我一直睡到下午很晚才醒來。由於睡得踏實,疲勞已完全消失。歇洛克·福爾摩斯仍坐在那裏。他已把提琴放在一旁,正埋頭細讀一本書。見到我醒來,他放下書本,看了看我。我注意到他臉色陰沉,一副不愉快的樣子。
“你睡得很香。我原還擔心我們的談話會把你給吵醒。”
“我什麽都沒聽見。和什麽人談話?有什麽新情況嗎?”
“遺憾得很,還沒有。我感到奇怪、失望。按理,這個時候總該有進一步的消息送來的。韋金斯剛剛來報告過,說沒有發現一點汽船的蹤影。真讓人等得心焦。因為時間緊急,一分一秒都至關重要。”
“我能幫點什麽忙嗎?現在我身心完全恢複過來了,就是再出去跑一夜也毫無問題。”
“不,咱們現在哪兒也不能去。隻有等待。要是我們現在出去,有消息來而我們又不在,反會誤事的。你要有事可隨尊便,反正我必須在這裏守著。”
“那我就到堪伯維爾去拜訪一下塞西爾?布裏斯特太太,她昨天與我約好了的。”
福爾摩斯眼裏閃動著微笑,說道:“僅僅是拜訪塞西爾太太嗎?”
“當然還有摩絲坦小姐。她們急於想聽聽這個案子的進展情況。”
“別跟她們透露得太多,對女人,不能完全信賴。哪怕是最好的女人。”
我對他的荒謬言論不予反駁,隻說:“一兩個鍾頭後我就會迴來。”
“好吧,祝你一路順風。等一下,順便帶上托比,把它送迴原主吧,暫時咱們可能不需要再用它了。”
按福爾摩斯的吩咐,我把托比還迴原主,酬勞了謝爾曼半個英鎊。到達坎泊瑞爾,見了摩絲坦小姐和布裏斯特太太。我注意到摩絲坦小姐經曆的那次冒險還在她身上留有餘跡,她還是有些疲憊,盡管如此,可她還是十分掛心進一步的消息。布裏斯特夫人也對此懷著極大的好奇心,急於想知道一切。我向她們大概描述了案情的經過,但刪去了那些兇險恐怖的內容,說到舒爾托先生被害一段時,略去了那可怕場麵和唬人的兇器。盡管如此,她們依然覺得太受刺激。
布裏斯特夫人說:“這不是生活中的情節,簡直是小說中的情節。一位被冤屈的姑娘,五十萬英鎊的珠寶,吃人的黑生番,再有,一個安木腿的罪犯。一般小說與此相比也大相徑庭呢。”
摩絲坦小姐愉快地看著我說:“您還忘了兩位義士的拔刀相助呢。”
“玫立,一旦這次破案成功,你將至少擁有二十五萬英鎊,可你怎麽對此一點也不熱心呢?設想你搖身一變就成為天下巨富的情況,多令人神往啊。”
她搖搖頭,似乎對此並不熱心。看見她對寶物的冷淡反應,我心裏反而感到一絲安慰。
她說:“我想撒迪厄斯?舒爾托先生的安全才是最值得關心的,其他的都無所謂。舒爾托先生是多麽地善良、正直,我們有責任幫他洗清冤屈。”
迴到住處已經很晚了,我搭檔的書和煙鬥都在他原來坐著的椅子上,但不見他的身影。我向四周看了看,希望他能留下一張紙條,可是我並沒有找到片言隻語。
赫德森太太進屋來放窗簾時,我問道:“歇洛克·福爾摩斯先生是不是出去了?”
“沒有,先生。他迴他自己屋裏去了。”她放低嗓音,悄悄地說道,“知道嗎,先生,我想他一定是生病了!”
“赫德森太太,你怎麽知道他生病了?”
“先生,你走以後,我看他的行為有點怪。他在屋裏不停地來迴踱步,他的腳步聲我都聽煩了。後來又聽見他自言自語。每次門鈴一響,他就會到樓梯口來問:‘赫德森太太,是誰呀?’現在,他又把自己關在屋裏。但是,我聽見他又在屋子裏麵來來迴迴地走個不停。我希望他沒生病。剛才我冒昧地告訴他吃點涼藥。可是,先生,他轉過身瞪眼看著我,那樣子嚇得我稀裏糊塗地從那屋裏跑出來的。”
我勸道:“赫德森太太,你沒有必要為此大驚小怪的,他那樣子我以前見慣了。他是心裏有事,焦躁不安。”
我故作輕鬆地跟我們這位可敬的房東講著,但是,在這漫漫的長夜裏,當我仍不時地聽到他那來迴踱步的單調聲時,我和房東太太一樣忐忑不安。我知道,他渴望采取行動,可是遲遲不見消息,卻又不能劍拔弩張,這使得他心中無比焦躁。
第二天早餐時,我見他麵容憔悴,兩頰微微泛紅,便說道:“老兄,你別和自己過不去了,我聽見你夜裏不停地來迴踱著步子。”
“是啊,我睡不著。這該死的難題困擾著我。所有一切大難題都迎刃而解,現在卻受阻於這一小小的障礙,我不甘心啦!咱們現在已經知道匪徒是誰、知道船的名稱、麵貌,掌握了其他所有的一切,但就是找不著船隻的下落。我調動了其他的力量,用上了我所有的辦法。沿河兩岸已經全都搜查過了,沒有找到船隻的消息,史密斯太太那裏也沒有她丈夫的音信。我甚至在想他們是不是把船已沉入河底了,但我又覺得這不太可能。”
“要不就是史密斯太太把咱們給愚弄啦。”
“不,在這一點上我們盡可以放心。當然不能光聽那個女人的,我已調查過了,確實有這麽一條汽船。”
“那船會不會往上遊去呢?”
“我也估計過那種可性,我已派了一批人往上遊搜索至瑞濟莫德。如果今天還得不到任何消息,明天我就自己親自出馬,隻找匪徒不找船。但是,我總相信,我們一定會得到它的消息的。”
一天過去了,我們沒有得到任何結果。韋金斯和其他搜尋人員都沒有帶迴一點消息。差不多所有的報紙都登載了有關上若伍德慘案的報道。似乎那些記者們對不幸的撒迪厄斯?舒爾托都非常地憤恨。除了官方將在第二天驗屍外,各報就此沒有什麽更新的消息。晚上我又一次到了堪伯維爾,向兩位女士報告了還沒發現“曙光”號的情況。我迴來時發現,福爾摩斯仍情緒低落,愁眉不展,甚至連我的問題都懶於迴答。他一整晚都忙於做他的化學試驗。化學藥品蒸餾加熱後產生的一般惡臭味,薰得我不得不離開這間屋子。一直快到天亮,我還能聽見試管碰撞的聲音,說明他仍在持續著這種惡臭味的試驗。
第二天清早,我醒過來時,驚奇地發現他正站在我的床邊,他一身將要外出的打扮,穿著一身粗糙的水手服,外罩一件短大衣,脖子上圍著一條紅色的拉毛圍巾。
他說:“華生,經再三考慮,我必須親自到河下遊去一趟了,不管怎樣,值得一試。”
我說:“那我和你一起去怎麽樣?”
“不必,你留在家裏比和我一起的作用要大得多。我去是沒辦法。盡管韋金斯昨晚來時很沮喪,不過我想今天大概會有消息來的。所有信件及電報,你都可代拆,如果有什麽情況,你盡可以按照你自己的主意行事。行嗎?”
“當然可以。”
“那好。你不用給我拍電報,我無法告訴你準確去處,如果進展順利的話,我很快就會迴來的,並且帶迴主要情況。”
到吃早飯的時候,他還沒迴來。我隨手翻開《旗幟報》,上麵又刊載了關於這個案子的新情況:お
關於上若伍德案件,目前又有新變化。進一步的調查研究表明本案不似初時料想的那樣簡單。又有新的證據證明撒迪厄斯?舒爾托先生沒有殺人嫌疑,已於昨晚被釋。同時被釋的還有管家泊恩絲同太太。警署方麵已有新線索抓獲真兇。此案現由蘇格蘭場的埃塞爾尼·瓊斯先生主管,預料日內即可破案。お
總算是洗刷了舒爾托先生的冤屈,這還算滿意。所謂新線索是什麽呢?隻不過又是他們托辭掩飾的老辦法吧。
我把報紙扔迴桌上時,無意間又看見了一則尋人啟事。內容是:お
“你睡得很香。我原還擔心我們的談話會把你給吵醒。”
“我什麽都沒聽見。和什麽人談話?有什麽新情況嗎?”
“遺憾得很,還沒有。我感到奇怪、失望。按理,這個時候總該有進一步的消息送來的。韋金斯剛剛來報告過,說沒有發現一點汽船的蹤影。真讓人等得心焦。因為時間緊急,一分一秒都至關重要。”
“我能幫點什麽忙嗎?現在我身心完全恢複過來了,就是再出去跑一夜也毫無問題。”
“不,咱們現在哪兒也不能去。隻有等待。要是我們現在出去,有消息來而我們又不在,反會誤事的。你要有事可隨尊便,反正我必須在這裏守著。”
“那我就到堪伯維爾去拜訪一下塞西爾?布裏斯特太太,她昨天與我約好了的。”
福爾摩斯眼裏閃動著微笑,說道:“僅僅是拜訪塞西爾太太嗎?”
“當然還有摩絲坦小姐。她們急於想聽聽這個案子的進展情況。”
“別跟她們透露得太多,對女人,不能完全信賴。哪怕是最好的女人。”
我對他的荒謬言論不予反駁,隻說:“一兩個鍾頭後我就會迴來。”
“好吧,祝你一路順風。等一下,順便帶上托比,把它送迴原主吧,暫時咱們可能不需要再用它了。”
按福爾摩斯的吩咐,我把托比還迴原主,酬勞了謝爾曼半個英鎊。到達坎泊瑞爾,見了摩絲坦小姐和布裏斯特太太。我注意到摩絲坦小姐經曆的那次冒險還在她身上留有餘跡,她還是有些疲憊,盡管如此,可她還是十分掛心進一步的消息。布裏斯特夫人也對此懷著極大的好奇心,急於想知道一切。我向她們大概描述了案情的經過,但刪去了那些兇險恐怖的內容,說到舒爾托先生被害一段時,略去了那可怕場麵和唬人的兇器。盡管如此,她們依然覺得太受刺激。
布裏斯特夫人說:“這不是生活中的情節,簡直是小說中的情節。一位被冤屈的姑娘,五十萬英鎊的珠寶,吃人的黑生番,再有,一個安木腿的罪犯。一般小說與此相比也大相徑庭呢。”
摩絲坦小姐愉快地看著我說:“您還忘了兩位義士的拔刀相助呢。”
“玫立,一旦這次破案成功,你將至少擁有二十五萬英鎊,可你怎麽對此一點也不熱心呢?設想你搖身一變就成為天下巨富的情況,多令人神往啊。”
她搖搖頭,似乎對此並不熱心。看見她對寶物的冷淡反應,我心裏反而感到一絲安慰。
她說:“我想撒迪厄斯?舒爾托先生的安全才是最值得關心的,其他的都無所謂。舒爾托先生是多麽地善良、正直,我們有責任幫他洗清冤屈。”
迴到住處已經很晚了,我搭檔的書和煙鬥都在他原來坐著的椅子上,但不見他的身影。我向四周看了看,希望他能留下一張紙條,可是我並沒有找到片言隻語。
赫德森太太進屋來放窗簾時,我問道:“歇洛克·福爾摩斯先生是不是出去了?”
“沒有,先生。他迴他自己屋裏去了。”她放低嗓音,悄悄地說道,“知道嗎,先生,我想他一定是生病了!”
“赫德森太太,你怎麽知道他生病了?”
“先生,你走以後,我看他的行為有點怪。他在屋裏不停地來迴踱步,他的腳步聲我都聽煩了。後來又聽見他自言自語。每次門鈴一響,他就會到樓梯口來問:‘赫德森太太,是誰呀?’現在,他又把自己關在屋裏。但是,我聽見他又在屋子裏麵來來迴迴地走個不停。我希望他沒生病。剛才我冒昧地告訴他吃點涼藥。可是,先生,他轉過身瞪眼看著我,那樣子嚇得我稀裏糊塗地從那屋裏跑出來的。”
我勸道:“赫德森太太,你沒有必要為此大驚小怪的,他那樣子我以前見慣了。他是心裏有事,焦躁不安。”
我故作輕鬆地跟我們這位可敬的房東講著,但是,在這漫漫的長夜裏,當我仍不時地聽到他那來迴踱步的單調聲時,我和房東太太一樣忐忑不安。我知道,他渴望采取行動,可是遲遲不見消息,卻又不能劍拔弩張,這使得他心中無比焦躁。
第二天早餐時,我見他麵容憔悴,兩頰微微泛紅,便說道:“老兄,你別和自己過不去了,我聽見你夜裏不停地來迴踱著步子。”
“是啊,我睡不著。這該死的難題困擾著我。所有一切大難題都迎刃而解,現在卻受阻於這一小小的障礙,我不甘心啦!咱們現在已經知道匪徒是誰、知道船的名稱、麵貌,掌握了其他所有的一切,但就是找不著船隻的下落。我調動了其他的力量,用上了我所有的辦法。沿河兩岸已經全都搜查過了,沒有找到船隻的消息,史密斯太太那裏也沒有她丈夫的音信。我甚至在想他們是不是把船已沉入河底了,但我又覺得這不太可能。”
“要不就是史密斯太太把咱們給愚弄啦。”
“不,在這一點上我們盡可以放心。當然不能光聽那個女人的,我已調查過了,確實有這麽一條汽船。”
“那船會不會往上遊去呢?”
“我也估計過那種可性,我已派了一批人往上遊搜索至瑞濟莫德。如果今天還得不到任何消息,明天我就自己親自出馬,隻找匪徒不找船。但是,我總相信,我們一定會得到它的消息的。”
一天過去了,我們沒有得到任何結果。韋金斯和其他搜尋人員都沒有帶迴一點消息。差不多所有的報紙都登載了有關上若伍德慘案的報道。似乎那些記者們對不幸的撒迪厄斯?舒爾托都非常地憤恨。除了官方將在第二天驗屍外,各報就此沒有什麽更新的消息。晚上我又一次到了堪伯維爾,向兩位女士報告了還沒發現“曙光”號的情況。我迴來時發現,福爾摩斯仍情緒低落,愁眉不展,甚至連我的問題都懶於迴答。他一整晚都忙於做他的化學試驗。化學藥品蒸餾加熱後產生的一般惡臭味,薰得我不得不離開這間屋子。一直快到天亮,我還能聽見試管碰撞的聲音,說明他仍在持續著這種惡臭味的試驗。
第二天清早,我醒過來時,驚奇地發現他正站在我的床邊,他一身將要外出的打扮,穿著一身粗糙的水手服,外罩一件短大衣,脖子上圍著一條紅色的拉毛圍巾。
他說:“華生,經再三考慮,我必須親自到河下遊去一趟了,不管怎樣,值得一試。”
我說:“那我和你一起去怎麽樣?”
“不必,你留在家裏比和我一起的作用要大得多。我去是沒辦法。盡管韋金斯昨晚來時很沮喪,不過我想今天大概會有消息來的。所有信件及電報,你都可代拆,如果有什麽情況,你盡可以按照你自己的主意行事。行嗎?”
“當然可以。”
“那好。你不用給我拍電報,我無法告訴你準確去處,如果進展順利的話,我很快就會迴來的,並且帶迴主要情況。”
到吃早飯的時候,他還沒迴來。我隨手翻開《旗幟報》,上麵又刊載了關於這個案子的新情況:お
關於上若伍德案件,目前又有新變化。進一步的調查研究表明本案不似初時料想的那樣簡單。又有新的證據證明撒迪厄斯?舒爾托先生沒有殺人嫌疑,已於昨晚被釋。同時被釋的還有管家泊恩絲同太太。警署方麵已有新線索抓獲真兇。此案現由蘇格蘭場的埃塞爾尼·瓊斯先生主管,預料日內即可破案。お
總算是洗刷了舒爾托先生的冤屈,這還算滿意。所謂新線索是什麽呢?隻不過又是他們托辭掩飾的老辦法吧。
我把報紙扔迴桌上時,無意間又看見了一則尋人啟事。內容是:お