磨嘰了一會,我終歸還是開始了正式工作,不過效率是真的低下。電子詞典沒有拍照翻譯的功能,我得一個字母一個字母在詞典裏拚,一個短語,一句話地慢慢翻譯。


    因為完全不了解法語,所以即便也是26個字母,拚起單詞來也十分費力,那些字母頭上的符號,我花了很久才猜到大概意思。唯一慶幸的是,這個軟件的翻譯水平還行,並沒有出現太多的抽象翻譯。


    最大的問題是,因為是原稿,作者本人的“書法”成了一道坎。不知道現在法語有沒有“正楷”這種字體,就算有,怕是也沒什麽用,用筆寫那麽多字,一筆一劃地寫,簡直就是折磨。


    但對於翻譯者而言,這種折磨就輪到我了。


    整個上午和下午,我單單就是在做翻譯這一件事,安全是安全,費腦也是真費腦,正經翻譯可真難當呀。


    花了一天時間,我大概隻翻譯了“目錄”和“結語”,加上一些感興趣篇章的一點點內容。


    倒是的確沒有受到任何精神折磨,但看了一天書,我的精神受到了另一種折磨。我都多大了,還得受讀書的苦。


    第二天,我的工作內容依舊沒什麽變化,倒是後勤人員把走廊裏的破損修了個七七八八,要是我翻譯有這個速度就好了。


    第二天的收獲也不多,但結合兩天的內容,還是有一些可供說道的地方。


    《銀河毀滅指南》的作者叫凡爾奈,法西蘭本地人,職業顯然是科幻作家。


    整本書由十一個看似獨立的章節構成,從作者的結語來看,大概是各個其它文明對銀河係進行處理的一些方式方法,而這些文明之間還有內在聯係,但由於我弄明白的部分隻有冰山一角,就體會不到作者這方麵的巧思了。


    我大概,可能,或許,幾乎,應該......弄懂了的兩個篇章,一個算是比較容易理解,另一個就十分玄學,可以說是兩個極端。


    一個是叫“菲德爾”的文明,文明的具體情況不是很明白,它們隻是在銀河係留下了一個或是一種生物,這種生物以恆星為食。


    故事的起因大概是一個觀星者,某一個夜晚突然發現了一顆平時很亮的星星不見了,一連幾個夜晚都是如此。他對此連續觀察好幾個月,查閱一些文章後,發現消失的星星還有好些個。


    他發了一些文章,和一些好友進行了各種討論,有爆炸了的說法,也有剛好被什麽東西擋住的推測,但都沒有什麽實際作用。


    幾十年後,他們國家的“星舟”飛船將要升空,此時已成學界泰鬥的觀星者,就希望可以從另一個角度觀測一下那些消失的星星。


    宇航員看是看了,但沒有發現那幾處星域有什麽區別,反而是在對太陽的觀測中,發現上麵有一塊明顯的“暗斑”。不是肉眼可見的那種黑色斑塊,而是那塊區域沒多少熱量輻射出來。


    經過幾年調查,人們發現太陽上寄生了一種生物,它正迅速成長著,麵積越來越大,吸收的輻射隨體積增大而指數級增加。它理論上對地球本身無害,但很快人類就要因此滅亡。


    後麵就是人類眾誌成城,好不容易找到一種金屬,費了多年努力,終於將那個生物擊殺了。


    最後那個坐在椅子上,看著皚皚白雪落下的觀星者,哀歎一聲,因為那顯然隻是一隻再普通不過的幼年體,整個銀河裏,大抵都是那些無法直接觀測,沒有固定形狀的怪物了。


    “他在穀倉裏放進了一隻老鼠,一顆糧食哀歎過後,被盡數吃光了。”


    第二個故事就比較玄,總結起來就是有一種“模因生物”,它們因其他生物或文明的思想,知識,文化而誕生,平易近人一點,就是笑話,鬼畜,圈子等等,甚至於依靠我正在寫的這段文字存活。


    說浪漫一點,“它們因我們的存在而存在。”


    它們存在的世界並不直接與這個宇宙相交,但起初的發展完全依靠其他文明的繁盛。


    由於那個時空沒有時間和空間的概念,很快,這種生物締造的文明就迅速超過了供養它誕生的所有文明,當然也包括銀河係裏的文明。


    文明的發展總少不了“戰爭”,為了增強個體實力,“模因生物”們開始影響這宇宙的文明進程,甚至主動“培育”新的文明。


    人類文明就是被培育的一批,大概就是“缸中之腦”的感覺,隻不過這個“缸”是整個宇宙罷了。


    但“銀河係模因個體”在爭鬥中失敗,隕落了,隨之而來的,就是與其深度綁定的人類文明,突然被別的“模因”侵占。但前人留下的痕跡太過根深蒂固,侵占者索性就在一瞬間,讓整個銀河係變成了一堆“傻子”的聚集地。


    沒有思想,沒有知識,沒有文化,“不再有夢”。


    當然,這兩個故事都是由我這個十八流開外的垃圾法語翻譯總結而來,翻譯行為請不要上升到原作者。


    因為很多內容我實在沒法完全弄懂,所以不得已靠想象力,補充了一部分內容,讓故事顯得完整。


    原文內容也不止這麽短,我擅作主張地將它們縮到了自己認為的核心部分,至於這位凡爾奈先生究竟想通過這兩個故事表達什麽,才疏學淺的鄙人更是一無所知。


    其它篇章我沒有時間去翻譯了解,一來是眼睛疼,二來是翻譯時間就隻是這1兩天。


    但從其它那些章節的名字推測。可能既有“二向箔”這種“清理工具”,也有人類文明內部的“自取滅亡”,還可能有“中子滅殺”“安樂天使”等等“高效又有趣”的花活。


    雖然局限於時代,作者不可避免有些明顯不合常理的地方,但想象力再怎麽厲害,也不能完全將“想象”變成“預言”,仰望星空的人,沒必要真的去一次銀河。


    至少他的這些“過時”的想象讓我覺得的確有點意思,要是那種一板一眼的報告之類的,我肯定撐不下來。


    不知道他寫就這本《銀河毀滅指南》是出於什麽想法,但我記住了他在結語中留的那句話:“我們爬出搖籃的那一刻,就走入了深淵。深淵並不可怕,可怕的是,我們一直在搖籃裏。”


    不知道我翻譯的是否“信達雅”,大抵就是這麽個意思。


    ——


    兩天的翻譯內容就介紹到這裏,時間接到第二天即將下班的時候。


    1024匆忙地帶著兩個警衛來到了房間,他讓我趕緊關上書本,迴宿舍去。


    我被他帶著出去後,習慣地問了一句。“基金會又發生什麽事了嗎?”


    “你看看這個。”他舉起手中的平板,將一個監測頁麵展示給我。


    一個球體表麵,有一個占據了十分之一麵積的不規則圖形。在那些顯示頁麵的眾多法語之中,我看到一個剛剛在詞典裏看過很多次的法語單詞。


    “soleil”——太陽。

章節目錄

閱讀記錄

我當D級人員那些年所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者昔年未曾念的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持昔年未曾念並收藏我當D級人員那些年最新章節