蝌蚪的方言稱謂,大概是漢語中名稱最多的了。


    綜合各種古籍記載,以及部分網絡資料,就有以下名稱:(部分為記音,不準確)


    個妞、活師(《山海經》)、蛞鬥、活東(《爾雅》)、蝦蟆子、玄魚、玄針(崔豹《古今注》)、蝦莫兒(《本草拾遺》)、聒子、蝦蟆台、蝦蟆粘(《爾雅翼》)、懸針、水仙子(《本草綱目》) 、個個豆子(山東方言)、那莫翁(上海話)、水蜯球(重慶方言)、蛤蟆各簍子(河南東部)、哈魚子(瞎魚子,陝西部分地區)、崴物(蘇北話)、歐蟆仔仔(也有叫哭島,溫州話)、蛤蟆咕嘟子(蘭州話)、咕咚或蛤蟆咕咚(東北話)、各各蕩(威海話)、哈麽科(德州話)、土泥怪歸(閩南話)等。


    蝌蚪,是無尾目蛙科大多數兩棲動物如蛙、蟾蜍、蠑螈、鯢等的幼體。身體呈圓形或橢圓形;無四肢、口和內鰓;生有側扁的長尾;頭部兩側生有外鰓,有唿吸功能;頭下有吸盤,可吸附在水草上。蝌蚪因其頭大尾小,腦袋呈鬥形,故名。


    當蝌蚪成熟了,它們開始脫變,漸漸長出四肢,然後(對於蛙和蟾蜍)則透過細胞凋亡(控製細胞死亡)逐漸退化了它們的尾巴。


    普通人最常見的,為蛙和蟾蜍的幼體,它也是幼童喜愛的小動物,不少成年人小時候都捉來玩過,也帶著自己的孩子捉過。


    四川方言中,從四川各地網友留言看,蝌蚪的稱謂更是五花八門,很多都是記音:


    蜞螞蚪兒、秧媽子、胖都兒、央奔兒、秧貓兒、騎馬微兒、幫啷乖兒、馬屎疙瘩、馬湖兒、擺豆兒...


    筆者廣漢人,蝌蚪的發音是:yāng mā gur。考證的標準文字寫法,應該是:秧麻拐ㄦ。


    研究方言之前,一直對廣漢話“蝌蚪”的方言稱謂表示奇怪。因為廣漢方言中,青蛙說“切貓ㄦ”,蟾蜍說“賴格寶”,怎麽也和yāng mā gur 沾不上邊。


    我一直以來隻能確認yāng的寫法是“秧”,原因有二。第一,蝌蚪過去最常見的地方就是秧田裏;第二,秧有幼苗的意思,如菜秧秧。借用“幼苗”的詞義形容幼體,正常。


    研究四川方言,不能拘泥於四川境內。


    用另外一個方言字diā(義:提)來舉例。過去的一些四川方言研究者,找不到這個diā的本字,就生造了一個【扌爹】字。還被《漢語方言大詞典》收錄了。


    該詞典第6485頁:【扌爹】〈動〉提;拿。西南官話。四川成都[tia??]~包包\/~籃子\/這東西你~不動讓我來~。


    一些民間方言愛好者,用的是【扚】字,我之前由於疏懶,也覺得是【扚】字。


    直到跳出四川,我才發現,湖廣填四川的人口來源地,不少地方“提”字本身就發音diā,diā就是“提”字的異讀方言音!


    不少湘語地區“提”的發音就是dia,部分的贛語、客家話也有把“提”發音為dia的。


    考慮到湖廣填四川以後語言的相互融合,“提”的diā音融入四川話,是再正常不過的事情了。


    所以,四川話的[tia??]~包包\/~籃子,本字寫法99%的可能就是“提”字。


    所以這兩天,對於“蝌蚪”的方言稱謂yāng mā gur,我同樣在湖廣地區的方言中查資料。


    推測這個詞的聲母一定是“m”和“g”,而且第二個字的介母,還必須是“u”,才會發出gur的兒化音。


    於是,我查到了“麻拐”。


    麻拐,南方方言,意思是蛙類,常指青蛙與蟾蜍,並具體稱青蛙叫青皮麻拐,稱蟾蜍叫癩皮麻拐。該方言主要使用在湖南省、江西省、廣西壯族自治區,且無論是客家話、湘方言,還是這一片的西南官話,都一概通用。


    完全對得上!


    成年的青蛙和蟾蜍叫“麻拐”,那麽“麻拐”的幼體,加個“秧”字,自然就是“蝌蚪”啊。兒化音也符合!


    所以,“蝌蚪”的廣漢方言稱謂yāng mā gur,本字寫法就是秧麻拐ㄦ。


    隻不過,成體青蛙或蟾蜍的名稱“麻拐”落到了幼體稱唿中,成體稱謂反而沒有保留在廣漢方言中,甚是奇怪。


    (“用愛發電”,支持一下,好嗎?是你們給我堅持的力量,讓我繼續發掘四川方言,做一些四川方言的傳承工作。)

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節