【第一節】把襯衣“zǎ”到褲子裏頭,這個zǎ不是“紮”字,那是哪個字?


    目前,通常說衣服塞進下裝,多用“紮”字,其實“紮”沒有這個詞義的。


    查漢字“紮”,有個有點沾邊的義項:鑽進、插入。如“一頭紮進水裏”。但是這個義項,包含了距離的變動,類似於“鑽”。


    “紮”字還有個略微沾邊的義項,就是捆。衣服塞進下裝,相當於下裝把上衣捆起來,實際還是比較牽強。


    《四川方言詞源》,介紹了“扱”字。


    “扱”《四川方言詞源》發音為zá\/zǎo。詞義:斂衣,收束。


    《四川方言詞典》中也收錄了“扱”字,但注音為“zǎo”(音同早)。


    這個詞義,筆者接觸的廣漢方言發音,又都是“zǎ”音,發音同鮓海椒的“鮓”。和目前這些方言著作發音有出入。


    不管咋樣,從詞義上看,本字是“扱”字沒錯。下麵我們就來認識一下“扱”字。


    扱


    [廣 韻]:楚洽切,入31洽,cha,鹹開二入鹹初。[平水韻]:入聲十七洽。[國 語]:xi,chā。[粵 語]:kap1。[閩南語]:khioh4,lioh4


    扱在古文獻有斂衣; 收束的義項。


    《爾雅·釋器》:“扱衽謂之襭。”郭璞注:“扱衣上衽於帶。”


    《說文·手部》:“扱,收也。”


    《禮記·問喪》:“親始死,雞斯徒跣,扱上衽,交手哭。”


    扱衽,拚音是xi rèn,漢語詞語,意思是插衣襟於帶。


    宋代陳澔 《禮記集說》:“扱衽,以深衣前衽扱之於帶也。蓋親初死時,孝子以號踴履踐為妨,故扱之也。”


    翻譯過來就是:扱衽,就是把長袍的前襟插在腰帶。大概親人剛死,孝子們在靈前哭嚎跪拜時,長長的衣襟是個妨礙,因此把它扱起來。


    《文選·李康 〈運命論〉》: “扱衽而登鍾山藍田之上。”李善注引 《爾雅》: “扱衽曰擷。” “扱衽”即把衣襟捆紮在腰上。


    明·李實《蜀語》: “斂衣曰扱○扱音劄。”劄音zá。這應該是《四川方言詞源》zá音的出處。


    李實為明末清初四川遂寧人,他的記載是比較權威的。所以“上衣紮進褲子”的“紮”,當為“扱”字無誤。


    上麵的zǎo音,暫時未查到出處,可能是四川一些地區zá音發生語流音變後的方言音。


    我地廣漢方言發音zǎ,同樣應該是zá音發生了語流音變。


    【第二節】?饅頭長“布”了,“布”的本字咋寫的?原來是“醭”字


    小時候,通常是夏天,因為溫度高,四川盆地濕度也大,過去條件所限農村也沒有好的存儲條件,一些食物比如饅頭就會長出白色的長毛。這時候大人就會告訴小孩:“饅頭長布[音]了,吃不得了哈!”


    筆者家鄉在川西壩子北部地區,過去聽到的發音就是[布]音。


    過去識字的人少,有這個說法的時候,沒幾個會寫。如今儲存條件好了,年輕人識字率雖然高了,食物很少長“布”了,所以會寫這個字的也不多,所以其實這個字還是算一個生僻字。


    這個“布”字的本字就是“醭”字。


    醭,普通話拚音(bu),本義指醋或醬油等表麵上長的白色黴。四川方言發音(bu),同布音。詞義擴展為酒、醋及他物因腐敗或受潮後表麵所生的白黴。


    《康熙字典》記載


    《廣韻》《集韻》普木切《正韻》普卜切,音攴。《廣韻》醋生白醭。《集韻》酒上白。


    又《五音集韻》博木切,音卜。義同。


    綜上:“饅頭長布了”,“布”字的本字,就是“醭”字。

章節目錄

閱讀記錄

那些即將消失的四川方言詞匯所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者巴蜀散人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持巴蜀散人並收藏那些即將消失的四川方言詞匯最新章節