裴秀智見了台階就下,一點都不拖拉,雖然她不懂文化差異在哪裏,但是李晶雅這個在看書的人一定知道。


    她點頭如搗蔥,連連說:“我也覺得它不適合我!”


    李晶雅貼心地提示道:“我前段時間看了一部廣受好評的電影,也是第一人稱的,我覺得它很符合你的需求,而且,它還有第一人稱視角的原著小說哦。”


    本來既羞恥又失落的裴秀智立刻來了精神。


    “它叫什麽?”


    “flipped,翻譯過來叫《怦然心動》,電影和書同名。”


    李晶雅之所以會去看這部電影,是因為她是《怦然心動》的原著粉絲。


    《怦然心動》這本小說在北美的中小學生群體中很受歡迎,李晶雅也很喜歡它。


    前段時間,她聽說《怦然心動》的改編電影上市了,就在找了個時間去看了。


    電影雖然刪減了部分情節,但是它基本符合原著,堪稱是一比一複刻,沒有增加任何亂七八糟的情節,李晶雅這個原著粉看了一點都不失望。


    “歐尼,《怦然心動》講的是兩個一起長大的中學生如何看待世界的故事。


    嗯……它的情節主線是愛情,我覺得它的目標受眾和你目前拍的劇是重疊的。”


    李晶雅和這個劇組毫無人事關係,她自然是不知道劇情的,但她好歹知道,這是一部校園題材的偶像劇。


    既然是青春偶像劇,那麽主題不外乎是愛情、成長、夢想。


    《怦然心動》對前兩者的描寫是非常成功的,肯定有裴秀智能借鑒的地方。


    至於夢想,這不就是裴秀智的親身經曆嗎?


    夢想部分,裴秀智隻要本色出演就夠了,她就是一個夢想成真的現實案例,雖然過程可能和劇情裏的不一樣,但是她身邊有那麽多現實案例,她想取經的話,對象多的很。


    他們的經曆可比書裏寫得要精彩多了。


    “這本書我以前看過很多次,如果你沒有找到韓文版的話,我可以講給你聽。”


    雖然,李晶雅覺得這麽一本暢銷書,沒有被韓國引進的可能性實在是不高。


    《怦然心動》可是一本已經被市場認可的書,明擺著大有掙頭。


    出版社的編輯們也是有業績指標的,怎麽可能會有錢不想掙呢?


    但萬一呢?


    說不定韓國出版業就是沒注意到這本書呢,說不定有什麽特殊情況耽誤了呢。


    李晶雅之所以會這麽提議,是因為這對她來說不是一件難事。


    《怦然心動》一度流行到成為北美中小學生的閑聊話題,李晶雅自然也和很多人討論過它,她還有寫日記的習慣,複述裏麵的情節對她來說輕而易舉。


    沒錯,她的韓語水平是比不上英語水平,但是應該能夠得上她小學畢業時的英語水平吧。


    嗯……如果真的比不過,那她就趁著這個機會好好惡補一番。


    她的韓語水平要是連翻譯自己三四年前的日記都做不到,那好好補補也是應該的。


    而且,再過一小段時間,她就要放假了,她的時間將被空出一半,劃出一些時間用來經營人際關係是絕對夠的。

章節目錄

閱讀記錄

韓娛:黃金年代所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者水冰糖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持水冰糖並收藏韓娛:黃金年代最新章節