第二章4同前。街道


    [班伏裏奧及邁丘西奧上]


    邁丘西奧:他媽的,這該死的羅密歐昨天晚上是否沒有迴家?他到底跑哪兒去了?


    班伏裏奧:我問過他的仆人,昨夜他沒有迴家。


    邁丘西奧:天啊!一定是那個菩薩麵孔蛇蠍心腸的羅瑟琳,把他折磨得神經失常了。


    班伏裏奧:凱普萊特那老不死的侄兒提伯爾特,送了一封信給羅密歐的父親。


    邁丘西奧:應該是一封挑戰書。


    班伏裏奧:他一定會得到羅密歐的答複。


    邁丘西奧:寫一封複信有何困難?會寫字的人都能做到。


    班伏裏奧:不,我的意思是他一定會接受挑戰。


    邁丘西奧:唉!那個羅密歐實在可憐!他已經死了,他的心被那白麵皮女人的黑眼珠穿破;他的耳朵被一支悲傷的戀歌穿過;而盲人丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何還能抵擋得住那個兇狠的提伯爾特?


    班伏裏奧:提伯爾特到底功夫如何?


    邁丘西奧:他可不是一個一般的鄰家小哥。他是個講究禮法的人。他跟人決鬥之時,猶如照著課本念詩歌,一點一絲都不會錯過,沒有分毫的停滯,然後一、二、三將劍刺入敵人的胸膛。他簡直就是一個著聖裝的殺手,一個武林高手,一個殺人魔王,一個擊劍專家。啊!他的劍法是如此淩厲,那令人膽顫的側擊!反擊!那當胸一劍!


    邁丘西奧:讓那些裝腔作勢的家夥去見鬼吧。這些奇形怪狀的東西!說什麽“看那一條魁梧的漢子!好一把鋒利的刀刃!好一個風騷的女人!”我說老人家,遇到這麽一幫滿口外來語的蒼蠅可真是前世作孽!這些隻知追趕新潮的混蛋,新潮得從老板凳上直往下摔:“唉喲!我的屁股!唉喲!我的屁股!”


    [羅密歐上]


    班伏裏奧:他來了,羅密歐來了。


    邁丘西奧:你看他那孤傲的神色,猶如一條風化的鹹魚。啊呀!你怎麽就允許那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。現在他又要叨念彼特拉克那乏味的詩句了。雖然羅拉有一個能寫詩的戀人,但比起他的情人來也不過是個做飯的丫頭;狄多卻是個邋遢的老村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;而海倫、希羅都是淫蕩的妓女;提斯柏或許有一雙美麗的灰色大眼睛,但仍不能與之抗衡。親愛的羅密歐先生,以法國式的敬禮向你的法國褲子致敬。你可知你昨晚跟我們開了一個多大的玩笑。


    羅密歐:早安,兩位哥哥!不知昨晚我開了一個什麽玩笑?


    邁丘西奧:你竟然不知道?你昨晚可逃走的真妙呀!


    羅密歐:見諒吧,邁丘西奧,我之所以沒顧到禮節,那實在是因為情形的緊迫。


    邁丘西奧:也就是說,你也隻好在當時的情景下把腿彎一下了。


    羅密歐:你的意思是道個歉。


    邁丘西奧:猜得真是夠有禮的。


    羅密歐:猜得可真是夠知情曉理。


    邁丘西奧:你可知我是千萬人中選出的文明禮貌之花?


    羅密歐:挑出來的嗎?


    邁丘西奧:正是。


    羅密歐:那請你辨一下我腳上鞋子上的花可也是挑出來的?


    邁丘西奧:巧妙的迴答。那麽就陪我來將玩笑進行到底,直至磨穿你那雙有花的鞋子,那時你的笑話便沒底沒幫變得像身無一毛的傻蛋。


    羅密歐:啊,身無一毛的笑話;如果笑話變成了禿頭,那麽真正的傻瓜蛋也正是你這個說笑話的人了。


    邁丘西奧:快來幫我一下,親愛的班伏裏奧,他的腦子轉得比我快。


    羅密歐:那麽趕快揮鞭驅馬,否則我便要宣布勝果了。


    邁丘西奧:如果說比賽聰明像賽馬一樣,領先的那匹馬可以由著性子撒野,而落後的必須拚力追趕,那麽我的確必輸無疑。因為說起撒野的本事,再給我四個腦袋我也比不上你這隻有一個腦袋的野鵝。哈,如此一來我可要勝你一籌了。


    羅密歐:你隻能在找母鵝這唯一的事情上勝我一籌。


    邁丘西奧:我真被你這句話氣得想咬你一口。


    羅密歐:可千萬不要咬我,你這隻好鵝。


    邁丘西奧:你剛才的笑話就如朝天椒一樣地辛辣。


    羅密歐:那豈不是恰好可以澆在烤鵝的頭上?


    邁丘西奧:咱們的笑話如牛皮糖一樣越拉越長。


    羅密歐:而你就如那烤鵝一樣越吃越胖。


    邁丘西奧:看看看,這難道不遠強於那卿卿我我的談戀愛?羅密歐,你的修養和性格又跟大家再次吻合。實話說吧,戀愛就是那個弱智的孩子,四處亂跑,伸著舌頭流著口水,尋找著小洞來把他那根棍子往裏塞。


    班伏裏奧:打住,打住,莫再往下說了。


    邁丘西奧:你竟讓我在這意興正濃之時抑製我的本性?


    班伏裏奧:再往下說,你就要說出下流粗話。


    邁丘西奧:不對。我已經將話直插到了底端,正想迴收起不再瞎浪費時間,這次你猜錯了。


    羅密歐:看呀,馬上好戲就要開始了。


    [奶媽與仆人彼得上]


    羅密歐:一條帆船,一條帆船!


    邁丘西奧:那是一公一母兩條。


    奶媽:彼得!


    彼得:有!


    奶媽:我的扇子,彼得!


    邁丘西奧:用扇子將她的臉遮起來吧,彼得,因為她的扇子要美過她那張臉。


    奶媽:各位先生,早安。


    邁丘西奧:晚安,這位太太。


    奶媽:難道到晚安的時候了嗎?


    邁丘西奧:正是。日晷上的指針正衝著中午那一點呢。


    奶媽:滾蛋吧,你是什麽東西!


    羅密歐:親愛的太太,上帝把他造了出來,他卻從不知自愛。


    奶媽:多會說話的嘴啊,他說“不知自愛”。各位先生,你們誰曉得年輕的羅密歐在什麽地方?


    羅密歐:我倒知曉一點兒,但在你找到他時,他可要比您所說的老一點兒了。天下有那麽多同名同姓的人,如果您找不到更壞的,那我便是那個年紀最小的。


    奶媽:多會說話呀。


    邁丘西奧:哼,最壞的也說好?對了對了,有道理,有道理。


    奶媽:如果您就是那個羅密歐,那我有句秘密的話要告訴您。


    班伏裏奧:她要請他共進晚餐。


    邁丘西奧;原來是一個拉皮條的!來啦,來啦!


    羅密歐:來什麽了?


    邁丘西奧:嫩的沒來,來了老的,像那用來做守齋餡餅的老雞,不僅味道變了,而且發了餿,可夠你吃的。(繞眾人唱)


    這一隻頂上無毛的老母雞,


    這一隻頂上無毛的老母雞,


    倘在餓得發瘋時還勉強可以用來充饑,


    但如果是一隻老野雞,


    毛都掉光了便無法騎。


    班伏裏奧:羅密歐,我們要到你父親那兒吃飯,你要不要去?


    羅密歐:我馬上就來。


    邁丘西奧:老夫人,再會。(唱)再會吧,我的好姑娘!(邁丘西奧、班伏裏奧下)


    奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的家夥是什麽人?


    羅密歐:奶媽,這位先生最願意像一隻蒼蠅一樣嗡嗡亂響;他在一個日子裏聽別人講的話,還沒有他自己在一分鍾裏說的話多。


    奶媽:不管他力氣有多麽大,如果他說了什麽不禮貌的話,那我可要好好地教訓他一番;我可以教訓二十個這樣的混蛋,如果不能,我便會去叫那些可以對付他的人。這個混蛋!他把我看成什麽樣的人了?我可不會由得別人任意譏笑,像那些肮髒的臭婊子一樣。(向彼得)你倒也夠意思,任憑別人對我指手劃腳,站在那兒隻看好戲!


    彼得:有人侮辱過你嗎?我沒有看見;如果我發現了,一定會馬上用刀子來對付他。在打架的時候我是從來不會弱於別人的,隻要理在我們這邊,打官司時也不會怕任何人。


    奶媽:可氣得我渾身顫抖!這個混蛋!先生,我要跟您說句話兒。像我剛才說的一樣,我家小姐讓我來告訴您一些話兒,但我卻不願告訴您:我要清楚地給您說明,您想欺騙她的純情,這是人家說的最令人不齒的行為;因為這個女孩還那麽小,所以如果您騙了她,那實在是一件頂頂齬齪的事情,正是一件對任何一個好女孩都應該抱歉的事情。


    羅密歐:請您捎去我對你們家小姐的問侯吧。我可以向你起誓——


    奶媽:太好了,我就這樣轉告她。上帝啊!她聽了之後定會滿心歡喜的。


    羅密歐:但是奶媽,你迴去告訴她什麽呢?我還沒有說呢。


    奶媽:我就對她說您立下了誓言,這樣就表明您是一位謙謙君子。


    羅密歐:你告訴她今天下午無論如何要設法出來到勞倫斯神父的寺院作懺悔,因為婚禮就準備在那兒舉行。拿去吧,這幾個錢算是對你的答謝。


    奶媽:我不要,我不要,先生,我一個錢也不會要的。


    羅密歐:就不要推讓了,請收下吧。


    奶媽:是今天下午嗎?我保證她會去的。


    羅密歐:請在這寺牆後稍作片刻,我要命令我的仆人在一點鍾之內去拿一捆如船上的軟梯一樣的繩子,請你幫我帶去;我會在夜裏秘密地沿著它來翻越我幸福的終端。再見吧!我會好好地對待你,隻要你向我們效忠。再見!別忘了向你的小姐傳達我的問侯。


    奶媽:上帝保佑您!我要告訴您,先生。


    羅密歐:好奶媽,不知你有何見教?


    奶媽:不知您那仆人可靠嗎?隻有兩個人知道的是秘密,而一旦三人知曉秘密便不存在!這一句老話,您可知道?


    羅密歐:盡管放心吧,我的仆人非常忠心。


    奶媽:先生,我們家小姐可是維洛那城中最可愛的,當她還是一個剛學會說話的小東西的時候——上帝啊!那個叫巴裏斯的貴族一心想搶去我們家小姐,而我們小姐討厭他更甚於討厭一隻蛤蟆。你有所不知,有時我會對她說巴裏斯還是一表人才,但她一聽到這樣的話就會氣得麵無人色。請問羅密歐與羅絲瑪麗花——就是在婚禮上用的——可是相同的字開頭?


    羅密歐:當然了,奶媽。他們都是羅字開頭的。


    奶媽:太好玩了!狗也用那個名字啊!羅就是那個——不,不;我明白一定是另一個字開頭——她不僅將你和羅絲瑪麗花相互比喻,還念了許多許多詩,我雖然不懂,但你定會高興。


    羅密歐:幫我問候你家小姐。


    奶媽:一定一定。(羅密歐下)。彼得!


    彼得:有!


    奶媽:(把手裏的扇子交給他)快給我帶路,快些走。(同下)

章節目錄

閱讀記錄

羅密歐與朱麗葉所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者(英)莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持(英)莎士比亞並收藏羅密歐與朱麗葉最新章節