六月二號最熱的熱點竟然是一篇影評!
沒錯是徐強的影評!
徐強其人也算是圈內資深的影評人了,可是他從來就沒有像現在這麽火過,他現在之所以這麽火,就是因為他評價了袁大頭的《神龍猛虎2》和徐乾的《葉問》!
徐強寫的這篇影評叫“論《神龍猛虎2》和《葉問》!”
當然這是誇《葉問》,貶低《神龍猛虎2》,這部影評之所以那麽火,當然也有徐乾的勢力在背後推波助瀾,現在徐乾已經不是昔日阿蒙,他掌控圍脖,超越係的輿論渠道!
尤其是圍脖熱搜對娛樂圈越來越舉足輕重了,簡直就是娛樂圈的風向標!
“袁大頭和徐乾,《神龍猛虎2》和《葉問》,是六月熒幕最熱的關注點,無可避免地被放在了天平的兩端,到底哪頭輕哪頭重呢?觀眾心中自然有杆秤。”
“要想知道一部電影的實際情況如何,不是看預告片,不是看別人評論,更不是看宣傳,親自到影院觀看下就會一清二楚。這兩部片子都是在正式上映第一天看的,作為忠實期待者,心裏的草不第一時間拔掉真是忍不了。從量級上看,兩部片子在伯仲之間,上座率也都不錯,可觀眾在影院中的表現卻完全不同。”
“看《葉問》時觀眾基本都被片子吸引著,會根據劇情做出各種反應,當然也偶爾有觀眾舉起手機,但基本都在拍屏幕發朋友圈或者分享給親朋好友。”
“在看《神龍猛虎2》時,觀眾比較安靜,前後左右近距離偶爾能看到打瞌睡的,低頭看手機的相對來說多一些.對比最明顯的是結尾出字幕時,《葉問》有很多人坐著沒動,一直靜靜地聽完片尾曲,而《神龍猛虎2》燈一亮,觀眾基本上都起身離開了,觀眾反應是了解電影的風向標,”
“再說影片的質量,《神龍猛虎2》拍的就像是一坨屎!”
“你以為是後期配音,我就看不出來演員台詞說的都是英語嗎?”
“從頭到尾看得我尷尬症都犯了,這麽標誌性的中國影片,也是唯一一部真正意義上打入西方市場的國產影片,而且還是最引以為傲的武俠片,全程取景地都在新西蘭,一開場我以為西方魔幻片重映了呢!而且最後還在一夜之間就從春暖花開追到了冰天雪地,你tmd以為你是孫悟空啊?!”
“而且演員對白居然都是英語,畫麵從頭到尾都蒙了一層美圖秀秀柔光濾鏡。看的我已經水土不服了,這是中國故事ok?這是中國武俠故事ok?”
“然而導演給了我們一部在新西蘭取景的純英文對白的“中國”武俠故事!真是暴殄天物!”
“導演,我隻想問,你腦子長包了嗎?你以為你新西蘭取景就更能烘托其中的武俠意境嗎?你以為你全篇英語對白就能引起西方市場的強烈反響了嗎?別逗我好嗎?別忘了你拍的是什麽電影!”
“當初神龍猛虎為什麽引起那麽大轟動,就是因為它讓全世界看到了東方文化的魅力!你以為一幫演員在新西蘭操著一口英語,外國人就會喜歡嗎?反過來想,現在全世界都知道中國電影市場繁榮,但如果超級英雄說中文,你覺得中國觀眾會買單嗎?!?!為什麽,因為那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美國大片!不是一個四不像的妖怪!”
“本應是國產片的代表,讓世界看看中國的武俠片是什麽樣的,卻成了十足的怪物,新西蘭景色固然優美,但中國人的武林,是幽密的竹林、是潺潺的小溪、是挺拔的鬆柏、是入雲的高山、更是一口字正腔圓的中國話!”
“所以就算你的故事再好,打戲再精妙,對不起,0分,因為這是你意淫出來的武林世界,中國人的武林不是這個樣子的。”
“至於《葉問》,我覺得再多的溢美之詞也是不為過的,光是一個李釗就可以秒殺《神龍猛虎2》!”
“翻譯官”——我們已經對這個角色習慣到了麻木的程度,從《地道戰》到《鬼子》,這曆來是一個集萬千醜惡與一身的令人忿恨的影像符號。”
“而在抗戰史上人數更為眾多且更應令人忿恨的人群——“日偽軍”則被放置為一個尷尬的存在,那幫1·5倍於侵華日軍兵力的真正“走狗”曾在曆史上無情地殺戮同胞並用自己的身軀鑄造起膏藥旗師團堅不可摧的防禦工事,抗戰軍民引以為榮的戰績無不充斥著百萬日偽軍的屍骨,而真正被擊斃在“支那”土地上的“皇軍”數量卻不過區區二十餘萬。
“這是一個多麽令人警醒的事實?而在影視作品中,“翻譯官們”卻替代了這些人成為了被口誅筆伐的對象,在山大柏的自傳《我是日軍翻譯官》中,他細致地描繪了遊走於時代狹縫中的小人物的無奈和心酸,讓讀者對“翻譯官”這個形象有了更加清晰飽滿的認識,無論徐乾有沒有看過這本書,或許他早已經在漫長的影視誤讀中積聚了強烈的平反欲求,所以才塑造出“李釗”這麽個不一樣的翻譯官出來,從而為《葉問》平添了更多的蘊涵。”
“迴顧整部影片,“李釗”可以說是除“葉問”以外著筆墨最多的人物,實際上也被李誌傑塑造地更為飽滿出色。”
“這個人物很符合悉德·菲爾德的編劇原理,自始至終都充滿了做為主體的“自我意識”,並且人格轉變的軌跡清晰可見。”
“影片剛開始,李釗以佛山警官的身份出場,言談舉止之間將這個小人物的市儈和刁鑽表現得淋漓盡致,島軍占領佛山後,他又迫於生計充當起了翻譯官。”
“徐乾巧妙地布置過一個細節:就是當李釗為避日軍耳目而將葉問一家收留在自己家中之時,我們通過攝影機鏡頭看到了他家裏老弱婦孺的窘迫景象,做為一個不會功夫又貪生怕死的凡夫俗子,隻有憑一口流利外語安身立命的本事,不選擇當翻譯官那簡直是情理不容!”
“為日軍招募人肉沙袋一方麵是迫於淫威一方麵也切實考慮到了那一袋“白米”對鄉親們的重要,盡管如此,武癡林的死還是令他感到深深的震撼。”
“這是一個有良知的普通人應有的反應,從此以後他行為的動機開始悄悄地發生轉變,而眾人的唾罵和歸咎則成全了他發自心底的一聲怒吼:我隻是個翻譯,我不是個走狗!”
“如果說在這一刻,這聲怒吼還帶有李釗掩飾不住的自責和怯懦的色彩,在其後對“葉師父”一家的救助則成為了他問心無愧的明證。”
“一方麵是日本人的脅迫和窘迫的生存危機一方麵是民族自尊心的叩問和對“葉問”一家安危的責任。”
“李釗如履薄冰地在二者的夾縫間遊走,由此產生的戲劇張力遠遠地超越了男豬腳本人,也因而產生了本片最絕妙的兩段台詞:
一段是三浦將軍在問葉問的尊姓大名時,葉問迴答:我是一名中國人!
李釗則將葉問的這句話翻譯成:
他叫葉問!
另一段是三浦邀請葉問做自己軍中的武術教練時,葉問厲聲拒絕並向其發出了挑戰。
李釗急中生智,將其翻譯為:葉先生會認真考慮該邀請並希望能同您切磋武藝。
李釗的這兩句翻譯令所有在大時代中掙紮求生的小人物們會心會意,這些人並沒有什麽高遠的誌向,也沒有英雄人物的耀眼光輝,但是心靈深處自有他們不為人知的人性魅力在閃爍。
而影片結尾,也正是這樣一位毫不起眼的小人物挽救了我們高大全的葉大師的身家性命,同時也圓滿地完成了這個人物的自我救贖。
葉問無疑是神聖的高不可攀的永遠都難以企及的,因為他是一個完美意象,與之相比,李釗的人性魅力更加切實可靠也更加真摯可貴,可惜的是,就算是這樣的一個人在今天看來也不是處處可見的。
更多的人做了“翻譯官”做過的事卻從未想過要通過某種方式來達成自我救贖,或者即使想到了也無法鼓起勇氣去認真履行。
傻b總有傻b們去擁戴,陽春白雪也會有人去唾棄,這是銀幕之外更加複雜糾結的實在。
但無論如何,能做個不為走狗的翻譯終歸是一件高貴的事情。
至少,我堅信如此!
。。。。。。。。。
“說的真好!”
“《神龍猛虎2》就是垃圾!”
“比想象中的更爛,全片中國人說英語,現場睡著一大片,吐到胃酸,0分不能再多了!”
“哎呀媽呀,看了你的影評我覺得我不用寫了,樓主是我肚子裏的蛔蟲咩!!!”
“翻譯官是本片最好的地方——小人物生存之道。”
“那個翻譯太經典了。李釗更像個人,葉問無疑是神,無法企及。”
“我要吃飯的。。。。這句台詞怎麽沒寫上。。”
沒錯是徐強的影評!
徐強其人也算是圈內資深的影評人了,可是他從來就沒有像現在這麽火過,他現在之所以這麽火,就是因為他評價了袁大頭的《神龍猛虎2》和徐乾的《葉問》!
徐強寫的這篇影評叫“論《神龍猛虎2》和《葉問》!”
當然這是誇《葉問》,貶低《神龍猛虎2》,這部影評之所以那麽火,當然也有徐乾的勢力在背後推波助瀾,現在徐乾已經不是昔日阿蒙,他掌控圍脖,超越係的輿論渠道!
尤其是圍脖熱搜對娛樂圈越來越舉足輕重了,簡直就是娛樂圈的風向標!
“袁大頭和徐乾,《神龍猛虎2》和《葉問》,是六月熒幕最熱的關注點,無可避免地被放在了天平的兩端,到底哪頭輕哪頭重呢?觀眾心中自然有杆秤。”
“要想知道一部電影的實際情況如何,不是看預告片,不是看別人評論,更不是看宣傳,親自到影院觀看下就會一清二楚。這兩部片子都是在正式上映第一天看的,作為忠實期待者,心裏的草不第一時間拔掉真是忍不了。從量級上看,兩部片子在伯仲之間,上座率也都不錯,可觀眾在影院中的表現卻完全不同。”
“看《葉問》時觀眾基本都被片子吸引著,會根據劇情做出各種反應,當然也偶爾有觀眾舉起手機,但基本都在拍屏幕發朋友圈或者分享給親朋好友。”
“在看《神龍猛虎2》時,觀眾比較安靜,前後左右近距離偶爾能看到打瞌睡的,低頭看手機的相對來說多一些.對比最明顯的是結尾出字幕時,《葉問》有很多人坐著沒動,一直靜靜地聽完片尾曲,而《神龍猛虎2》燈一亮,觀眾基本上都起身離開了,觀眾反應是了解電影的風向標,”
“再說影片的質量,《神龍猛虎2》拍的就像是一坨屎!”
“你以為是後期配音,我就看不出來演員台詞說的都是英語嗎?”
“從頭到尾看得我尷尬症都犯了,這麽標誌性的中國影片,也是唯一一部真正意義上打入西方市場的國產影片,而且還是最引以為傲的武俠片,全程取景地都在新西蘭,一開場我以為西方魔幻片重映了呢!而且最後還在一夜之間就從春暖花開追到了冰天雪地,你tmd以為你是孫悟空啊?!”
“而且演員對白居然都是英語,畫麵從頭到尾都蒙了一層美圖秀秀柔光濾鏡。看的我已經水土不服了,這是中國故事ok?這是中國武俠故事ok?”
“然而導演給了我們一部在新西蘭取景的純英文對白的“中國”武俠故事!真是暴殄天物!”
“導演,我隻想問,你腦子長包了嗎?你以為你新西蘭取景就更能烘托其中的武俠意境嗎?你以為你全篇英語對白就能引起西方市場的強烈反響了嗎?別逗我好嗎?別忘了你拍的是什麽電影!”
“當初神龍猛虎為什麽引起那麽大轟動,就是因為它讓全世界看到了東方文化的魅力!你以為一幫演員在新西蘭操著一口英語,外國人就會喜歡嗎?反過來想,現在全世界都知道中國電影市場繁榮,但如果超級英雄說中文,你覺得中國觀眾會買單嗎?!?!為什麽,因為那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美國大片!不是一個四不像的妖怪!”
“本應是國產片的代表,讓世界看看中國的武俠片是什麽樣的,卻成了十足的怪物,新西蘭景色固然優美,但中國人的武林,是幽密的竹林、是潺潺的小溪、是挺拔的鬆柏、是入雲的高山、更是一口字正腔圓的中國話!”
“所以就算你的故事再好,打戲再精妙,對不起,0分,因為這是你意淫出來的武林世界,中國人的武林不是這個樣子的。”
“至於《葉問》,我覺得再多的溢美之詞也是不為過的,光是一個李釗就可以秒殺《神龍猛虎2》!”
“翻譯官”——我們已經對這個角色習慣到了麻木的程度,從《地道戰》到《鬼子》,這曆來是一個集萬千醜惡與一身的令人忿恨的影像符號。”
“而在抗戰史上人數更為眾多且更應令人忿恨的人群——“日偽軍”則被放置為一個尷尬的存在,那幫1·5倍於侵華日軍兵力的真正“走狗”曾在曆史上無情地殺戮同胞並用自己的身軀鑄造起膏藥旗師團堅不可摧的防禦工事,抗戰軍民引以為榮的戰績無不充斥著百萬日偽軍的屍骨,而真正被擊斃在“支那”土地上的“皇軍”數量卻不過區區二十餘萬。
“這是一個多麽令人警醒的事實?而在影視作品中,“翻譯官們”卻替代了這些人成為了被口誅筆伐的對象,在山大柏的自傳《我是日軍翻譯官》中,他細致地描繪了遊走於時代狹縫中的小人物的無奈和心酸,讓讀者對“翻譯官”這個形象有了更加清晰飽滿的認識,無論徐乾有沒有看過這本書,或許他早已經在漫長的影視誤讀中積聚了強烈的平反欲求,所以才塑造出“李釗”這麽個不一樣的翻譯官出來,從而為《葉問》平添了更多的蘊涵。”
“迴顧整部影片,“李釗”可以說是除“葉問”以外著筆墨最多的人物,實際上也被李誌傑塑造地更為飽滿出色。”
“這個人物很符合悉德·菲爾德的編劇原理,自始至終都充滿了做為主體的“自我意識”,並且人格轉變的軌跡清晰可見。”
“影片剛開始,李釗以佛山警官的身份出場,言談舉止之間將這個小人物的市儈和刁鑽表現得淋漓盡致,島軍占領佛山後,他又迫於生計充當起了翻譯官。”
“徐乾巧妙地布置過一個細節:就是當李釗為避日軍耳目而將葉問一家收留在自己家中之時,我們通過攝影機鏡頭看到了他家裏老弱婦孺的窘迫景象,做為一個不會功夫又貪生怕死的凡夫俗子,隻有憑一口流利外語安身立命的本事,不選擇當翻譯官那簡直是情理不容!”
“為日軍招募人肉沙袋一方麵是迫於淫威一方麵也切實考慮到了那一袋“白米”對鄉親們的重要,盡管如此,武癡林的死還是令他感到深深的震撼。”
“這是一個有良知的普通人應有的反應,從此以後他行為的動機開始悄悄地發生轉變,而眾人的唾罵和歸咎則成全了他發自心底的一聲怒吼:我隻是個翻譯,我不是個走狗!”
“如果說在這一刻,這聲怒吼還帶有李釗掩飾不住的自責和怯懦的色彩,在其後對“葉師父”一家的救助則成為了他問心無愧的明證。”
“一方麵是日本人的脅迫和窘迫的生存危機一方麵是民族自尊心的叩問和對“葉問”一家安危的責任。”
“李釗如履薄冰地在二者的夾縫間遊走,由此產生的戲劇張力遠遠地超越了男豬腳本人,也因而產生了本片最絕妙的兩段台詞:
一段是三浦將軍在問葉問的尊姓大名時,葉問迴答:我是一名中國人!
李釗則將葉問的這句話翻譯成:
他叫葉問!
另一段是三浦邀請葉問做自己軍中的武術教練時,葉問厲聲拒絕並向其發出了挑戰。
李釗急中生智,將其翻譯為:葉先生會認真考慮該邀請並希望能同您切磋武藝。
李釗的這兩句翻譯令所有在大時代中掙紮求生的小人物們會心會意,這些人並沒有什麽高遠的誌向,也沒有英雄人物的耀眼光輝,但是心靈深處自有他們不為人知的人性魅力在閃爍。
而影片結尾,也正是這樣一位毫不起眼的小人物挽救了我們高大全的葉大師的身家性命,同時也圓滿地完成了這個人物的自我救贖。
葉問無疑是神聖的高不可攀的永遠都難以企及的,因為他是一個完美意象,與之相比,李釗的人性魅力更加切實可靠也更加真摯可貴,可惜的是,就算是這樣的一個人在今天看來也不是處處可見的。
更多的人做了“翻譯官”做過的事卻從未想過要通過某種方式來達成自我救贖,或者即使想到了也無法鼓起勇氣去認真履行。
傻b總有傻b們去擁戴,陽春白雪也會有人去唾棄,這是銀幕之外更加複雜糾結的實在。
但無論如何,能做個不為走狗的翻譯終歸是一件高貴的事情。
至少,我堅信如此!
。。。。。。。。。
“說的真好!”
“《神龍猛虎2》就是垃圾!”
“比想象中的更爛,全片中國人說英語,現場睡著一大片,吐到胃酸,0分不能再多了!”
“哎呀媽呀,看了你的影評我覺得我不用寫了,樓主是我肚子裏的蛔蟲咩!!!”
“翻譯官是本片最好的地方——小人物生存之道。”
“那個翻譯太經典了。李釗更像個人,葉問無疑是神,無法企及。”
“我要吃飯的。。。。這句台詞怎麽沒寫上。。”