嗯,非常順利。


    至少現在看下來,三號解出來的明文,還是能夠成明文的明文。


    講道理,三號還以為要經曆什麽停頓把握不到位,滴答代號被認反......保守估計得試個兩三次呢。


    那就先暫時性假設這沒有錯吧,


    明文為何?


    1:3qing4zhong.


    2:hidthotspot.


    3:lowerabdomen.


    4:samerightbreast.


    那按照正常邏輯來講,當然是先把1推出來啦。


    而且還剛剛巧了,


    其他的一眼望過去就知道是英文,唯獨它一個拚音,不欺負它欺負誰?


    3qing4zhong?


    手指有規律的敲打在少女的腹部......


    想來符合語境的也就隻有一個3輕4重了吧?


    什麽地方三輕四重?


    還有是用方式執行三輕四重?


    按壓?撫摸?


    什麽叫‘輕’,什麽又叫‘重’?


    第一條解出,很明顯,


    他所需要麵臨的問題反而更多了。


    但好在,他所持有的線索也不止於此。


    2:hidthotspot?


    hidthotspot?


    這是個英文單詞?


    不是,哪家英文單詞以t結尾啊?


    不不不!自己英語不好哪可血口噴人?


    那又是哪家語言開頭是‘hid’?


    首先!先嚐試一下將其放入翻譯軟件吧......


    反正大概率沒什麽用......?!


    嗯?


    斯洛伐克語是哪個神秘的小地方所使用的神秘小語種啊!?


    該說不愧是同為印歐語係嗎?


    早就曾經聽聞,同一語係的差異完全不明顯。


    如今看來,豈止是不明顯啊!


    順帶的,他還順帶將其分開了能夠被識別為英文的單詞。


    “hide”和“hotspot”。


    所以說,這是哪家的翻譯師?


    (別罵了,正是在下)


    這tm的不就是丟了個中文進去,


    也不管逆向翻譯結果就直接扔出來的最終結果嗎!


    (對不起,小生有罪)


    要是讓我知道是誰!看我不弄死你!


    (朕警告你!朕可以讓你永遠消失!永不見天日!)


    所以說,“隱藏熱點”是個什麽東西咧?


    “hotspot”表多事之地,喧囂之地。


    對於同那位將單詞直接丟入翻譯器的垃圾翻譯同樣英語不能的三號來說,


    這單詞就一個意思:兵家必爭之地。


    兵家必爭之地......和現狀有關係嗎?


    說到底!現在別說是活動範圍就一個小小的房間,


    完全稱不上什麽‘需要爭’,也稱不上什麽‘意義重大的戰略價值’。


    現狀是他要在一個小女孩的身上找那不知是否存在的線索啊!


    兵家必爭之地......女人?


    馬薩卡!哪怕不是人類,思維發散著的三號依舊很快就想到了那個單詞。


    那個讀作しきゅう,寫作子宮的單詞!


    要說在女性的身上,具有所謂戰略意義的部位......


    首先想到的應該也就隻有可能會是這一個了吧?


    手指繼續不經意的敲打著,大腦同樣飛速運轉。


    算了......先看第三個。


    第三個就相當不錯了。


    雖說遵循以上光榮的傳統,


    完全沒有更加細分出分詞的打算。


    但因為單詞本身自己的原因,區分單詞與單詞之間的難度減輕多了。


    lower abdomen.


    雖然由於前車之鑒,三號已經深刻的明白了這應該同樣也是丟入翻譯軟件機器化翻譯的結果。


    但好在,相當美妙的,逆向翻譯的結果是相當完美的。


    下腹部。


    又是下腹部!


    這已經是不知道多少次出現下腹部了!


    等等!子宮的大致位置,是不是也能夠被歸類在‘下腹部’那一塊?


    ......馬薩卡!


    迫不及待的開始照著網上的人體結構圖開始尋找著“子宮”的位置,


    然後再迫不及待的開始三輕四重的按壓......


    毫無疑問,沒有絲毫意外。


    ......一點動靜都沒有。


    ......好吧好吧~_~......


    讓我們將目光再一次轉向第四枚暗號代碼。


    要是天啟教仁慈,


    說不定,這一枚代碼的破譯,便能夠直接解開一切的一切謎團。


    same right breast


    同時右乳?


    是顧慮到完整的明文太長,全部譯成摩爾斯電碼會與其他的三個產生過大的長度差異嗎?


    可是,同時右乳。


    這兩個詞放在這裏能夠表達的意思太多了!


    右乳......右乳......


    三號不自覺的看向少女的乳鴿,


    毫無疑問,那裏有著六分之一個為她提供生命所必須的溫度的發熱器。


    發熱器......?


    熱點......?


    hotspot對於一個英語學渣,


    他有可能會將什麽詞語翻譯陳這個詞呢?


    不,應該這麽問。


    他使用翻譯器所得到的結果,會是怎樣的才會讓他覺得:


    “誒,好像兩者確實沒有什麽太大的區別,應該是可以這麽搞的”呢?


    毫無疑問,是直白到不能再直白的直譯。


    hotspot。


    一個對於初學者來說毫無疑問的複合詞。


    由“hot”和“spot”複合而成。


    hot自然是沒有討論的必要。


    對於英語,它無非就能表達三種意思。


    正在變熱;持續炎熱;雖然熱但已好多......


    嗯?


    這聽起來是不是有點耳熟?


    三號將視線轉到了正在盡職盡責工作的6個發熱點......


    不會吧?


    不會吧?


    same是一個極為關鍵的線索。


    它可能指向兩個方向。


    一:他現在需要尋找的東西應該是與已經有的一個東西是同類型的,甚至是同一樣物品。


    二:他們需要同時進行某件事。


    而hotspot的後半部分“spot”則是又一個線索。


    spot,若是將其丟入翻譯機,


    那它的釋義可算得上是無比的豐富。


    但是,值得眼神駐足的卻隻有一個名詞。


    地方,地點。


    這自然也就符合hotspot原本該有的釋義——熱點城市。


    在風口浪尖上的城市。


    但我們現在要的不是這個......


    hotspot若是在沒有翻譯軟件亦或是語言學人才的輔助下,


    第一個讓人想到的釋義會是什麽?


    熱的地方......


    發熱的地方......


    少女人體......


    隱藏......


    相同......

章節目錄

閱讀記錄

穿越機甲:我能無限進化所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者萬相之主的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持萬相之主並收藏穿越機甲:我能無限進化最新章節