑不得:“上麵說了,自己帶一個過去比較好。”
唐詩:……
女麵試官看了看表,都已經六點了,這場麵試竟然持續了一個多小時,肚子好餓,於是她轉頭對唐詩說:“今天是我產前上班的最後一天,也是你入職的第一天,今晚我們一起無吃飯吧,就當做是給我送別,為你接風。”
雖然也隻是一個星期的短期翻譯,但是她很喜歡這個同行姐姐,晚餐說不定還可以進一步了解一下公司的項目和一些建築上的翻譯,於是爽快地答應了。
誰知,剛走出門口,就看到正拿著咖啡走過來的某人。
女麵試官歡快的叫了一聲:“沐大建築師,你的小翻譯終於找到了,晚上可否一起賞臉吃個飯?”
某人抬起頭來,是清湛又略帶深邃的雙眼,帶著室外的寒氣。