第十三章 (2)


    “真的?”費爾法克斯太太說。


    “我這次扭傷了筋,還多虧了她呢。”寡婦已墜入五裏之霧中。


    “愛小姐,你在城裏住過嗎?”


    “沒有,先生。”


    “參與過很多社交活動嗎?”


    “沒有,隻跟洛伍德的同學和教師接觸,現在跟住在桑菲爾德的人交往。”


    “看過很多書嗎?”


    “隻是有什麽書就看什麽書,為數既不多又不是什麽高深的學術著作。”


    “你過的是修女生活,你受過嚴格訓練,據我知道,在洛伍德的是勃洛克赫斯特,他是個牧師,對麽?”


    “是的,先生。”


    “你們這些姑娘也許都尊崇他吧,就像整個修道院的修女都崇拜他們的院長那樣。”“哦,不。”“你真怪!不!什麽?一個見習修女不尊崇她的牧師!聽起來真是褻瀆神聖。”“我反感勃洛克赫斯特先生。有這樣感情的不隻是我一個人。他是個嚴酷的人,既自負,又多事,他剪掉我們的頭發,為了省錢,給我們買壞針壞線,我們簡直沒法做活。”


    “這樣省錢很不合算,”費爾法克斯太太插道,這時候,她又明白談話意思了。


    “這就是他使人反感的主要原因嗎?”羅切斯特先生問。


    “在任命委員會以前,他在獨自管夥食的時候,讓我們挨餓,他每星期一給我們聽長篇演講,還要我們在晚上讀他自己編的書,書裏盡寫的是些暴死啊,審判啊,嚇得我們睡不著覺。”


    “你進洛伍德的時候多大?”


    “十歲光景。”


    “你在那兒呆了八年,那麽,現在是十八歲?”


    我默認了。


    “你看,算術是管用的,不借助算術,我猜不出你的年齡。你在洛伍德學校學什麽?你會彈鋼琴嗎?”


    “會一點兒。”


    “嗯,都是這樣迴答的,到圖書室去——我的意思是說,如果你高興的話。——請原諒我的口氣,我慣於說‘這樣做’,我不能為一個新來的家庭教師馬上改變老方式。——那麽,到圖書室去吧,帶支蠟燭去,開著門,在鋼琴前坐下,彈支曲子。”


    我服從了他的吩咐,去了。


    “夠了!”幾分鍾以後,他叫道,“我知道了,你真是會一點兒,像其他任何一個英國女學生一樣,也許更好一些,可是彈得並不優秀。”


    我蓋上了鋼琴,迴到大廳,羅切斯特先生接著說到。


    “阿黛爾今天早上給我看了幾張速寫,也許是某個老師幫你畫的吧?”


    “不是,的確不是!”我堅定地說。


    “啊!傷了自尊心了。好吧,把你的畫夾給我看看,要是你能肯定裏麵的畫都不是抄襲的話。可是吃不準就別保證,我認得拚湊出來的東西。”


    “先生,你自己判斷吧。”


    我從圖書室裏取來畫夾。


    “走到桌子跟前,”他說。我把桌子推到他的臥榻那裏。阿黛爾與費爾法克斯太太也走過來看畫。


    “別擠在一起,”他說,“等我看完了,把畫從我手裏拿走,別湊近我的臉。”


    每一張速寫和油畫,他都仔細地看。有三張他單獨放在一邊。


    “把我看過的這些拿開,費爾法克斯太太,”他說,“和阿黛爾一起看,——你,”他朝我看看,“坐下,迴答我的問題。我看得出這些畫出自於一個人的手,那雙手是你的嗎?”


    “是的。”


    “你什麽時候畫的?這很費時間,還要構思。”


    “是我在洛伍德的最後兩個假期中畫的,那時候我沒有其它的事。”


    “你的摹本是從哪兒搞到的?”


    “從我自己的腦袋裏。”


    “就是我現在看到的在你肩上的腦袋嗎?”


    “是的,先生。”


    “裏麵還有別的東西嗎?”


    “有,先生。”


    他把畫鋪在他的麵前,一張張又接著。


    趁他這樣忙著的時候,親愛的讀者啊,我要告訴你這畫:首先,這些可沒什麽不了起 。內容在我的腦中構思過,生動浮現過。可是,我的手卻不支持我的想像,每一次畫出來的,都隻不過是我設想的殘落反照。


    這幾張畫都是水彩畫。第一張是:在波濤洶湧的大海上,烏雲壓水。遠處一片黑暗,一絲光亮把半沉的桅杆襯托出來,桅杆上棲息著一隻小鸕鶿,又大又黑,羽翼上濺著浪花。它嘴裏銜著一隻鑲寶石的金鐲。碧波中隱隱約約看得見一具淹死的屍體,正在從鳥兒桅杆下麵往下沉。一條渾圓的胳膊是可能看見的最清楚的肢體,金鐲就是被水衝掉給鳥兒啄下來的。


    第二張畫,前景隻是一座模糊的山峰,草和葉子好像被微風吹動似的。後麵和上麵都是深藍色的漫漫長空。一個女人的上半身升向天宇眼睛狂野地閃爍著光,頭發像陰影飄揚,猶如被風暴和雷擊撒下的陰暗雲朵。脖子上似有一塊月光在淡淡地反光,朵朵薄雲閃著微光,金星正從天際隱現。


    第三張,畫的是一座冰山,高聳在北極冬日的天空。一束北極光沿著地平線密集地豎起,在前景升起一個巨大的頭,靠在冰山上麵。兩隻削瘦的手支著額頭,把黑麵紗拉了起來。額頭蒼白得像骨頭一樣。隻看得見一隻凹陷呆勞的眼睛。在兩鬢上麵,纏繞著的黑布頭巾的褶皺間,有一圈雲霧般模糊的白色火焰在閃閃發光,上麵還鑲嵌著一朵朵美麗的花。這個淡淡的新月是戴在“無形之形”頭上的那個“王冠的征象。”“你畫這些畫的時候快活嗎?”羅切斯特先生問道。“我全神貫注,先生,是的,我很快活。這是就是我有生以來最大的樂趣。”


    “那倒是不太過分。可是,你在調和或安排這些奇怪的色彩的時候,也許正處在一種美妙幻境之中吧。你每天坐下來畫畫的時間長嗎?”


    “我沒有別的事可做,因為那時候是假期,我就坐著從早上畫到中午,又從中午畫到晚上,仲夏白天很長,對我畫畫的心情是有利的。”


    “你對於你這樣熱情苦幹的結果感到滿意吧?”


    “遠遠不滿意。我想的跟我畫出來的大相徑庭,我感到苦惱。每次我都想像出一些我手力不久的東西。”


    “不完全是這樣,你已經畫出了你思想的影子,不過,也許隻到這個地步罷了。你沒有足夠的技巧,沒法把它們畫得那麽清澈,是因為額頭上的那顆星使它們黯然失色了吧。那麽莊嚴深奧是什麽意思?誰教你畫風的?你是在哪兒看到的拉特莫斯山?好,——把畫拿走吧!”


    我剛把畫夾收好,他就看看表,突然說:


    “九點了,愛小姐,你讓阿黛爾呆到這麽晚?帶她去睡覺。”


    阿黛爾與他吻別。他忍受了這種親熱,但他表情冷淡。


    “祝你晚安。”他說,手朝門那邊一揮,意思是要我們走。我們對他行了屈膝禮。他微微點了一下頭。於是我們走了出來。


    “你以前說過,羅切斯特先生並不怪,費爾法克斯太太。”我安排阿黛爾上床後說。


    “哦,他怪嗎?”


    “我想是的。他很冷漠。”


    “對,可是,對於他的態度我已經習慣了,即使他脾氣怪,也應該理解他。”


    “為什麽?”


    “一部分因為天性如此——我們任何人對於天性都是無可奈何的,一部分因為,傷痛的心事擾亂他的情緒。”


    “什麽心事?”


    “起初是家庭糾紛。”


    “可是他沒有家庭啊。”


    “現在是沒有,可是他以前有的——他哥哥幾年以前去世了。”


    “他哥哥?”


    “是啊。現在的這位羅切斯特先生擁有這個產業還不長,大概隻有九年光景。”


    “九年已經很久了。他真是那麽愛他的哥哥,一直到現在都還為失去哥哥而痛苦麽?”


    “那,不——也許不。羅蘭?羅切斯特先生對愛德華先生不公道。這位老紳士愛財,一心要使他家的產業保持完整。他不喜歡分家,然而,又一心要讓愛德華先生有錢,在愛德華先生成年以後不久,就采取了很不合適的步驟,使他落到了一個他認為痛苦的處境,這種處境,我始終不了解,但是,在這種處境裏的痛苦卻是他的精神難以忍受的。他和他的家庭鬧翻了,這許多年來,他總是在外漂泊。我想,自從他哥哥沒留下遺囑辭去而去,讓他成了這產業的主人以後,他從來沒有在家裏連續住滿過兩個星期。再說,的確也難怪他要躲開桑菲爾德。”


    “他幹嗎要躲開它?”


    “也許他覺得它陰暗吧。”


    這迴答是不清楚的推托——我想要真切的迴答。可是,對於羅切斯特先生痛苦的原因和性質,她斷言,這些對她自己來說也是個謎,她隻能含糊地說一點不想再說下去。

章節目錄

閱讀記錄

簡·愛所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(英)夏洛蒂·布朗特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)夏洛蒂·布朗特並收藏簡·愛最新章節