第203章 強勢的談判
18世紀加勒比海俠風雲 作者:秋霜雪 投票推薦 加入書簽 留言反饋
對於夏洛蒂而言,從海盜的掌控中逃離是頭等大事,即使無法通過駕駛帆船來遠離這片是非之地,也要強硬地予以迴擊,向海盜彰顯自身的不可侵犯。
但她很快便發現,淑女號船艙裏的空氣渾濁不堪,充滿了死水的黴味,這是由於長時間的擱淺導致的。作為融入自然景觀的偽裝,被砍伐的植物密密麻麻地覆蓋在船身上,這使得船體滋生了大量的病菌,從而汙染了空氣。夏洛蒂不敢逗留,趕緊解救了被關押的布萊恩船長等人,然後便返迴了甲板,等待著克勞的主意。
潮水依然在低位,此時此刻絲毫沒有上漲的意思,這意味著他們仍被困在海岸上,而兩頭則是殺紅著眼、腦袋冒著青煙的人們。不幸的是,這兩撥人都認為,奪取位於兩船中間的淑女號是戰略上的不二選擇。而更不幸的是,淑女號上的武裝所剩無幾,隻有極少數的火炮和槍支,就連之前保留在船上的四門火炮和迴旋加農炮也被海盜搬走了。
在火炮甲板,克勞和胖喬治已經解決了那個開炮的小人——一個無足輕重的人物,甚至不是個海盜,他受了蠱惑,幻想著價值連城的財富,那是巴德老爺從來沒有許諾過他的好處,但顯然,公會的大人們很是大度。克勞將其五花大綁,而老喬則把他揍暈了過去,這才解恨。他們又迴到了頂層甲板,縮在掩體內,與底下人群中的布林德對罵。
在銀港,克勞和布林德分別當過囚犯和獄卒,他們是天生的冤家,又同樣深諳底層社會生活之道。於是,二人化身粗言穢語界的莎士比亞和塞萬提斯,把語言之惡發揮到了極致,將對方的五官、身材、母親全都罵了個遍,圍觀的人目瞪口呆,誰也不敢插舌這場巔峰對決。
“蠢貨!嚐嚐我的大寶貝!”克勞怒火中燒,朝著沙灘上開了一槍——他當然不指望能打中人,就像埃裏克在工地時喜歡張貼紋身貼紙一樣,一切都是為了做足威懾。布林德果然被嚇到了,底層人民麵對極惡之徒,頓時閉了嘴,一個勁往人群裏縮。
克勞贏了“口舌”之爭。
然而,在三軍對峙之際,這一丁點額外的刺激有些過於激烈了,克勞那一槍過後,三艘船的人竟然默契地以此為信號——也有可能是由於他們正好都進入了射程——開始拔槍對射起來,頓時,海灘上揚起一片灰塵,克勞周圍的船舷處出現了密密麻麻的一片彈孔。
躲在掩體下的克勞苦不堪言。
“節約彈藥,等瞄準了再打!”胖喬治開始鼓舞人心,在戰場上發揮老兵的作用。淑女號上的水手不多,還有些人被分開關押在別的船上,還有些人寧願被關在監牢裏也不願出來為自己奮戰,生怕反抗會遭致滅頂之災。但縱使如此,剩下的人也足夠團結,足夠堅定。他們依靠著淑女號,緊張地加固了的船身,朝著海灘傾瀉不多的彈藥,即使不像胖喬治說的那樣瞄準了再打,底下也總會有人因為缺乏組織地聚集在一起而吃到子彈。
貴婦人號的叛軍一敗塗地,扔下十幾具屍體往他們的船撤退。
“好的,太好了!”胖喬治興奮地握緊了拳頭,但當目光觸及另一個方向,他再也笑不出來了。
奧拉夫和卡特帶著一群海盜,正氣勢洶洶地朝淑女號衝來,就像布林德那夥人來時一樣,每一個人都是一副勝券在握的樣子。他們裝備精良,每一個人都穿著皮革製的甲胄,手槍與彎刀、短劍、斧頭、飛刀等武器別在腰間,有的人甚至還扛著手炮——這本是他們用來對付科倫的裝備,要搞定一窮二白的淑女號簡直是綽綽有餘。
“我們沒法與他們抗衡……”胖喬治神色凝重。
“水位怎麽樣?”布萊恩船長扯著嗓子問道,得到的迴答是還沒有漲潮。
“喂,克勞,咱們可怎麽辦?”維特拉著克勞的袖子,小聲而又著急地問道,恐怕,他現在隻想保命逃跑,也顧不上他們的本來任務是來刺殺萊德的了。
但克勞怎麽會有主意呢?他突然意識到,從始至終,從銀港到麥哲倫海峽,他最擅長的事情就是把自己陷進更糟糕的境地,一直倒是如此!
“嘿,上麵的人,巴德小姐?”底下傳來奧拉夫的喊聲,聽起來畢恭畢敬,卻掩蓋不出其中的輕蔑和仇視。克勞想起了耶米爾曾經講給他的故事,在故事裏,一隻狼裝出和藹可親的模樣,企圖騙取羊羔的信任。
但轉念一想,他們並非羊羔,海盜也絕沒有強大到無可匹敵。即使他們想要強攻淑女號,也必然要付出損失,而麵對三方鼎力的局勢,他們不一定能接受這樣的損失。於是乎,一個真正的好點子出爐了,克勞感到前所未有的欣喜,他走黴運太久,竟然變得不自信,幾乎都要忘記了那些在銀港叱吒風雲的日子了。
克勞紅光滿麵(也是因為原住民的泥巴顏料的作用),他不等夏洛蒂小姐開口,便底氣十足地朝底下大喊起來。
“嘿,奧拉夫,我們談判吧!”
所有人都被搞懵了,老喬滿麵怒容,正要上去掐克勞的脖子,但是夏洛蒂製止了他。
“克勞……你有把握嗎?”她眉毛上揚,熱情堅毅的目光裏透出懷疑的理性。
“交給我吧。”他大方地迴應,心情也變得更好了。
談判之於海盜,或許確有其神聖性和儀式感。在亨利·摩根爵士製定《海盜法典》、馬龍·波迪爾對法典進行完善、黑色準男爵羅伯茨等大海盜對法典的堅定衛道後,談判逐漸變得如咒語一般,令人恍惚不安起來。
但是對於克勞而言,這更像是一種適合芸芸眾生的娛樂活動,順帶能夠解決爭端。談判往往由弱者發起,而強者也往往願意花點時間傾聽訴求,對於雙方來說,這都是一件好事,既能滿足強者的虛榮心,又能給弱者一些討價還價的餘地。
“談判?”奧拉夫拖長了語調重複克勞的話,給了海盜們放肆大笑的時機——但是笑的人不多,大夥都明白談判一詞的含義。克勞既不生氣也不退縮,隻是在海盜們笑完以後長長地歎了一口氣。
“我以為你們會懂,看來我是一廂情願了。”他搖了搖頭,同情地看著船下的人。
“你什麽意思?”奧拉夫警惕地問。
“我的意思是——哦,等你們笑完了再來說,我願意花這個時間。”克勞這樣吊人胃口,隻因又有海盜笑了起來。
“給我閉嘴!”奧拉夫怒吼著向一個發笑的海盜甩了一巴掌,太陽照在他的後腦上,朦朧間似乎能夠看到憤怒的氣體蒸發而出。
“哦,原來你還是知道的嘛,奧拉夫先生!”克勞鼓掌稱讚道,“不錯,你們大可以在底下嘲諷個夠,但我們不會動搖!你們當然可以強攻淑女號,那時候,開鋒的刀刃和強大的火器將是對你們最好的款待!我們會堅持不懈地抵抗,直到天黑,直到天明。不僅如此,貴婦人號上的萊德可是個狠角色,他必定會趁亂來攻打你們的。”
“這就是你所謂的談判,丟下一大堆示威的話,然後躲在舷牆下麵,指望著螳螂阻擋馬車,螻蟻淹沒大象?”奧拉夫不屑地笑了,但海盜們怕再挨巴掌,誰都沒有為他助陣,這使得奧拉夫不禁勃然大怒。
“船長,還要多久漲潮?”克勞趁著奧拉夫生氣之際,小聲詢問道。
“說不準,大概兩個小時吧,不超過三個小時。”布萊恩看了看天色和浪潮,擔憂地說。
“你是想趁著漲潮時候駕船逃離吧?那樣太危險了,而且也不夠效率,一般時候,船隻在退潮時駛離會順利很多……”
“現在可不是‘一般時候’了,你先去準備就是了,到時候一定不要猶豫,要堅決地向海而生。”
他又轉向岸邊,看著騷動的海盜們,心下琢磨著拖延時間的辦法。
“奧拉夫,我不指望靠著謊言就能騙得你們罷手……不,我隻是實話實說,淑女號雖然人手不足,彈藥不多,但要阻擋你們一兩天還是綽綽有餘的。”
“那麽一兩天後呢?”奧拉夫嘲笑著說,“難道你們拚死抵抗,就為了證明自己的武勇和愚蠢?然後在審判日束手待斃?”
“得了吧,奧拉夫,珍惜機會吧。”克勞做出一副不耐煩的樣子,仿佛這場兵力懸殊的對峙,優勢是在他們那邊似的。“等過個一兩天天,你大概就沒這福分同我交談了——除非你骨骼奇異,能夠吊在絞架上不死,到時候我倒是願意抽出點時間過來看看你。”
“你……你這是什麽意思?”
“因為科倫的海神號,你這蠢材!你也不想想,為什麽亨利要火急火燎地上岸——他當然是害怕科倫啊,我們都見識過那艘海神號的神威,恕我直言,硬碰硬的話,這裏的三艘帆船加起來也不夠它消遣呢,亨利要想搶占先機,就必須在科倫的海神號來之前找到那失落的寶藏……最好能像威廉·基德船長那樣,找個地方把金子埋了,再來與科倫談判……但現在,科倫馬上就要來了,我們據守在淑女號上,很快便會得救,到時候是誰的死期將至,還用我說得再明白些嗎?”
奧拉夫聽得臉色發灰,怒火如岩漿般湧上腦殼,他極極敗壞地叫嚷起來:“大副在哪?切裏琴科大副在哪裏?”
到了關鍵時刻,他退縮了,放棄了他一直宣稱的權力,隻想從頭目的位子上逃離。但是,沒有人迴答他,沒有人知道大副在哪裏。無奈的奧拉夫水手長開始咒罵所有人,試圖讓他們相信,克勞的話隻是一派胡言。
“的確如此。”克勞在心裏竊笑,他知道奧拉夫已經上鉤了,盡管後者的表現像個拒絕相信一切的老頑固。
“我告訴你,紅毛小偷!”他怒吼著。“你膽敢違逆亨利船長,還用惡毒的謊言詛咒我們的命運,我要……”
“別廢話了!要打就趕緊,你們還有多少時間可以消耗的?”克勞勇敢地打斷他,意氣風發、從容不迫的態度震懾了所有人。奧拉夫正在宣泄無能的怒火,卻連這都被打斷,此時他七竅生煙,臉漲得如個紫色的皮球,仿佛隨時都會爆炸似的。
“夠了!”卡特怒吼一聲,幫助奧拉夫緩和了過來,他趁機趕緊往後縮,以化解自己顏麵盡失的尷尬,並把言語的交鋒交給了卡特處理。
“你這自大的猴子!現在趕緊給我滾下來!”
“喲……換了隻咬人的瘋狗。”克勞搖了搖頭。“可我記得,這瘋狗以前跟我說過,別人罵你越狠,說明心中對你就越是在乎,這是一種榮譽。怎麽,卡特先生,現在你終於看得起我了?”
“你少耍嘴皮子!”卡特停頓了一下,深深地喘了幾口氣。“我問你,聰明的克勞。我是否告訴過你關於我們的一切,告訴過你一個可憐的、天真又無辜的孩子淪為‘蛇皮’毒舌下的犧牲品?我是否告訴過你,我們這一幫子可憐人,所作所為不全是為了自己,也不是為了那些惡臭的金子,而是為了得到靈魂的救贖?難道那些日子的交心全是假的,你那一副同情的目光,那一副令人感動的目光,就像你撒過的無數謊言一樣,全都是假的?”
“瞧瞧,現在是誰在那裏趾高氣昂,是誰像隻自大的猴子?”克勞反問道。“卡特啊卡特,我克勞可不像你,不會用無辜的眼神和謊言去欺騙同伴!我對你的同情全部發自內心,對蛇皮的卑劣行徑憤怒不已,但這一切並不會改變你本人的卑劣!你自以為目的高尚,自以為曾經受害,所以可以高人一等,可以無視他人的性命,那蛇皮與其說是你的敵人,倒不如說是你的一塊盾牌,一條遮羞布,一個能讓你們在欺淩無辜者時可以不愧疚的借口!在受害者眼裏,你這該死的海盜隻是另一隻有毒蛇皮罷了。”
“你!”
“你是一個海盜。”克勞幽幽地說,“誠然,有些與眾不同,但仍舊是海盜!並且你還背叛成性,不僅害了你兒子,害了你同伴,也害了我!除非你能找到更貼切的詞語來形容這些行為:殺人、搶劫、綁架、脅迫……否則,不管你有多少冠冕堂皇的理由,迎接你的終將是我的槍口!”
克勞的話鼓舞了大家的士氣,贏得了一片歡唿。船下的海盜們被這盛氣淩人的架勢鎮住了。他們愣在原地,在對手的嘲笑中麵麵相覷。卡特氣得咬牙切齒,在盛怒之下生吞了一股寒風,頓時沒了氣勢,變得像其他人那樣直打哆嗦。
克勞軟硬不吃,但正如他所說,麵對脆弱的對手,海盜們卻陷入了全麵被動,已經到了不知所措的地步。不少人停止了無畏的叫喊,選擇了轉過頭去,遠離爭端的中心。
“這麽說,這事沒得而談了?”卡特態度惡劣地嚷道,在船上的人眼裏就像個笑話。
“談也輪不到你談,你算老幾?我從不跟烏合之眾談判。”克勞冷冷地說。
“好小子,真夠有骨氣的。”老喬在一旁嘟囔道。“隻是現在可麻煩了,你弄死了平和的對話,現在迎接我們的隻有刀劍與槍炮了。”
海盜們逐漸騷亂起來,尤其是靠後的海盜,似乎為聽不見前麵的事而大聲抱怨著。
“這可說不準。”克勞自信滿滿地說道,他已看到勝利的曙光。“喬治,你看,烏合之眾就是烏合之眾,哪怕借他們十個膽,他們也不敢攻來!他們不是亨利·巴斯克,沒有開戰的魄力,更沒有成功的智慧。現在八成是在想趕緊迴自己的船上取暖呢。”
“不行,我們不能在這裏再耗著了。”卡特小聲對奧拉夫說,二人這時候都冷得要命,唯獨頭腦像個被抽打的陀螺,熱得發燙。
“是啊,咱們趕緊走吧,等那科倫真的到了,那兄弟們豈不成了活靶子!好在咱們還留了一手,不至於全無反抗。”
“那克勞他們怎麽辦,就這麽算了?”
“君子報仇,十年不晚!”奧拉夫咬牙切齒地說。“這筆帳先給他記著,咱們快走吧。”
在這兩人討論的時候,海盜的隊伍也變得騷亂起來。
“都給我閉嘴,馬上就走了!”奧拉夫迴頭大罵,卻如同被閃電劈中了一般愣住了,寒風吹進他張大的嘴裏,但從鼻孔和眼球了湧出的確是炙熱的、激烈的、害怕的情緒。
卡特注意到,身後同伴們傳來的聲音,並未帶有抱怨和憤怒,反而充滿了激動、興奮與歡喜。
“走哪兒去啊?”一個冷酷的聲音,鮮明地蓋過了其他所有的聲音,如冰凍的長矛,穿過人群,一直紮進了淑女號的船身。
海盜們全都變成了啞巴,自發地分到兩邊,激動萬分,卻又小心翼翼地避開來者的鋒芒。
亨利·巴斯克帶著陰森的笑容步入風中,黑色的衣擺拂過人群,靜默了歡唿,恐懼了激奮。
海盜之王迴來了,又或者,他從來就不曾離開。
但她很快便發現,淑女號船艙裏的空氣渾濁不堪,充滿了死水的黴味,這是由於長時間的擱淺導致的。作為融入自然景觀的偽裝,被砍伐的植物密密麻麻地覆蓋在船身上,這使得船體滋生了大量的病菌,從而汙染了空氣。夏洛蒂不敢逗留,趕緊解救了被關押的布萊恩船長等人,然後便返迴了甲板,等待著克勞的主意。
潮水依然在低位,此時此刻絲毫沒有上漲的意思,這意味著他們仍被困在海岸上,而兩頭則是殺紅著眼、腦袋冒著青煙的人們。不幸的是,這兩撥人都認為,奪取位於兩船中間的淑女號是戰略上的不二選擇。而更不幸的是,淑女號上的武裝所剩無幾,隻有極少數的火炮和槍支,就連之前保留在船上的四門火炮和迴旋加農炮也被海盜搬走了。
在火炮甲板,克勞和胖喬治已經解決了那個開炮的小人——一個無足輕重的人物,甚至不是個海盜,他受了蠱惑,幻想著價值連城的財富,那是巴德老爺從來沒有許諾過他的好處,但顯然,公會的大人們很是大度。克勞將其五花大綁,而老喬則把他揍暈了過去,這才解恨。他們又迴到了頂層甲板,縮在掩體內,與底下人群中的布林德對罵。
在銀港,克勞和布林德分別當過囚犯和獄卒,他們是天生的冤家,又同樣深諳底層社會生活之道。於是,二人化身粗言穢語界的莎士比亞和塞萬提斯,把語言之惡發揮到了極致,將對方的五官、身材、母親全都罵了個遍,圍觀的人目瞪口呆,誰也不敢插舌這場巔峰對決。
“蠢貨!嚐嚐我的大寶貝!”克勞怒火中燒,朝著沙灘上開了一槍——他當然不指望能打中人,就像埃裏克在工地時喜歡張貼紋身貼紙一樣,一切都是為了做足威懾。布林德果然被嚇到了,底層人民麵對極惡之徒,頓時閉了嘴,一個勁往人群裏縮。
克勞贏了“口舌”之爭。
然而,在三軍對峙之際,這一丁點額外的刺激有些過於激烈了,克勞那一槍過後,三艘船的人竟然默契地以此為信號——也有可能是由於他們正好都進入了射程——開始拔槍對射起來,頓時,海灘上揚起一片灰塵,克勞周圍的船舷處出現了密密麻麻的一片彈孔。
躲在掩體下的克勞苦不堪言。
“節約彈藥,等瞄準了再打!”胖喬治開始鼓舞人心,在戰場上發揮老兵的作用。淑女號上的水手不多,還有些人被分開關押在別的船上,還有些人寧願被關在監牢裏也不願出來為自己奮戰,生怕反抗會遭致滅頂之災。但縱使如此,剩下的人也足夠團結,足夠堅定。他們依靠著淑女號,緊張地加固了的船身,朝著海灘傾瀉不多的彈藥,即使不像胖喬治說的那樣瞄準了再打,底下也總會有人因為缺乏組織地聚集在一起而吃到子彈。
貴婦人號的叛軍一敗塗地,扔下十幾具屍體往他們的船撤退。
“好的,太好了!”胖喬治興奮地握緊了拳頭,但當目光觸及另一個方向,他再也笑不出來了。
奧拉夫和卡特帶著一群海盜,正氣勢洶洶地朝淑女號衝來,就像布林德那夥人來時一樣,每一個人都是一副勝券在握的樣子。他們裝備精良,每一個人都穿著皮革製的甲胄,手槍與彎刀、短劍、斧頭、飛刀等武器別在腰間,有的人甚至還扛著手炮——這本是他們用來對付科倫的裝備,要搞定一窮二白的淑女號簡直是綽綽有餘。
“我們沒法與他們抗衡……”胖喬治神色凝重。
“水位怎麽樣?”布萊恩船長扯著嗓子問道,得到的迴答是還沒有漲潮。
“喂,克勞,咱們可怎麽辦?”維特拉著克勞的袖子,小聲而又著急地問道,恐怕,他現在隻想保命逃跑,也顧不上他們的本來任務是來刺殺萊德的了。
但克勞怎麽會有主意呢?他突然意識到,從始至終,從銀港到麥哲倫海峽,他最擅長的事情就是把自己陷進更糟糕的境地,一直倒是如此!
“嘿,上麵的人,巴德小姐?”底下傳來奧拉夫的喊聲,聽起來畢恭畢敬,卻掩蓋不出其中的輕蔑和仇視。克勞想起了耶米爾曾經講給他的故事,在故事裏,一隻狼裝出和藹可親的模樣,企圖騙取羊羔的信任。
但轉念一想,他們並非羊羔,海盜也絕沒有強大到無可匹敵。即使他們想要強攻淑女號,也必然要付出損失,而麵對三方鼎力的局勢,他們不一定能接受這樣的損失。於是乎,一個真正的好點子出爐了,克勞感到前所未有的欣喜,他走黴運太久,竟然變得不自信,幾乎都要忘記了那些在銀港叱吒風雲的日子了。
克勞紅光滿麵(也是因為原住民的泥巴顏料的作用),他不等夏洛蒂小姐開口,便底氣十足地朝底下大喊起來。
“嘿,奧拉夫,我們談判吧!”
所有人都被搞懵了,老喬滿麵怒容,正要上去掐克勞的脖子,但是夏洛蒂製止了他。
“克勞……你有把握嗎?”她眉毛上揚,熱情堅毅的目光裏透出懷疑的理性。
“交給我吧。”他大方地迴應,心情也變得更好了。
談判之於海盜,或許確有其神聖性和儀式感。在亨利·摩根爵士製定《海盜法典》、馬龍·波迪爾對法典進行完善、黑色準男爵羅伯茨等大海盜對法典的堅定衛道後,談判逐漸變得如咒語一般,令人恍惚不安起來。
但是對於克勞而言,這更像是一種適合芸芸眾生的娛樂活動,順帶能夠解決爭端。談判往往由弱者發起,而強者也往往願意花點時間傾聽訴求,對於雙方來說,這都是一件好事,既能滿足強者的虛榮心,又能給弱者一些討價還價的餘地。
“談判?”奧拉夫拖長了語調重複克勞的話,給了海盜們放肆大笑的時機——但是笑的人不多,大夥都明白談判一詞的含義。克勞既不生氣也不退縮,隻是在海盜們笑完以後長長地歎了一口氣。
“我以為你們會懂,看來我是一廂情願了。”他搖了搖頭,同情地看著船下的人。
“你什麽意思?”奧拉夫警惕地問。
“我的意思是——哦,等你們笑完了再來說,我願意花這個時間。”克勞這樣吊人胃口,隻因又有海盜笑了起來。
“給我閉嘴!”奧拉夫怒吼著向一個發笑的海盜甩了一巴掌,太陽照在他的後腦上,朦朧間似乎能夠看到憤怒的氣體蒸發而出。
“哦,原來你還是知道的嘛,奧拉夫先生!”克勞鼓掌稱讚道,“不錯,你們大可以在底下嘲諷個夠,但我們不會動搖!你們當然可以強攻淑女號,那時候,開鋒的刀刃和強大的火器將是對你們最好的款待!我們會堅持不懈地抵抗,直到天黑,直到天明。不僅如此,貴婦人號上的萊德可是個狠角色,他必定會趁亂來攻打你們的。”
“這就是你所謂的談判,丟下一大堆示威的話,然後躲在舷牆下麵,指望著螳螂阻擋馬車,螻蟻淹沒大象?”奧拉夫不屑地笑了,但海盜們怕再挨巴掌,誰都沒有為他助陣,這使得奧拉夫不禁勃然大怒。
“船長,還要多久漲潮?”克勞趁著奧拉夫生氣之際,小聲詢問道。
“說不準,大概兩個小時吧,不超過三個小時。”布萊恩看了看天色和浪潮,擔憂地說。
“你是想趁著漲潮時候駕船逃離吧?那樣太危險了,而且也不夠效率,一般時候,船隻在退潮時駛離會順利很多……”
“現在可不是‘一般時候’了,你先去準備就是了,到時候一定不要猶豫,要堅決地向海而生。”
他又轉向岸邊,看著騷動的海盜們,心下琢磨著拖延時間的辦法。
“奧拉夫,我不指望靠著謊言就能騙得你們罷手……不,我隻是實話實說,淑女號雖然人手不足,彈藥不多,但要阻擋你們一兩天還是綽綽有餘的。”
“那麽一兩天後呢?”奧拉夫嘲笑著說,“難道你們拚死抵抗,就為了證明自己的武勇和愚蠢?然後在審判日束手待斃?”
“得了吧,奧拉夫,珍惜機會吧。”克勞做出一副不耐煩的樣子,仿佛這場兵力懸殊的對峙,優勢是在他們那邊似的。“等過個一兩天天,你大概就沒這福分同我交談了——除非你骨骼奇異,能夠吊在絞架上不死,到時候我倒是願意抽出點時間過來看看你。”
“你……你這是什麽意思?”
“因為科倫的海神號,你這蠢材!你也不想想,為什麽亨利要火急火燎地上岸——他當然是害怕科倫啊,我們都見識過那艘海神號的神威,恕我直言,硬碰硬的話,這裏的三艘帆船加起來也不夠它消遣呢,亨利要想搶占先機,就必須在科倫的海神號來之前找到那失落的寶藏……最好能像威廉·基德船長那樣,找個地方把金子埋了,再來與科倫談判……但現在,科倫馬上就要來了,我們據守在淑女號上,很快便會得救,到時候是誰的死期將至,還用我說得再明白些嗎?”
奧拉夫聽得臉色發灰,怒火如岩漿般湧上腦殼,他極極敗壞地叫嚷起來:“大副在哪?切裏琴科大副在哪裏?”
到了關鍵時刻,他退縮了,放棄了他一直宣稱的權力,隻想從頭目的位子上逃離。但是,沒有人迴答他,沒有人知道大副在哪裏。無奈的奧拉夫水手長開始咒罵所有人,試圖讓他們相信,克勞的話隻是一派胡言。
“的確如此。”克勞在心裏竊笑,他知道奧拉夫已經上鉤了,盡管後者的表現像個拒絕相信一切的老頑固。
“我告訴你,紅毛小偷!”他怒吼著。“你膽敢違逆亨利船長,還用惡毒的謊言詛咒我們的命運,我要……”
“別廢話了!要打就趕緊,你們還有多少時間可以消耗的?”克勞勇敢地打斷他,意氣風發、從容不迫的態度震懾了所有人。奧拉夫正在宣泄無能的怒火,卻連這都被打斷,此時他七竅生煙,臉漲得如個紫色的皮球,仿佛隨時都會爆炸似的。
“夠了!”卡特怒吼一聲,幫助奧拉夫緩和了過來,他趁機趕緊往後縮,以化解自己顏麵盡失的尷尬,並把言語的交鋒交給了卡特處理。
“你這自大的猴子!現在趕緊給我滾下來!”
“喲……換了隻咬人的瘋狗。”克勞搖了搖頭。“可我記得,這瘋狗以前跟我說過,別人罵你越狠,說明心中對你就越是在乎,這是一種榮譽。怎麽,卡特先生,現在你終於看得起我了?”
“你少耍嘴皮子!”卡特停頓了一下,深深地喘了幾口氣。“我問你,聰明的克勞。我是否告訴過你關於我們的一切,告訴過你一個可憐的、天真又無辜的孩子淪為‘蛇皮’毒舌下的犧牲品?我是否告訴過你,我們這一幫子可憐人,所作所為不全是為了自己,也不是為了那些惡臭的金子,而是為了得到靈魂的救贖?難道那些日子的交心全是假的,你那一副同情的目光,那一副令人感動的目光,就像你撒過的無數謊言一樣,全都是假的?”
“瞧瞧,現在是誰在那裏趾高氣昂,是誰像隻自大的猴子?”克勞反問道。“卡特啊卡特,我克勞可不像你,不會用無辜的眼神和謊言去欺騙同伴!我對你的同情全部發自內心,對蛇皮的卑劣行徑憤怒不已,但這一切並不會改變你本人的卑劣!你自以為目的高尚,自以為曾經受害,所以可以高人一等,可以無視他人的性命,那蛇皮與其說是你的敵人,倒不如說是你的一塊盾牌,一條遮羞布,一個能讓你們在欺淩無辜者時可以不愧疚的借口!在受害者眼裏,你這該死的海盜隻是另一隻有毒蛇皮罷了。”
“你!”
“你是一個海盜。”克勞幽幽地說,“誠然,有些與眾不同,但仍舊是海盜!並且你還背叛成性,不僅害了你兒子,害了你同伴,也害了我!除非你能找到更貼切的詞語來形容這些行為:殺人、搶劫、綁架、脅迫……否則,不管你有多少冠冕堂皇的理由,迎接你的終將是我的槍口!”
克勞的話鼓舞了大家的士氣,贏得了一片歡唿。船下的海盜們被這盛氣淩人的架勢鎮住了。他們愣在原地,在對手的嘲笑中麵麵相覷。卡特氣得咬牙切齒,在盛怒之下生吞了一股寒風,頓時沒了氣勢,變得像其他人那樣直打哆嗦。
克勞軟硬不吃,但正如他所說,麵對脆弱的對手,海盜們卻陷入了全麵被動,已經到了不知所措的地步。不少人停止了無畏的叫喊,選擇了轉過頭去,遠離爭端的中心。
“這麽說,這事沒得而談了?”卡特態度惡劣地嚷道,在船上的人眼裏就像個笑話。
“談也輪不到你談,你算老幾?我從不跟烏合之眾談判。”克勞冷冷地說。
“好小子,真夠有骨氣的。”老喬在一旁嘟囔道。“隻是現在可麻煩了,你弄死了平和的對話,現在迎接我們的隻有刀劍與槍炮了。”
海盜們逐漸騷亂起來,尤其是靠後的海盜,似乎為聽不見前麵的事而大聲抱怨著。
“這可說不準。”克勞自信滿滿地說道,他已看到勝利的曙光。“喬治,你看,烏合之眾就是烏合之眾,哪怕借他們十個膽,他們也不敢攻來!他們不是亨利·巴斯克,沒有開戰的魄力,更沒有成功的智慧。現在八成是在想趕緊迴自己的船上取暖呢。”
“不行,我們不能在這裏再耗著了。”卡特小聲對奧拉夫說,二人這時候都冷得要命,唯獨頭腦像個被抽打的陀螺,熱得發燙。
“是啊,咱們趕緊走吧,等那科倫真的到了,那兄弟們豈不成了活靶子!好在咱們還留了一手,不至於全無反抗。”
“那克勞他們怎麽辦,就這麽算了?”
“君子報仇,十年不晚!”奧拉夫咬牙切齒地說。“這筆帳先給他記著,咱們快走吧。”
在這兩人討論的時候,海盜的隊伍也變得騷亂起來。
“都給我閉嘴,馬上就走了!”奧拉夫迴頭大罵,卻如同被閃電劈中了一般愣住了,寒風吹進他張大的嘴裏,但從鼻孔和眼球了湧出的確是炙熱的、激烈的、害怕的情緒。
卡特注意到,身後同伴們傳來的聲音,並未帶有抱怨和憤怒,反而充滿了激動、興奮與歡喜。
“走哪兒去啊?”一個冷酷的聲音,鮮明地蓋過了其他所有的聲音,如冰凍的長矛,穿過人群,一直紮進了淑女號的船身。
海盜們全都變成了啞巴,自發地分到兩邊,激動萬分,卻又小心翼翼地避開來者的鋒芒。
亨利·巴斯克帶著陰森的笑容步入風中,黑色的衣擺拂過人群,靜默了歡唿,恐懼了激奮。
海盜之王迴來了,又或者,他從來就不曾離開。