他學的都是理論基礎,直接跳到結論應用做題都有點難,更別問他當初寫出這些公式的人在寫出定理之前都做過什麽計算了。
這期間還有很多受限於材料和儀器而產生的巧思,他對這些細節毫無印象,在這個時代想要複製出實驗結論也並不容易。
就像是他知道太陽係的構成,可是給他丟幾百年前,他照樣沒法像那些天才一樣通過並不精準的儀器算出觀察不到的天體。
他不夠格。
而作為一個心理學學者……
說真的,這個時代教會強勢,瘋子大概都會被定義為魔鬼上身,其他人有心理上的困擾大概更想要求助教會,向神明懺悔。
哪裏有他活的地方。
他這個學心理的人可不敢說「我能猜出你心裏在想什麽」,但是教會敢說,而且沒人敢反駁。
世人早就被養成了羔羊的模樣,他們更喜歡被支配著解決心中的問題,而不是溫特所擅長的「引導教育自我解決問題」。
他們還會嫌棄溫特的屁話多。
這個時代的人是腦迴路和現代人完全不同,他搞不定。
.
溫特在認識到這些問題之後,他選擇棄理從文。
據說「奧術師」在教會定義中是巫師,除非投靠教會,將自己的一切研究提供給教會審核,不能夠得出一切有違教會意願的結論,為自己戴上鐐銬,不然很容易就被殺了。
溫特會一些奧術,可是隻是關上門用,或者出門前刷一個【日常翻譯】,其他時候他就當自己是一個普通人。
他還不知道這個世界的教會信什麽。
不過宗教的德行就那樣。
想想布魯諾是怎麽死的。
宣揚日心論被燒死。
溫特能宣揚什麽?人的意誌不受神明控製,是大腦控製的,情緒是受到腦部的器官影響?還是有些人看到神不是因為他們是先知,而是因為他們的腦子出問題了?
溫特覺得搞不好自己也值得一個火刑架。
他還是一個很隨遇而安的人,沒什麽大目標,隻要能過好自己的日子就滿足了。
大富大貴與他無關,他自己一個人自娛自樂過完一輩子也好。
這裏像是幾百年前的歐洲,教育水平不高,戶籍也不是那麽完善。
雖然說在二十一世紀,人才才是最寶貴的資源,但是溫特在二十一世紀不好找工作,在這裏想要找個工作簡直是穩穩的。
他受到的高等教育對於這個世界也許有點超綱,但是初中水平的知識已經夠寶貴了。
溫特想要在這裏找個工作並不難。
他靠給別人算帳賺了第一筆錢,然後將自己腦子裏的中國歷史寫了出來。
他所想出來的劇情哪有真實歷史有趣?雖然可惜的是,他並不是專業的歷史學家,沒法記住每一個細節,可是溫特寫這些不僅是為了賺錢,還是為了一種紀念。
即使他離開了家鄉,他也希望異世界的人有一天可以和他談論起悠悠華夏。
小說需要有開頭、中間、高.潮、結尾,一個王朝的興衰不也是如此?
他第一部小說寫的是秦朝的故事,也就是鄰居大媽手中的《統一》,第二部則是寫了漢朝《東與西》。
當這些作為一個全新的世界出現在世人麵前的時候,那種令人耳目一新的完整的世界觀和屬於歷史的厚重和悲劇感立刻打動了無數人,並且瞬間爆火。
在教會發布禁令之前,溫特看到過報紙都在評價他的小說,比如「偉大的皇帝,統一的世界與悲劇的落幕」、「出彩的陽謀,『推恩令』是小說家的妄想還是切實可行的理論」或者「沒有人生而就是貴族」。
最後一個其實是「王侯將相寧有種乎」,但是無論是溫特、出版社還是【日常翻譯】都沒法翻譯出那種真實的震撼感。
有些語言隻有放在原來的語言環境中才有驚心動魄的魅力。
不過即使如此,獨特的世界觀也足以俘獲人心。
溫特本身的寫作能力並不是特別出眾,他是占了自己背後文明的光。
溫特的小說是通過【日常翻譯】寫出來的,在送給出版社之後,他們會再稍微潤潤色,把第二版發給溫特閱讀修改一下,確認一下意思沒有被歪曲,再把意見發迴出版社,最後就能出版了。
【日常翻譯】,初級語言學階段能夠掌握的奧術。這是森林裏的「女巫」瑪麗·咖喱教給他的奧術
在掌握一門法術之前,必須要搞清楚背後的原理,最後才能加以利用。
雖然是「初級」語言學,但是基本上的要求就是如果自己憑藉自己的實力學不會,那麽藉助奧術也別想學會。
溫特屬於可以學會的。
很巧,他曾經報過的專業課和語言學有一小部分重疊,而他本人比較擅長學習語言,雖然現在他已經過了學習語言的最佳時期,但是他總結概括語言中的邏輯能力有所上升。
這個世界的語言雖然是他不熟悉的,可是有一種脫胎自拉丁語的感覺,這大大降低了溫特上手的難度。
如果換成阿拉伯語語係的,估計溫特的【日常翻譯】就不好用了。
而且在寫小說的時候,【日常翻譯】的結果太過於口語化了,缺少一些厚重感,這也是出版社潤色的必要性。
等到哪天溫特學會了這裏的日常語言,他的【日常翻譯】大概就能升級為【專業翻譯】,真的擺脫出版社潤色的必要。
這期間還有很多受限於材料和儀器而產生的巧思,他對這些細節毫無印象,在這個時代想要複製出實驗結論也並不容易。
就像是他知道太陽係的構成,可是給他丟幾百年前,他照樣沒法像那些天才一樣通過並不精準的儀器算出觀察不到的天體。
他不夠格。
而作為一個心理學學者……
說真的,這個時代教會強勢,瘋子大概都會被定義為魔鬼上身,其他人有心理上的困擾大概更想要求助教會,向神明懺悔。
哪裏有他活的地方。
他這個學心理的人可不敢說「我能猜出你心裏在想什麽」,但是教會敢說,而且沒人敢反駁。
世人早就被養成了羔羊的模樣,他們更喜歡被支配著解決心中的問題,而不是溫特所擅長的「引導教育自我解決問題」。
他們還會嫌棄溫特的屁話多。
這個時代的人是腦迴路和現代人完全不同,他搞不定。
.
溫特在認識到這些問題之後,他選擇棄理從文。
據說「奧術師」在教會定義中是巫師,除非投靠教會,將自己的一切研究提供給教會審核,不能夠得出一切有違教會意願的結論,為自己戴上鐐銬,不然很容易就被殺了。
溫特會一些奧術,可是隻是關上門用,或者出門前刷一個【日常翻譯】,其他時候他就當自己是一個普通人。
他還不知道這個世界的教會信什麽。
不過宗教的德行就那樣。
想想布魯諾是怎麽死的。
宣揚日心論被燒死。
溫特能宣揚什麽?人的意誌不受神明控製,是大腦控製的,情緒是受到腦部的器官影響?還是有些人看到神不是因為他們是先知,而是因為他們的腦子出問題了?
溫特覺得搞不好自己也值得一個火刑架。
他還是一個很隨遇而安的人,沒什麽大目標,隻要能過好自己的日子就滿足了。
大富大貴與他無關,他自己一個人自娛自樂過完一輩子也好。
這裏像是幾百年前的歐洲,教育水平不高,戶籍也不是那麽完善。
雖然說在二十一世紀,人才才是最寶貴的資源,但是溫特在二十一世紀不好找工作,在這裏想要找個工作簡直是穩穩的。
他受到的高等教育對於這個世界也許有點超綱,但是初中水平的知識已經夠寶貴了。
溫特想要在這裏找個工作並不難。
他靠給別人算帳賺了第一筆錢,然後將自己腦子裏的中國歷史寫了出來。
他所想出來的劇情哪有真實歷史有趣?雖然可惜的是,他並不是專業的歷史學家,沒法記住每一個細節,可是溫特寫這些不僅是為了賺錢,還是為了一種紀念。
即使他離開了家鄉,他也希望異世界的人有一天可以和他談論起悠悠華夏。
小說需要有開頭、中間、高.潮、結尾,一個王朝的興衰不也是如此?
他第一部小說寫的是秦朝的故事,也就是鄰居大媽手中的《統一》,第二部則是寫了漢朝《東與西》。
當這些作為一個全新的世界出現在世人麵前的時候,那種令人耳目一新的完整的世界觀和屬於歷史的厚重和悲劇感立刻打動了無數人,並且瞬間爆火。
在教會發布禁令之前,溫特看到過報紙都在評價他的小說,比如「偉大的皇帝,統一的世界與悲劇的落幕」、「出彩的陽謀,『推恩令』是小說家的妄想還是切實可行的理論」或者「沒有人生而就是貴族」。
最後一個其實是「王侯將相寧有種乎」,但是無論是溫特、出版社還是【日常翻譯】都沒法翻譯出那種真實的震撼感。
有些語言隻有放在原來的語言環境中才有驚心動魄的魅力。
不過即使如此,獨特的世界觀也足以俘獲人心。
溫特本身的寫作能力並不是特別出眾,他是占了自己背後文明的光。
溫特的小說是通過【日常翻譯】寫出來的,在送給出版社之後,他們會再稍微潤潤色,把第二版發給溫特閱讀修改一下,確認一下意思沒有被歪曲,再把意見發迴出版社,最後就能出版了。
【日常翻譯】,初級語言學階段能夠掌握的奧術。這是森林裏的「女巫」瑪麗·咖喱教給他的奧術
在掌握一門法術之前,必須要搞清楚背後的原理,最後才能加以利用。
雖然是「初級」語言學,但是基本上的要求就是如果自己憑藉自己的實力學不會,那麽藉助奧術也別想學會。
溫特屬於可以學會的。
很巧,他曾經報過的專業課和語言學有一小部分重疊,而他本人比較擅長學習語言,雖然現在他已經過了學習語言的最佳時期,但是他總結概括語言中的邏輯能力有所上升。
這個世界的語言雖然是他不熟悉的,可是有一種脫胎自拉丁語的感覺,這大大降低了溫特上手的難度。
如果換成阿拉伯語語係的,估計溫特的【日常翻譯】就不好用了。
而且在寫小說的時候,【日常翻譯】的結果太過於口語化了,缺少一些厚重感,這也是出版社潤色的必要性。
等到哪天溫特學會了這裏的日常語言,他的【日常翻譯】大概就能升級為【專業翻譯】,真的擺脫出版社潤色的必要。