第723頁
[綜漫] 人類皆偉大 作者:福袋黨 投票推薦 加入書簽 留言反饋
因為對方狂野的外表和粗魯的舉止, 加拉哈德一直以為他是那種(和莫德雷德殿下一樣)看不進紙上任意幾行小字的半文盲, 沒想到對方其實是一位熱愛讀書的人——要知道,如果守夜的是莫德雷德殿下, 他寧可用匕首削樹枝玩都不會選擇看書的。
既然是羅馬人,看的一定也是羅馬作家的作品吧?那本書會是講什麽的呢……作為從小在廷塔哲修道院長大的孩子,加拉哈德不可避免地對自己可能沒讀過的書萌生了一絲好奇心。
盧修斯似乎察覺到了他(並不隱晦)的眼神,抬起頭對他擠眉弄眼:「想過來一起看嗎?」
因為對方友善的態度,加拉哈德心中更加慚愧了,但還是習慣性地拒絕了他:「抱歉,盧修斯先生,猊下告誡我們不要與您這樣的變態走得太近。」
「喂喂,這件事難道就過不去了嗎?」盧修斯抓了抓頭髮,語氣有些無奈,「而且本來就是小王子瞎告狀,那天你也在場,餘——我連他一根指頭都沒碰到!」
「客觀地說,您確實試圖做點什麽,但是被殿下果斷迴絕了。」加拉哈德謹慎地迴答,「不過,我確實對您正在看的書很感興趣,如果可以的話,我也希望能就近閱讀……但如果您有任何越界的舉動,我會發出尖叫。」
「呃……所以你會尖叫嗎?」對方的語氣有點微妙,「雖然我也不太認識你,小鬼,但總感覺這種事情發生在你身上有點違和。」
加拉哈德的確沒有尖叫過,從小到大都是如此:「我確實沒有這方麵的經驗,但我會努力克服自己的羞恥感。」
「這種努力還是算了吧,你唯一需要克服羞恥心的情況隻有在床上的時候。」盧修斯對他招了招手,「過來吧,小鬼,我不會對你做什麽的。」
再三考慮後,好奇心終究還是壓過了警惕心,加拉哈德小心翼翼地往盧修斯的方向挪了一個身位。
「你確定要坐得那麽遠?」盧修斯挑起眉毛,「可能會聽不到我的聲音哦。」
「您不用念給我聽,我看得懂拉丁文。」廷塔哲修道院的學生基本都掌握了兩到三門語言,而他習從亞爾林老師,擅長希臘語和拉丁語。
可惜的是,這隻是一本普通的英雄傳記,而非加拉哈德期待的羅馬歷史典籍。書裏講述了一位年輕的王女決定在自己登基前建立功勳,於是帶著同伴們一起周遊列國,在旅途中不斷磨礪自己的故事。
在故事的最開始,加拉哈德總會忍不住把王女的形象腦補成穿著女裝的莫德雷德。
一是因為王女出門遊歷的理由聽起來和莫德雷德很像,二是因為書中的許多細節都與不列顛文化存在相似之處(盡管這是一本拉丁文小說),三是因為王女在書中的形象被描繪為「發如燦金,眼若碧波」,剛好與莫德雷德相符。
然而這種感覺很快就隨著作者對王女進一步的刻畫而煙消雲散了——故事中的王女是一位性格沉穩,做事謹慎的人(而「沉穩」和「謹慎」這兩個字與莫德雷德是毫不沾邊的),於是加拉哈德將腦海中的人物形象調整成了年輕一點的猊下。
王女有兩名隨行的同伴,一名是鋼鐵騎士艾斯,他有著巨人血統,所以身材比一般的壯漢還要高大,性格正直忠勇,武藝高超,加拉哈德很喜歡這個角色。另一名是吟遊詩人,他在書中沒t有被提及名字,隻是以「詩人( bard )」作為稱唿,小說中多次提及他姿容絕麗,有一雙罕見的幽紫色眼睛。
坦誠說,從文學的角度出發,這本小說並不算上乘——加拉哈德推測這本書的原版並非拉丁文,因為書中有許多不符合拉丁文正常語序的表達,這是許多水平較差的譯者會犯的毛病。
但總體而言,這本書所描繪的故事相當有趣,而且沒有多少吟遊詩人浮誇式的添油加醋,大概率是筆者的親身經歷,除去譯者的水平問題,這本書唯一令加拉哈德不滿的就是主人公之間曲折的感情發展。
自瘟疫狂潮事件之後,他就通過各種細節猜到了詩人最後會成為王女的戀人,但他們始終沒有在一起,而是保持著一種曖昧的,若即若離的關係。
鋼鐵騎士顯然不會在這段浪漫關係中橫插一腳,他對王女的感情是忠誠且真摯的,沒有任何濁念,沒有人會和詩人競爭,但他與王女相處的方式就像是在偷情一樣,有許多隱秘而越界的肢體接觸,卻從不點明彼此的感情,讓人忍不住為他們拖拉的感情進展心生煩躁。
他又翻過一頁,故事講到了下雨山體滑坡,詩人和王女被堵在洞穴裏,隻有鋼鐵騎士倖免於難,但即使以他強健的體魄,也無法徒手將堵住的洞口清理幹淨,隻好先返迴附近的城鎮尋求幫助。
在騎士離開期間,王女認為他們應該試著往洞穴深處探尋,也許會發現其他出口,詩人也贊同她的想法。
在探尋的過程中,他們發現了一處溫泉。
讀到這裏時,加拉哈德感受到了一絲違和——他原本以為他們會發現怪物或野獸,又或是什麽失落王朝的寶藏。過往的閱讀經驗告訴他,接下來多半又是王女和詩人之間讓人恨鐵不成鋼的感情戲了。
加拉哈德不討厭愛情故事,但這本書的愛情故事真的讓人很……糾結!
他決定先往後翻幾頁,預估一下這部分情節大抵有多少。
既然是羅馬人,看的一定也是羅馬作家的作品吧?那本書會是講什麽的呢……作為從小在廷塔哲修道院長大的孩子,加拉哈德不可避免地對自己可能沒讀過的書萌生了一絲好奇心。
盧修斯似乎察覺到了他(並不隱晦)的眼神,抬起頭對他擠眉弄眼:「想過來一起看嗎?」
因為對方友善的態度,加拉哈德心中更加慚愧了,但還是習慣性地拒絕了他:「抱歉,盧修斯先生,猊下告誡我們不要與您這樣的變態走得太近。」
「喂喂,這件事難道就過不去了嗎?」盧修斯抓了抓頭髮,語氣有些無奈,「而且本來就是小王子瞎告狀,那天你也在場,餘——我連他一根指頭都沒碰到!」
「客觀地說,您確實試圖做點什麽,但是被殿下果斷迴絕了。」加拉哈德謹慎地迴答,「不過,我確實對您正在看的書很感興趣,如果可以的話,我也希望能就近閱讀……但如果您有任何越界的舉動,我會發出尖叫。」
「呃……所以你會尖叫嗎?」對方的語氣有點微妙,「雖然我也不太認識你,小鬼,但總感覺這種事情發生在你身上有點違和。」
加拉哈德的確沒有尖叫過,從小到大都是如此:「我確實沒有這方麵的經驗,但我會努力克服自己的羞恥感。」
「這種努力還是算了吧,你唯一需要克服羞恥心的情況隻有在床上的時候。」盧修斯對他招了招手,「過來吧,小鬼,我不會對你做什麽的。」
再三考慮後,好奇心終究還是壓過了警惕心,加拉哈德小心翼翼地往盧修斯的方向挪了一個身位。
「你確定要坐得那麽遠?」盧修斯挑起眉毛,「可能會聽不到我的聲音哦。」
「您不用念給我聽,我看得懂拉丁文。」廷塔哲修道院的學生基本都掌握了兩到三門語言,而他習從亞爾林老師,擅長希臘語和拉丁語。
可惜的是,這隻是一本普通的英雄傳記,而非加拉哈德期待的羅馬歷史典籍。書裏講述了一位年輕的王女決定在自己登基前建立功勳,於是帶著同伴們一起周遊列國,在旅途中不斷磨礪自己的故事。
在故事的最開始,加拉哈德總會忍不住把王女的形象腦補成穿著女裝的莫德雷德。
一是因為王女出門遊歷的理由聽起來和莫德雷德很像,二是因為書中的許多細節都與不列顛文化存在相似之處(盡管這是一本拉丁文小說),三是因為王女在書中的形象被描繪為「發如燦金,眼若碧波」,剛好與莫德雷德相符。
然而這種感覺很快就隨著作者對王女進一步的刻畫而煙消雲散了——故事中的王女是一位性格沉穩,做事謹慎的人(而「沉穩」和「謹慎」這兩個字與莫德雷德是毫不沾邊的),於是加拉哈德將腦海中的人物形象調整成了年輕一點的猊下。
王女有兩名隨行的同伴,一名是鋼鐵騎士艾斯,他有著巨人血統,所以身材比一般的壯漢還要高大,性格正直忠勇,武藝高超,加拉哈德很喜歡這個角色。另一名是吟遊詩人,他在書中沒t有被提及名字,隻是以「詩人( bard )」作為稱唿,小說中多次提及他姿容絕麗,有一雙罕見的幽紫色眼睛。
坦誠說,從文學的角度出發,這本小說並不算上乘——加拉哈德推測這本書的原版並非拉丁文,因為書中有許多不符合拉丁文正常語序的表達,這是許多水平較差的譯者會犯的毛病。
但總體而言,這本書所描繪的故事相當有趣,而且沒有多少吟遊詩人浮誇式的添油加醋,大概率是筆者的親身經歷,除去譯者的水平問題,這本書唯一令加拉哈德不滿的就是主人公之間曲折的感情發展。
自瘟疫狂潮事件之後,他就通過各種細節猜到了詩人最後會成為王女的戀人,但他們始終沒有在一起,而是保持著一種曖昧的,若即若離的關係。
鋼鐵騎士顯然不會在這段浪漫關係中橫插一腳,他對王女的感情是忠誠且真摯的,沒有任何濁念,沒有人會和詩人競爭,但他與王女相處的方式就像是在偷情一樣,有許多隱秘而越界的肢體接觸,卻從不點明彼此的感情,讓人忍不住為他們拖拉的感情進展心生煩躁。
他又翻過一頁,故事講到了下雨山體滑坡,詩人和王女被堵在洞穴裏,隻有鋼鐵騎士倖免於難,但即使以他強健的體魄,也無法徒手將堵住的洞口清理幹淨,隻好先返迴附近的城鎮尋求幫助。
在騎士離開期間,王女認為他們應該試著往洞穴深處探尋,也許會發現其他出口,詩人也贊同她的想法。
在探尋的過程中,他們發現了一處溫泉。
讀到這裏時,加拉哈德感受到了一絲違和——他原本以為他們會發現怪物或野獸,又或是什麽失落王朝的寶藏。過往的閱讀經驗告訴他,接下來多半又是王女和詩人之間讓人恨鐵不成鋼的感情戲了。
加拉哈德不討厭愛情故事,但這本書的愛情故事真的讓人很……糾結!
他決定先往後翻幾頁,預估一下這部分情節大抵有多少。