第26頁
[綜漫] 人在日漫當作家 作者:晏氫 投票推薦 加入書簽 留言反饋
「我們會一直在一起,直到死亡將我們分開。」
是啊,直到死亡將我們分開。
也隻有死亡才能將我們分開。
第15章
謝皎花了八天的時間,在寫完了《雙生姐妹》的同時,也寫完了《那些年的青梅竹馬》,同時還是中英兩版的。
敲完了最後的字母,謝皎在椅子上葛優癱。
當然,時間這麽短,完成量這麽多,這部《那些年的青梅竹馬》小說隻不過才7w字,字數不算特別多,但是單獨成冊出一本書可以足夠的。如果她沒有記錯,日本作家太宰治的《人間失格》才5w字。
7w字,不算少了。
發散思維的謝皎:說起來,太宰是不是和這個世界沒有出現的作家太宰治是遠方親戚?聽聽,「da zai」和「太宰」發音多像啊。不過,人家作家太宰治本姓也不姓太宰而姓津島,就跟「魯迅」和「魯班」,看起來好像都姓魯,但是事實上人家文豪魯迅是姓「周」不姓「魯」。
癱了兩分鍾,謝皎爬了起來。
之前她留了二分之一的包子已經在今天早上啃完了,冰箱裏之前買的西紅柿也讓她當水果啃了(謝皎:沒有辦法日本水果簡直就是明著搶錢),辣椒前幾天也讓她想換個夥食炒了雞蛋扣了米飯吃完了。
更不要說冰箱裏麵的熟食和香蕉,那是最早就被消滅了的。
先交稿,交完稿子吃飯去。
人生三大難題之一,中午吃什麽(另外兩個難題分別是「早上吃什麽」和「晚上吃什麽」)。這個問題頓時就讓謝某人感到頭疼。
肉是肯定要吃的,她的人生不可以沒有肉。但是這幾天除了牛肉就是豬肉,所以換換吧。
換成雞肉還是魚肉呢?
日本這邊好像不吃淡水魚,超市裏麵都是海魚,海魚她喜歡清蒸炭烤或者油炸,燉湯她喜歡燉鯽魚湯,至於生魚片,她生魚片隻吃三文魚。
這兩天她有點上火幹燥,要不,她去買點蝦,煮個海鮮粥得了。
再買兩個雪梨和冰糖,做點冰糖雪梨好了。
在謝皎拿著裝有小說文稿的u盤去了出版社,得到了藤井先生的熱烈的歡迎以及其他編輯羨慕的眼神。
這段時間,整個出版社幾乎所有會中文的翻譯都加班加點的翻譯《穿越之崩塌童話》,結果一經上市大受好評,內容裏搞笑與幽默共存,同時裏麵的基建和治理國家的劇情,有些甚至都對政府管理都有一定啟發。
結果,賣的更好了。
「《雙生姐妹》我寫完了,然後我又寫了一部小說,《那些年的青梅竹馬》。」謝皎把u盤遞給藤井先生:「字數不太多,剛剛7w字。」
聽到這番話,聽到這番話的其他編輯表情扭曲起來。
聽聽這番話!聽聽!
這是人話嗎?
「《那些年的青梅竹馬》我還寫了一個英文版的,如果藤井先生看完之後覺得沒有問題,我還可以翻譯成法語、德語和俄語版。」謝皎微微一笑:「我覺得,作者本人更可以翻譯出作者想寫的風格。」
聽聽這番話!聽聽!
你這是要把翻譯員的飯碗全給搶光了嗎?!
「狂徒老師您真的是太勤奮了!」才八天耶!一部小說(還是中英兩版)外加另一部小說的剩餘內容就ok了!
他先是快速的看了《那些年的青梅竹馬》,全程合不攏嘴的姨媽笑,迅速看了之後,隻覺得滿嘴都是糖,齁甜齁甜的那種。
再一看英文版的,天啊,這麽正宗的英倫風,絲毫感覺不到翻譯的生硬,而且,她在翻譯出非常流暢地道的英國風的同時還巧妙地融合了其他文化的元素,不僅不讓人感到別扭,相反是新奇與有趣。
——他不知道的是,謝皎上高中開始,看的世界名著都是原文版的,後來和喜歡看原文書的男友在一起之後,更是看書幾乎隻看原文版。所以對各國寫作的風格,都是非常清楚的。
他看向謝皎,她穿的並不算時尚,卻也是幹淨整潔,白襯衣外麵套著寬鬆的卡其色毛衣,下麵穿著一條普普通通的深藍色牛仔褲和深色帆布鞋,保守又厚實。完全不像同齡的其他日本女孩,在這樣的季節穿著超短裙和長筒襪,上半身也不會穿這麽厚。
他看向她,少女秀髮如雲,漂亮的臉沒有像自己的女兒那樣畫著可愛的妝容或者自己妻子畫的溫婉賢淑的妝容(雖然在他眼裏,妻子和女兒的化妝前後並沒有太大的區別),畫過的眉長而上揚(就因為眉形變了他才注意到),明亮的眼眸清澈如水,整個人頓時看起來就沒有之前楚楚可憐的嬌柔脆弱,而是看起來如牡丹一樣明艷大氣,明明年齡不大,卻有一種獨立自我的氣場。
(謝皎:我除了水乳,就隻是畫了畫眉,塗個唇膏而已,要不是你們日本人說的「不化妝就不能出門嗎?」,我連眉毛都不畫!)
一看就知道不是用妝容掩蓋個性的日本女性。
(謝皎:大多數華國女性喜歡的妝容,都是「別惹老娘」的畫風,畢竟,哪個成年女性能拒絕得了烈焰紅唇的霸道總攻妝啊!哪個女性沒有一顆自己成為霸道女總裁,包養自己家貌美如花的小嬌妻的心啊!)
而比她驚人美貌更吸引他注意力的,是她的才華。
兩個人聊了一下出版成書的收入,是按照版稅率15%計算,至於翻譯的工作,同樣是按照翻譯多少字對應多少錢了計算。
是啊,直到死亡將我們分開。
也隻有死亡才能將我們分開。
第15章
謝皎花了八天的時間,在寫完了《雙生姐妹》的同時,也寫完了《那些年的青梅竹馬》,同時還是中英兩版的。
敲完了最後的字母,謝皎在椅子上葛優癱。
當然,時間這麽短,完成量這麽多,這部《那些年的青梅竹馬》小說隻不過才7w字,字數不算特別多,但是單獨成冊出一本書可以足夠的。如果她沒有記錯,日本作家太宰治的《人間失格》才5w字。
7w字,不算少了。
發散思維的謝皎:說起來,太宰是不是和這個世界沒有出現的作家太宰治是遠方親戚?聽聽,「da zai」和「太宰」發音多像啊。不過,人家作家太宰治本姓也不姓太宰而姓津島,就跟「魯迅」和「魯班」,看起來好像都姓魯,但是事實上人家文豪魯迅是姓「周」不姓「魯」。
癱了兩分鍾,謝皎爬了起來。
之前她留了二分之一的包子已經在今天早上啃完了,冰箱裏之前買的西紅柿也讓她當水果啃了(謝皎:沒有辦法日本水果簡直就是明著搶錢),辣椒前幾天也讓她想換個夥食炒了雞蛋扣了米飯吃完了。
更不要說冰箱裏麵的熟食和香蕉,那是最早就被消滅了的。
先交稿,交完稿子吃飯去。
人生三大難題之一,中午吃什麽(另外兩個難題分別是「早上吃什麽」和「晚上吃什麽」)。這個問題頓時就讓謝某人感到頭疼。
肉是肯定要吃的,她的人生不可以沒有肉。但是這幾天除了牛肉就是豬肉,所以換換吧。
換成雞肉還是魚肉呢?
日本這邊好像不吃淡水魚,超市裏麵都是海魚,海魚她喜歡清蒸炭烤或者油炸,燉湯她喜歡燉鯽魚湯,至於生魚片,她生魚片隻吃三文魚。
這兩天她有點上火幹燥,要不,她去買點蝦,煮個海鮮粥得了。
再買兩個雪梨和冰糖,做點冰糖雪梨好了。
在謝皎拿著裝有小說文稿的u盤去了出版社,得到了藤井先生的熱烈的歡迎以及其他編輯羨慕的眼神。
這段時間,整個出版社幾乎所有會中文的翻譯都加班加點的翻譯《穿越之崩塌童話》,結果一經上市大受好評,內容裏搞笑與幽默共存,同時裏麵的基建和治理國家的劇情,有些甚至都對政府管理都有一定啟發。
結果,賣的更好了。
「《雙生姐妹》我寫完了,然後我又寫了一部小說,《那些年的青梅竹馬》。」謝皎把u盤遞給藤井先生:「字數不太多,剛剛7w字。」
聽到這番話,聽到這番話的其他編輯表情扭曲起來。
聽聽這番話!聽聽!
這是人話嗎?
「《那些年的青梅竹馬》我還寫了一個英文版的,如果藤井先生看完之後覺得沒有問題,我還可以翻譯成法語、德語和俄語版。」謝皎微微一笑:「我覺得,作者本人更可以翻譯出作者想寫的風格。」
聽聽這番話!聽聽!
你這是要把翻譯員的飯碗全給搶光了嗎?!
「狂徒老師您真的是太勤奮了!」才八天耶!一部小說(還是中英兩版)外加另一部小說的剩餘內容就ok了!
他先是快速的看了《那些年的青梅竹馬》,全程合不攏嘴的姨媽笑,迅速看了之後,隻覺得滿嘴都是糖,齁甜齁甜的那種。
再一看英文版的,天啊,這麽正宗的英倫風,絲毫感覺不到翻譯的生硬,而且,她在翻譯出非常流暢地道的英國風的同時還巧妙地融合了其他文化的元素,不僅不讓人感到別扭,相反是新奇與有趣。
——他不知道的是,謝皎上高中開始,看的世界名著都是原文版的,後來和喜歡看原文書的男友在一起之後,更是看書幾乎隻看原文版。所以對各國寫作的風格,都是非常清楚的。
他看向謝皎,她穿的並不算時尚,卻也是幹淨整潔,白襯衣外麵套著寬鬆的卡其色毛衣,下麵穿著一條普普通通的深藍色牛仔褲和深色帆布鞋,保守又厚實。完全不像同齡的其他日本女孩,在這樣的季節穿著超短裙和長筒襪,上半身也不會穿這麽厚。
他看向她,少女秀髮如雲,漂亮的臉沒有像自己的女兒那樣畫著可愛的妝容或者自己妻子畫的溫婉賢淑的妝容(雖然在他眼裏,妻子和女兒的化妝前後並沒有太大的區別),畫過的眉長而上揚(就因為眉形變了他才注意到),明亮的眼眸清澈如水,整個人頓時看起來就沒有之前楚楚可憐的嬌柔脆弱,而是看起來如牡丹一樣明艷大氣,明明年齡不大,卻有一種獨立自我的氣場。
(謝皎:我除了水乳,就隻是畫了畫眉,塗個唇膏而已,要不是你們日本人說的「不化妝就不能出門嗎?」,我連眉毛都不畫!)
一看就知道不是用妝容掩蓋個性的日本女性。
(謝皎:大多數華國女性喜歡的妝容,都是「別惹老娘」的畫風,畢竟,哪個成年女性能拒絕得了烈焰紅唇的霸道總攻妝啊!哪個女性沒有一顆自己成為霸道女總裁,包養自己家貌美如花的小嬌妻的心啊!)
而比她驚人美貌更吸引他注意力的,是她的才華。
兩個人聊了一下出版成書的收入,是按照版稅率15%計算,至於翻譯的工作,同樣是按照翻譯多少字對應多少錢了計算。