頓丘魅物
魏黃初中,頓丘界有人騎馬夜行,見道中有一物,大如兔,兩眼如鏡,跳躍馬前,令不得前。人遂驚懼,墮馬。魅便就地捉之。驚怖,暴死,良久得蘇。蘇,已失魅,不知所在。乃更上馬,前行數裏,逢一人,相問訊已,因說:“向者事變如此,今相得為伴,甚歡。”人曰:“我獨行,得君為伴,快不可言。君馬行疾,且前,我在後相隨也。”遂共行。語曰:“向者物何如,乃令君怖懼耶?”對曰:“其身如兔,兩眼如鏡,形甚可惡。”伴曰:“試顧視我耶。”人顧視之,猶複是也。魅便跳上馬。人遂墜地,怖死。家人怪馬獨歸,即行推索,乃於道邊得之。宿昔乃蘇,說狀如是。
【譯文】
曹魏黃初年間,頓丘縣邊境上有個人騎馬趕夜路,看見路當中有一樣東西,有兔子那樣大,兩隻眼睛像鏡子一樣明亮,它突然跳到馬的前麵,使馬沒法再向前走了。這人下了一跳,驚懼中從馬上摔了下來。鬼魅便把他從地上捉起來,這人又驚又怕,居然一下子昏死過去了。過了好久他才蘇醒過來,這時,鬼魅已經消失了,不知道它去了什麽地方。他於是又騎上馬,向前走了幾裏,遇到一個人,他們互相問候完畢,他便說:“剛才我碰到了那樣的怪事,現在能和你作伴一起走,我太高興了。”那人說:“我一個人走路,能和您作伴,我也相當高興。您的馬走得快,那你就在前麵走吧,我在後麵跟著你。”於是他們就結伴而行。那人問他:“剛才你遇到的怪物是什麽樣的?竟讓您如此害怕呢?”他迴答說:“那東西的身體像兔子,兩隻眼睛像鏡子,樣子很可怕。”這夥伴說:“那你試著迴頭看看我。”他迴頭一看,就是剛才那個怪物。那精怪跳上了馬,這人摔在地上,嚇得昏死過去了。他家的人很奇怪這馬怎麽獨自迴來,就去尋找,這才在路邊找到了他。過了一夜,這人才慢慢蘇醒過來,他描述的情形就是這樣的。
廟神度朔君
袁紹字本初,在冀州。有神出河東,號度朔君,百姓共為立廟。廟有主簿,大福。陳留蔡庸為清河太守,過謁廟。有子名道,亡已三十年。度朔君為庸設酒曰:“貴子昔來,欲相見。”須臾子來。度朔君自雲父祖昔作兗州。
有一士姓蘇,母病,往禱。主簿雲:“君逢天士,留待。”聞西北有鼓聲,而君至。須臾,一客來,著皂角單衣,頭上五色毛,長數寸。去後,複一人,著白布單衣,高冠,冠似魚頭,謂君曰:“昔臨廬山,共食白李,憶之未久,已三千歲。日月易得,使人悵然。”去後,君謂士曰:“先來,南海君也。”士是書生,君明通“五經”,善《禮記》,與士論禮,士不如也。士乞救母病。君曰:“卿所居東,有故橋,壞久之,此橋鄉人所行,卿能複橋,便差1。”
曹公討袁譚,使人從廟換千疋絹,君不與。曹公遣張郃毀廟。未至百裏,君遣兵數萬,方道而來。郃未達二裏,雲霧繞郃軍,不知廟處。君語主簿:“曹公氣盛,宜避之。”
後蘇並鄰家有神下,識君聲,雲:“昔移入湖,闊絕三年。”乃遣人與曹公相聞:“欲修故廟,地衰不中居,欲寄住。”公曰:“甚善。”治城北樓以居之。數日,曹公獵得物,大如麑2,大足,色白如雪,毛軟滑可愛。公以摩麵,莫能名也。夜聞樓上哭雲:“小兒出行不還。”公拊掌曰:“此物合衰也。”晨將數百犬,繞樓下,犬得氣,衝突內外。見有物大如驢,自投樓下,犬殺之,廟神乃絕。
【注釋】
1差(chi):病愈。
2麑(ji):哺乳動物的一屬,像鹿,腿細而有力,善於跳躍,皮很軟可以製革。
【譯文】
袁紹,字本初,占據冀州。有一個神物在河東出現,號稱度朔君,河東的百姓共同給它建了一座神廟。廟裏設有主簿,前來祭祀的人非常多。清河郡太守蔡庸是陳留人,他也來神廟朝拜。蔡庸有一個兒子名叫蔡道,三十年前就已經去世了。度朔君在廟裏擺酒宴招待蔡庸,並對蔡庸說:“你兒子早就到這裏來了,他想見你。”果然,沒過多久,蔡庸的兒子就來了。度朔君自稱,他的父親和祖父以前住在兗州。
有一個姓蘇的秀才,因為母親生病而來神廟為母親祝禱。神廟的主簿對他說:“度朔君正在拜會天神,請稍等一會兒。”緊接著,西北方向傳來一陣鼓聲,度朔君來了。不久,來了一個客人,這個客人身穿黑色單衣,頭上的頭發有五種顏色,長約三寸。黑衣客人走後,又來了一個身穿白布單衣的人,這個人頭上戴著一頂高帽,帽子的形狀很像魚頭。他對度朔君說:“我們以前到廬山吃白李,迴想起來好像也沒幾天,轉眼之間就是三千多年了。時光一去不複還,真令人惆悵。”這個客人走後,度朔君對蘇秀才說:“剛才來的那個人是南海神君。”度朔君熟讀五經,對《禮記》很精通,蘇秀才雖然也是讀書人,但與度朔君討論禮儀時,蘇秀才自愧不如。蘇秀才請求度朔君給母親治病,度朔君對他說:“你家東邊有一座舊橋,年代久遠、疏於修理,鄉裏的人每天都要在橋上行走,如果你能把這座橋修好,你母親的病也就好了。”
曹操征伐袁譚時,派人到神廟換取一千匹絹,度朔君不願意換給他。曹操就派張邰帶兵去拆神廟,離神廟不到一百裏的地方,度朔君也派了幾萬神兵迎麵趕來。當張邰距離神廟隻有兩裏路遠的時候,一團雲霧將張邰的軍隊包圍起來,使他們無法找到神廟的位置。度朔君對主簿說:“曹操來勢兇猛,應該避開他。”
後來,蘇秀才的鄰居家中來了一個神,從聲音判斷這個神應該就是度朔君。度朔君對蘇秀才說:“自從遷入湖中後,與你分別已經三年了。”於是,他派人去和曹操商量:“我想修複原來的那間神廟,但那個神廟現在衰敗不堪已無法居住,因此想換一個寄居的地方。”曹操迴答說:“可以。”於是就把城北的一座樓給他居了。過了幾天,曹操帶人去郊外打獵,捕獲了一隻與幼鹿差不多大的怪物。這個怪物的腳很大,周身雪白,毛油光水滑,惹人憐愛,曹操用它來擦臉,沒有人能說出這個怪物的名字。晚上,聽到樓上有人哭著說:“小兒外出後一直沒有迴來。”曹操拍著巴掌說:“看來這個怪物氣數該盡了。”第二天一早,曹操就帶著幾百隻狗圍聚在樓下,狗聞到氣味,就四處奔跑尋找。一個像驢一般大的怪物突然從樓上狂奔下來,群狗一擁而上咬死了它。廟神就滅絕了。
筋竹長人
臨川陳臣家大富。永初元年,臣在齋中坐,其宅內有一町筋竹,白日忽見一人,長丈餘,麵如方相,從竹中出,徑語陳臣:“我在家多年,汝不知;今辭汝去,當令汝知之。”去一月許日,家大失火,奴婢頓死。一年中,便大貧。
【譯文】
臨川郡陳臣的家裏很富裕。永初元年,陳臣坐在屋中,他家屋子裏種了一畦筋竹,白天忽然看見一個人,高一丈多,麵孔像驅疫辟邪的神方相,很可怕,他從筋竹林中走出來,徑直對陳臣說:“我在你家待了好多年,你卻一直不知道,如今我要離開了,應該讓你知道我。”這人走後一月左右的某一天,陳家發生大火災,奴婢一下子都被燒死了。不到一年,陳家便非常貧窮了。
釜中白頭公
東萊有一家姓陳,家百餘口,朝炊,釜不沸。舉甑1看之,忽有一白頭公從釜中出。便詣師卜。卜雲:“此大怪,應滅門。便歸,大作械。械成,使置門壁下,堅閉門在內,有馬騎麾蓋來扣門者,慎勿應。”
乃歸,合手伐得百餘械,置門屋下。果有人至,唿,不應。主帥大怒,令緣門入,從人窺門內,見大小械百餘,出門還說如此。帥大惶惋2,語左右雲:“教速來,不速來,遂無一人當去,何以解罪也?從此北行可八十裏,有一百三口,取以當之。”
後十日,此家死亡都盡。此家亦姓陳雲。
【注釋】
1甑(zèng):古代蒸飯的一種瓦器。
2惶惋:惶惑惋惜。
【譯文】
東萊郡有一戶姓陳的人家,全家上下有一百多口人。一天早上做飯,鍋中的水怎麽也燒不開,把甑子抬開,隻見一個白頭公公一下子從鍋裏冒了出來。陳家便去請巫師占卜,巫師說:“這個白頭公公是一個大怪物,要讓你們全家滅絕。你們趕緊迴去大力製造防身的器械,器械製成後,放在門內的屋子下麵,然後緊閉大門,全家人都待在家裏,如果有車馬儀仗來敲門,千萬不要搭理。”
陳家人迴去之後,馬上召集眾人齊心協力製成了一百多件武器,並把這些武器全都放在門內的屋子下麵。不久,果然有車馬依仗來到門外,喊叫開門,無人答應。帶隊的主帥勃然大怒,命令手下的人翻牆進去。隨從的人透過門縫往裏看,隻見屋內擺放著大大小小一百多件武器,便急忙向主帥報告。主帥聽了惶恐不已,訓斥身邊的人說:“叫你們盡早過來,你們就是不聽,現在沒有一個人能夠去抵擋,用什麽方法來開釋罪過呢?從這裏往北,大約八十裏路遠的地方,有戶一百零三口的人家,就拿他們家來抵擋吧。”
十多天後,那一大家子人全都死了,據說,那家也姓陳。
服留鳥
晉惠帝永康元年,京師得異鳥,莫能名。趙王倫使人持出,周旋城邑匝以問人。即日,宮西有一小兒見之,遂自言曰:“服留鳥。”持者還白倫。倫使更求,又見之。乃將入宮。密籠鳥,並閉小兒於戶中。明日往視,悉不複見。
【譯文】
西晉惠帝永康元年,京城有人捉到了一隻奇異的鳥,沒有人能說出鳥的名字。趙王司馬倫派人拿著鳥到城裏四處向人打聽。當天,皇宮西邊有一個小孩見到這隻鳥後,自言自語地說:“這是服留鳥。”拿鳥的人迴宮把這件事報告給司馬倫。司馬倫叫他再去找那個小孩。這人找到小孩並把他帶進宮。司馬倫叫人把鳥關進密籠裏,然後把小孩關在房子裏。第二天早上,小孩和鳥都不見了。
蛇入人腦
秦瞻,居曲阿彭皇野,忽有物如蛇,突入其腦中。蛇來,先聞臭氣,便於鼻中入,盤其頭中。覺哄哄。僅聞其腦閑食聲咂咂1。數日而出。去,尋複來。取手巾縛鼻口,亦被入。積年無他病,唯患頭重。
【注釋】
1咂咂:象聲詞,嘴在吮吸時發出的響聲。
【譯文】
秦瞻住在曲阿縣彭皇野外,忽然有個像蛇一樣的東西,突然鑽進他的腦袋。這條蛇剛來的時候,先聞聞味道,接著便從秦瞻的鼻孔中鑽了進去,盤繞在他的頭顱中。他覺得腦袋裏轟轟作響,隻聽見那蛇在腦子裏咂咂咂的吃食聲,過了幾天,這蛇鑽出來爬走了。又過了不久,蛇又迴來了,秦瞻立刻用手巾縛住鼻子和嘴巴,但還是讓蛇鑽了進去。這樣過了好幾年,他也沒有其他毛病,隻是覺得頭很重罷了。
魏黃初中,頓丘界有人騎馬夜行,見道中有一物,大如兔,兩眼如鏡,跳躍馬前,令不得前。人遂驚懼,墮馬。魅便就地捉之。驚怖,暴死,良久得蘇。蘇,已失魅,不知所在。乃更上馬,前行數裏,逢一人,相問訊已,因說:“向者事變如此,今相得為伴,甚歡。”人曰:“我獨行,得君為伴,快不可言。君馬行疾,且前,我在後相隨也。”遂共行。語曰:“向者物何如,乃令君怖懼耶?”對曰:“其身如兔,兩眼如鏡,形甚可惡。”伴曰:“試顧視我耶。”人顧視之,猶複是也。魅便跳上馬。人遂墜地,怖死。家人怪馬獨歸,即行推索,乃於道邊得之。宿昔乃蘇,說狀如是。
【譯文】
曹魏黃初年間,頓丘縣邊境上有個人騎馬趕夜路,看見路當中有一樣東西,有兔子那樣大,兩隻眼睛像鏡子一樣明亮,它突然跳到馬的前麵,使馬沒法再向前走了。這人下了一跳,驚懼中從馬上摔了下來。鬼魅便把他從地上捉起來,這人又驚又怕,居然一下子昏死過去了。過了好久他才蘇醒過來,這時,鬼魅已經消失了,不知道它去了什麽地方。他於是又騎上馬,向前走了幾裏,遇到一個人,他們互相問候完畢,他便說:“剛才我碰到了那樣的怪事,現在能和你作伴一起走,我太高興了。”那人說:“我一個人走路,能和您作伴,我也相當高興。您的馬走得快,那你就在前麵走吧,我在後麵跟著你。”於是他們就結伴而行。那人問他:“剛才你遇到的怪物是什麽樣的?竟讓您如此害怕呢?”他迴答說:“那東西的身體像兔子,兩隻眼睛像鏡子,樣子很可怕。”這夥伴說:“那你試著迴頭看看我。”他迴頭一看,就是剛才那個怪物。那精怪跳上了馬,這人摔在地上,嚇得昏死過去了。他家的人很奇怪這馬怎麽獨自迴來,就去尋找,這才在路邊找到了他。過了一夜,這人才慢慢蘇醒過來,他描述的情形就是這樣的。
廟神度朔君
袁紹字本初,在冀州。有神出河東,號度朔君,百姓共為立廟。廟有主簿,大福。陳留蔡庸為清河太守,過謁廟。有子名道,亡已三十年。度朔君為庸設酒曰:“貴子昔來,欲相見。”須臾子來。度朔君自雲父祖昔作兗州。
有一士姓蘇,母病,往禱。主簿雲:“君逢天士,留待。”聞西北有鼓聲,而君至。須臾,一客來,著皂角單衣,頭上五色毛,長數寸。去後,複一人,著白布單衣,高冠,冠似魚頭,謂君曰:“昔臨廬山,共食白李,憶之未久,已三千歲。日月易得,使人悵然。”去後,君謂士曰:“先來,南海君也。”士是書生,君明通“五經”,善《禮記》,與士論禮,士不如也。士乞救母病。君曰:“卿所居東,有故橋,壞久之,此橋鄉人所行,卿能複橋,便差1。”
曹公討袁譚,使人從廟換千疋絹,君不與。曹公遣張郃毀廟。未至百裏,君遣兵數萬,方道而來。郃未達二裏,雲霧繞郃軍,不知廟處。君語主簿:“曹公氣盛,宜避之。”
後蘇並鄰家有神下,識君聲,雲:“昔移入湖,闊絕三年。”乃遣人與曹公相聞:“欲修故廟,地衰不中居,欲寄住。”公曰:“甚善。”治城北樓以居之。數日,曹公獵得物,大如麑2,大足,色白如雪,毛軟滑可愛。公以摩麵,莫能名也。夜聞樓上哭雲:“小兒出行不還。”公拊掌曰:“此物合衰也。”晨將數百犬,繞樓下,犬得氣,衝突內外。見有物大如驢,自投樓下,犬殺之,廟神乃絕。
【注釋】
1差(chi):病愈。
2麑(ji):哺乳動物的一屬,像鹿,腿細而有力,善於跳躍,皮很軟可以製革。
【譯文】
袁紹,字本初,占據冀州。有一個神物在河東出現,號稱度朔君,河東的百姓共同給它建了一座神廟。廟裏設有主簿,前來祭祀的人非常多。清河郡太守蔡庸是陳留人,他也來神廟朝拜。蔡庸有一個兒子名叫蔡道,三十年前就已經去世了。度朔君在廟裏擺酒宴招待蔡庸,並對蔡庸說:“你兒子早就到這裏來了,他想見你。”果然,沒過多久,蔡庸的兒子就來了。度朔君自稱,他的父親和祖父以前住在兗州。
有一個姓蘇的秀才,因為母親生病而來神廟為母親祝禱。神廟的主簿對他說:“度朔君正在拜會天神,請稍等一會兒。”緊接著,西北方向傳來一陣鼓聲,度朔君來了。不久,來了一個客人,這個客人身穿黑色單衣,頭上的頭發有五種顏色,長約三寸。黑衣客人走後,又來了一個身穿白布單衣的人,這個人頭上戴著一頂高帽,帽子的形狀很像魚頭。他對度朔君說:“我們以前到廬山吃白李,迴想起來好像也沒幾天,轉眼之間就是三千多年了。時光一去不複還,真令人惆悵。”這個客人走後,度朔君對蘇秀才說:“剛才來的那個人是南海神君。”度朔君熟讀五經,對《禮記》很精通,蘇秀才雖然也是讀書人,但與度朔君討論禮儀時,蘇秀才自愧不如。蘇秀才請求度朔君給母親治病,度朔君對他說:“你家東邊有一座舊橋,年代久遠、疏於修理,鄉裏的人每天都要在橋上行走,如果你能把這座橋修好,你母親的病也就好了。”
曹操征伐袁譚時,派人到神廟換取一千匹絹,度朔君不願意換給他。曹操就派張邰帶兵去拆神廟,離神廟不到一百裏的地方,度朔君也派了幾萬神兵迎麵趕來。當張邰距離神廟隻有兩裏路遠的時候,一團雲霧將張邰的軍隊包圍起來,使他們無法找到神廟的位置。度朔君對主簿說:“曹操來勢兇猛,應該避開他。”
後來,蘇秀才的鄰居家中來了一個神,從聲音判斷這個神應該就是度朔君。度朔君對蘇秀才說:“自從遷入湖中後,與你分別已經三年了。”於是,他派人去和曹操商量:“我想修複原來的那間神廟,但那個神廟現在衰敗不堪已無法居住,因此想換一個寄居的地方。”曹操迴答說:“可以。”於是就把城北的一座樓給他居了。過了幾天,曹操帶人去郊外打獵,捕獲了一隻與幼鹿差不多大的怪物。這個怪物的腳很大,周身雪白,毛油光水滑,惹人憐愛,曹操用它來擦臉,沒有人能說出這個怪物的名字。晚上,聽到樓上有人哭著說:“小兒外出後一直沒有迴來。”曹操拍著巴掌說:“看來這個怪物氣數該盡了。”第二天一早,曹操就帶著幾百隻狗圍聚在樓下,狗聞到氣味,就四處奔跑尋找。一個像驢一般大的怪物突然從樓上狂奔下來,群狗一擁而上咬死了它。廟神就滅絕了。
筋竹長人
臨川陳臣家大富。永初元年,臣在齋中坐,其宅內有一町筋竹,白日忽見一人,長丈餘,麵如方相,從竹中出,徑語陳臣:“我在家多年,汝不知;今辭汝去,當令汝知之。”去一月許日,家大失火,奴婢頓死。一年中,便大貧。
【譯文】
臨川郡陳臣的家裏很富裕。永初元年,陳臣坐在屋中,他家屋子裏種了一畦筋竹,白天忽然看見一個人,高一丈多,麵孔像驅疫辟邪的神方相,很可怕,他從筋竹林中走出來,徑直對陳臣說:“我在你家待了好多年,你卻一直不知道,如今我要離開了,應該讓你知道我。”這人走後一月左右的某一天,陳家發生大火災,奴婢一下子都被燒死了。不到一年,陳家便非常貧窮了。
釜中白頭公
東萊有一家姓陳,家百餘口,朝炊,釜不沸。舉甑1看之,忽有一白頭公從釜中出。便詣師卜。卜雲:“此大怪,應滅門。便歸,大作械。械成,使置門壁下,堅閉門在內,有馬騎麾蓋來扣門者,慎勿應。”
乃歸,合手伐得百餘械,置門屋下。果有人至,唿,不應。主帥大怒,令緣門入,從人窺門內,見大小械百餘,出門還說如此。帥大惶惋2,語左右雲:“教速來,不速來,遂無一人當去,何以解罪也?從此北行可八十裏,有一百三口,取以當之。”
後十日,此家死亡都盡。此家亦姓陳雲。
【注釋】
1甑(zèng):古代蒸飯的一種瓦器。
2惶惋:惶惑惋惜。
【譯文】
東萊郡有一戶姓陳的人家,全家上下有一百多口人。一天早上做飯,鍋中的水怎麽也燒不開,把甑子抬開,隻見一個白頭公公一下子從鍋裏冒了出來。陳家便去請巫師占卜,巫師說:“這個白頭公公是一個大怪物,要讓你們全家滅絕。你們趕緊迴去大力製造防身的器械,器械製成後,放在門內的屋子下麵,然後緊閉大門,全家人都待在家裏,如果有車馬儀仗來敲門,千萬不要搭理。”
陳家人迴去之後,馬上召集眾人齊心協力製成了一百多件武器,並把這些武器全都放在門內的屋子下麵。不久,果然有車馬依仗來到門外,喊叫開門,無人答應。帶隊的主帥勃然大怒,命令手下的人翻牆進去。隨從的人透過門縫往裏看,隻見屋內擺放著大大小小一百多件武器,便急忙向主帥報告。主帥聽了惶恐不已,訓斥身邊的人說:“叫你們盡早過來,你們就是不聽,現在沒有一個人能夠去抵擋,用什麽方法來開釋罪過呢?從這裏往北,大約八十裏路遠的地方,有戶一百零三口的人家,就拿他們家來抵擋吧。”
十多天後,那一大家子人全都死了,據說,那家也姓陳。
服留鳥
晉惠帝永康元年,京師得異鳥,莫能名。趙王倫使人持出,周旋城邑匝以問人。即日,宮西有一小兒見之,遂自言曰:“服留鳥。”持者還白倫。倫使更求,又見之。乃將入宮。密籠鳥,並閉小兒於戶中。明日往視,悉不複見。
【譯文】
西晉惠帝永康元年,京城有人捉到了一隻奇異的鳥,沒有人能說出鳥的名字。趙王司馬倫派人拿著鳥到城裏四處向人打聽。當天,皇宮西邊有一個小孩見到這隻鳥後,自言自語地說:“這是服留鳥。”拿鳥的人迴宮把這件事報告給司馬倫。司馬倫叫他再去找那個小孩。這人找到小孩並把他帶進宮。司馬倫叫人把鳥關進密籠裏,然後把小孩關在房子裏。第二天早上,小孩和鳥都不見了。
蛇入人腦
秦瞻,居曲阿彭皇野,忽有物如蛇,突入其腦中。蛇來,先聞臭氣,便於鼻中入,盤其頭中。覺哄哄。僅聞其腦閑食聲咂咂1。數日而出。去,尋複來。取手巾縛鼻口,亦被入。積年無他病,唯患頭重。
【注釋】
1咂咂:象聲詞,嘴在吮吸時發出的響聲。
【譯文】
秦瞻住在曲阿縣彭皇野外,忽然有個像蛇一樣的東西,突然鑽進他的腦袋。這條蛇剛來的時候,先聞聞味道,接著便從秦瞻的鼻孔中鑽了進去,盤繞在他的頭顱中。他覺得腦袋裏轟轟作響,隻聽見那蛇在腦子裏咂咂咂的吃食聲,過了幾天,這蛇鑽出來爬走了。又過了不久,蛇又迴來了,秦瞻立刻用手巾縛住鼻子和嘴巴,但還是讓蛇鑽了進去。這樣過了好幾年,他也沒有其他毛病,隻是覺得頭很重罷了。