為了和顧白那邊氣氛相同,秦子亭特地將窗簾這些都拉上,然後點燃了一根火花棒。
「未來會更好的。」秦子亭說。
顧白點頭。
火焰跳躍的溫度和光芒帶來了當下的喜悅和對新的一年的希望。
臘月的微風帶著冬天的寒意,卻擋不住節日的暖流。
說起來,顧白有錢了後才發現以前覺得傳統節日氛圍不足,主要原因是窮加沒時間。
買節日用品,裝飾品,準備節日美食,參加各種節日活動,這麽個流程下來,肯定是有節日味的,但過去的自己怎麽可能有這個閑工夫和閑錢。
總之是過了一個其樂融融的年。
然後顧白在大年初二接到了助理從思電話,說美國新世代那邊想要引進《洗牌》。
顧白:「啊?為啥啊?」
迄今為止顧白在國外上映的兩部電影都是帶有有國風色彩的電影來著。
助理從思:「您的朋友,脫口秀主持人麥考利先生在自己的節目上多次誇讚了《洗牌》電影,很多觀眾聯名想要看到這部電影。而新世代是麥考利先生的東家。」
顧白:「……」
差點忘了這事兒。
有這麽大的吸引力嗎……
當時和麥考利一起看電影的時候,麥考利說了要在自己脫口秀上誇電影,顧白三番五次讓他不要,麥考利沒說啥,顧白以為自己打消了這個念頭,結果沒想到還是說了。
助理從思:「顧總?」
顧白幹巴巴地說:「不給他們看。」
助理從思:「啊?」
顧白生硬地說道:「他們不喜歡這個電影。」
助理從思:「額,我覺得他們還挺喜歡的,那邊提出的條件很有吸引力。」
無論是《南柯一夢》還是《神之墓》在國外都獲得了多個獎項,外國觀眾對出品這兩部電影的銀河傳媒是有著不錯的印象的。
而且那可是奧斯卡和柏林電影節呢。
顧白思索片刻,決定狡辯一番:「是這樣的,國外尤其是好萊塢,並不缺《洗牌》這種類型的片子,強行引出去的話可能反而虧本,甚至於砸了我們的招牌。」
助理從思:「是這樣的,我也考慮過這方麵的因素,隻是顧總一直教育我們說多考慮金錢之外的事情,讓世界看到龍國電影。」
顧白:「……」好吧。
顧白又通過各種角度講了下這部電影在國外可能不受歡迎,結果講著講著自己感覺也有道理。
《洗牌》這類電影主角是江洋大盜的電影在龍國不是很多,但在好萊塢卻不少。直接引出去的話的確可能賺不到什麽錢。這又不是《南柯一夢》或者是《神之墓》那種有傳統龍國文化的電影,這隻是部現代商業片而已,對吧……
「讓我考慮考慮。」顧白最後說道。
在家裏徹底過完年返迴公司,期間顧白冥思苦想,想到個好主意。
「這樣,告訴他們我同意將電影在美國或者全球的發行權賣給他們了。」顧白說道:「但有個條件,不能英語配音,要中文配音。」
和龍國不同,龍國這邊看國外電影喜歡看原聲電影,配上漢語翻譯字幕。但在美國那邊民眾更喜歡看英語配音的電影,他們並不覺得武林大俠張口說英語有違和感。
顧白這樣做,進一步降低了票房的可能性。
顧白的做法銀河傳媒這邊自然是沒啥意見,這和顧白一貫的風格相仿。
美國新世代對此意見頗多,但拉扯一番後,在顧白讓了一些有利條件後,最終新世代那邊最終同意了。
最後經過一番操作,新世代買到了《洗牌》的全球發行權。
接著新世代迅速行動起來,開始了一係列為該電影打入國際市場的準備工作。
首先是翻譯和製作英文字幕,這一工作是銀河傳媒這邊派人輔助的,銀河傳媒這邊資金到位,請了業內資深譯者。
畢竟翻譯的重點不僅僅是語言的轉換,更在於文化差異的橋接,確保電影的原汁原味和觀眾的觀影體驗。銀河傳媒簽約譯者精心挑選詞彙,努力保持《洗牌》對話的原意和地道,同時也使其適應國際觀眾的理解習慣。
完成這些基礎工作後,新世代將電影提交給美國電影協會(mpaa)進行評級。《洗牌》本身沒啥色(晉江)情暴力場麵,自然獲得了一個全年齡分級。這為電影進軍全球市場鋪平了道路,意味著它可以在美國以及其他國家的電影院中隨意放映,無需擔心年齡限製導致的觀眾範圍受限。
在營銷和宣傳階段方麵,新世代影業充分利用了銀河傳媒的品牌效應,畢竟顧白的兩部電影在國外非常出名。
接著,新世代影業還大力宣傳使用原語言的重要性。
他們花錢請了一群專家和影評人來討論原語言對於電影體驗的影響,指出在銀河傳媒的前作《南柯一夢》和《神之墓》中,原語言的中文配音遠勝英語配音,特別是對於古風台詞的處理。
除了這個,為了保證觀眾對原配音的興趣,新世代影業還對『漢語之美』進行了大力營銷。
「漢語有著極為豐富的成語、典故、諺語和詩歌,這些都蘊含深厚的文化底蘊,非常美!」
「漢語的內涵之美源於其能夠傳達深刻的文化意義和哲學思想。」
「漢語本身非常動聽,四個主要聲調搭配非聲調音節,使得語音富有韻律和節奏感。尤其是《南柯一夢》裏用漢語念詩的時候,真的非常美。」
「未來會更好的。」秦子亭說。
顧白點頭。
火焰跳躍的溫度和光芒帶來了當下的喜悅和對新的一年的希望。
臘月的微風帶著冬天的寒意,卻擋不住節日的暖流。
說起來,顧白有錢了後才發現以前覺得傳統節日氛圍不足,主要原因是窮加沒時間。
買節日用品,裝飾品,準備節日美食,參加各種節日活動,這麽個流程下來,肯定是有節日味的,但過去的自己怎麽可能有這個閑工夫和閑錢。
總之是過了一個其樂融融的年。
然後顧白在大年初二接到了助理從思電話,說美國新世代那邊想要引進《洗牌》。
顧白:「啊?為啥啊?」
迄今為止顧白在國外上映的兩部電影都是帶有有國風色彩的電影來著。
助理從思:「您的朋友,脫口秀主持人麥考利先生在自己的節目上多次誇讚了《洗牌》電影,很多觀眾聯名想要看到這部電影。而新世代是麥考利先生的東家。」
顧白:「……」
差點忘了這事兒。
有這麽大的吸引力嗎……
當時和麥考利一起看電影的時候,麥考利說了要在自己脫口秀上誇電影,顧白三番五次讓他不要,麥考利沒說啥,顧白以為自己打消了這個念頭,結果沒想到還是說了。
助理從思:「顧總?」
顧白幹巴巴地說:「不給他們看。」
助理從思:「啊?」
顧白生硬地說道:「他們不喜歡這個電影。」
助理從思:「額,我覺得他們還挺喜歡的,那邊提出的條件很有吸引力。」
無論是《南柯一夢》還是《神之墓》在國外都獲得了多個獎項,外國觀眾對出品這兩部電影的銀河傳媒是有著不錯的印象的。
而且那可是奧斯卡和柏林電影節呢。
顧白思索片刻,決定狡辯一番:「是這樣的,國外尤其是好萊塢,並不缺《洗牌》這種類型的片子,強行引出去的話可能反而虧本,甚至於砸了我們的招牌。」
助理從思:「是這樣的,我也考慮過這方麵的因素,隻是顧總一直教育我們說多考慮金錢之外的事情,讓世界看到龍國電影。」
顧白:「……」好吧。
顧白又通過各種角度講了下這部電影在國外可能不受歡迎,結果講著講著自己感覺也有道理。
《洗牌》這類電影主角是江洋大盜的電影在龍國不是很多,但在好萊塢卻不少。直接引出去的話的確可能賺不到什麽錢。這又不是《南柯一夢》或者是《神之墓》那種有傳統龍國文化的電影,這隻是部現代商業片而已,對吧……
「讓我考慮考慮。」顧白最後說道。
在家裏徹底過完年返迴公司,期間顧白冥思苦想,想到個好主意。
「這樣,告訴他們我同意將電影在美國或者全球的發行權賣給他們了。」顧白說道:「但有個條件,不能英語配音,要中文配音。」
和龍國不同,龍國這邊看國外電影喜歡看原聲電影,配上漢語翻譯字幕。但在美國那邊民眾更喜歡看英語配音的電影,他們並不覺得武林大俠張口說英語有違和感。
顧白這樣做,進一步降低了票房的可能性。
顧白的做法銀河傳媒這邊自然是沒啥意見,這和顧白一貫的風格相仿。
美國新世代對此意見頗多,但拉扯一番後,在顧白讓了一些有利條件後,最終新世代那邊最終同意了。
最後經過一番操作,新世代買到了《洗牌》的全球發行權。
接著新世代迅速行動起來,開始了一係列為該電影打入國際市場的準備工作。
首先是翻譯和製作英文字幕,這一工作是銀河傳媒這邊派人輔助的,銀河傳媒這邊資金到位,請了業內資深譯者。
畢竟翻譯的重點不僅僅是語言的轉換,更在於文化差異的橋接,確保電影的原汁原味和觀眾的觀影體驗。銀河傳媒簽約譯者精心挑選詞彙,努力保持《洗牌》對話的原意和地道,同時也使其適應國際觀眾的理解習慣。
完成這些基礎工作後,新世代將電影提交給美國電影協會(mpaa)進行評級。《洗牌》本身沒啥色(晉江)情暴力場麵,自然獲得了一個全年齡分級。這為電影進軍全球市場鋪平了道路,意味著它可以在美國以及其他國家的電影院中隨意放映,無需擔心年齡限製導致的觀眾範圍受限。
在營銷和宣傳階段方麵,新世代影業充分利用了銀河傳媒的品牌效應,畢竟顧白的兩部電影在國外非常出名。
接著,新世代影業還大力宣傳使用原語言的重要性。
他們花錢請了一群專家和影評人來討論原語言對於電影體驗的影響,指出在銀河傳媒的前作《南柯一夢》和《神之墓》中,原語言的中文配音遠勝英語配音,特別是對於古風台詞的處理。
除了這個,為了保證觀眾對原配音的興趣,新世代影業還對『漢語之美』進行了大力營銷。
「漢語有著極為豐富的成語、典故、諺語和詩歌,這些都蘊含深厚的文化底蘊,非常美!」
「漢語的內涵之美源於其能夠傳達深刻的文化意義和哲學思想。」
「漢語本身非常動聽,四個主要聲調搭配非聲調音節,使得語音富有韻律和節奏感。尤其是《南柯一夢》裏用漢語念詩的時候,真的非常美。」