熊渠子射虎
楚熊渠子夜行,見寢石,以為伏虎,彎弓射之,沒金铩羽。下視,知其石也。因複射之,矢摧,無跡。
漢世複有李廣,為右北平太守,射虎,得石,亦如之。劉向曰:“誠之至也,而金石為之開,況於人乎?夫唱而不和,動而不隨,中必有不全者也。夫不降席而匡1天下者,求之己也。”
【注釋】
1匡:匡正。
【譯文】
楚國熊渠子夜間巡行的時候,看見有石頭橫臥著,以為是趴在地上的老虎,於是便拉弓射它,箭頭沒進石頭裏,箭杆上的羽毛都掉下來了。他下馬仔細查看,才知道那是塊石頭,接著又射它,箭都折斷了,也沒有留下什麽痕跡。漢代又有個叫李廣的人,任右北平太守,用箭射老虎,結果射到的是石頭,和熊渠子一樣。劉向說:“精誠所至,金石為開,何況是人呢?你倡議而別人不應和,你行動而別人不追隨,那麽其中必定有不完善的地方。不離開座席就能匡正天下,這需要修養自身才能取得。
由基更羸善射
楚王遊於苑,白猿在焉。王令善射者射之,矢數發,猿搏矢而笑。乃命由基。由基撫弓,猿即抱木而號。及六國時,更羸謂魏王曰:“臣能為虛發而下鳥。”魏王曰:“然則射可至於此乎?”羸曰:“可。”有頃聞雁從東方來,更羸虛發而鳥下焉。
【譯文】
楚王在園林遊獵,遇到一隻白猿。楚王命令好射手射擊它,一連射了好幾箭,都被白猿用手抓住,還嘲笑他們。楚王於是命令養由基射擊白猿,養由基才拿起弓箭,白猿就抱著樹枝哭叫起來。到六國時,更羸對楚王說:“我能夠虛拉弓,不放箭,就讓飛鳥掉下來。”魏王說:“難道射技可以精進到這種水平嗎?”更羸說:“能。”一會兒,聽見有大雁從東方飛來,更羸虛拉了一下弓箭,一隻大雁就從天上掉了下來。
古冶子殺黿
齊景公渡於江、沅之河,黿銜左驂,沒之。眾皆驚惕,古冶子於是拔劍從之。邪1行五裏,逆行三裏,至於砥柱2之下。殺之,乃黿也。左手持黿頭,右手拔左驂,燕躍鵠踴而出,仰天大唿,水為逆流三百步。觀者皆以為河伯也。
【注釋】
1邪:通“斜”。
2砥柱:山名,今已被炸毀。
【譯文】
齊景公渡黃河,有一隻大黿咬著他馬車的左驂馬,拖進河裏。大家都驚慌害怕,古冶子於是拔出寶劍追趕大黿,他斜著追了五裏遠,又逆水追趕了三裏,來到砥柱山下才趕上它。古冶子把它殺死,才知道它是一隻大黿。他左手提著黿頭,右手牽著左邊那匹馬,像燕子、天鵝一樣飛出水麵。他仰頭朝天大吼一聲,河水被震得倒流了三百步,圍觀的人都以為他是河伯。
三王墓
楚幹將、莫邪為楚王作劍,三年乃成,王怒,欲殺之。劍有雌雄,其妻重身1當產,夫語妻曰:“吾為王作劍,三年乃成;王怒,往,必殺我。汝若生子,是男,大,告之曰:‘出戶,望南山,鬆生石上,劍在其背。’”於是即將雌劍往見楚王。王大怒,使相之。劍有二,一雄,一雌,雌來,雄不來。王怒,即殺之。
莫邪子名赤,比後壯,乃問其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父為楚王作劍,三年乃成,王怒,殺之。去時囑我:‘語汝子,出戶,往南山,鬆生石上,劍在其背。’”於是子出戶,南望,不見有山,但睹堂前鬆柱下石砥之上,即以斧破其背,得劍。日夜思欲報楚王。
王夢見一兒,眉間廣尺,言欲報仇。王即購之千金。兒聞之,亡去,入山,行歌。客有逢者,謂:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾幹將、莫邪子也。楚王殺吾父,吾欲報之。”客曰:“聞王購子頭千金,將子頭與劍來,為子報之。”兒曰:“幸甚。”即自刎,兩手捧頭及劍奉之,立僵。客曰:“不負子也。”於是屍乃仆。客持頭往見楚王,王大喜。客曰:“此乃勇士頭也,當於湯鑊2煮之。”王如其言。煮頭三日三夕,不爛。頭踔3出湯中,瞋目大怒。客曰:“此兒頭不爛,願王自往臨視之,是必爛也。”王即臨之。客以劍擬王,王頭隨墮湯中。客亦自擬己頭,頭複墮湯中。三首俱爛,不可識別。乃分其湯肉葬之。故通名三王墓。今在汝南北宜春縣界。
【注釋】
1重身:懷孕。
2湯鑊(huo):煮著滾水的大鍋。古代常作刑具,用來烹煮罪人。
3踔(chuo):跳躍。
【譯文】
楚國的幹將、莫邪夫婦給楚王鑄造寶劍,三年才鑄造成功。楚王很生氣,想殺死他們。鑄成的寶劍有雌雄二把,當時幹將的妻子有孕在身,即將分娩,丈夫對妻子說:“我替楚王鑄劍,三年才鑄成;楚王生氣了,我去見他,必定是有去無迴。你如果生的是男孩,長大了,就告訴他:‘出門望著南山,可以看見一塊石頭上長著棵鬆樹,寶劍就在那樹的背上。’”於是幹將就帶著雌劍去見楚王。楚王非常生氣,叫人仔細驗看,說:“寶劍共有兩把,一把雄劍,一把雌劍,雌劍送來了,雄劍沒有送來。”楚王惱怒,立即下令殺死了幹將。
莫邪的兒子名叫赤,等他長大了後,他就問母親:“我的父親在哪裏?”他母親說:“你父親給楚王鑄劍,三年才鑄成,楚王很生氣就把他殺了。你父親離家時囑咐我:‘告訴我兒子:出門望著南山,可以看見一塊石頭上長著棵鬆樹,寶劍就在那樹的背上。’”於是兒子走出門來,向南望,沒看見有山,隻看見堂前有一根鬆木簷柱,立在石砥之上。兒子便用斧頭劈開鬆柱的背,得到了寶劍。他日思夜想,打算向楚王報仇。
楚王夢見一個男孩,兩條眉毛之間有一尺寬,說要向他報仇。楚王就懸賞千金捉拿他。男孩聽到這個消息,急忙逃走,躲進深山,他一邊走一邊悲歌。有一個俠客遇見他,問他:“你年紀這麽小,為什麽哭得這樣悲傷呢?”男孩說:“我是幹將、莫邪的兒子。楚王殺死了我的父親,我想向他報仇!”俠客說:“聽說楚王正懸賞千金要你的腦袋,要不,你把你的寶劍和腦袋給我,我為你報仇。”男孩說:“太好了!”他就割下自己的頭,雙手捧著頭和寶劍交給俠客,身子僵硬地站著。俠客說:“我不會辜負你的。”男孩的屍身這才倒下去。
俠客拿著男孩的頭去見楚王,楚王十分高興。俠客說:“這是勇士的頭顱,應該用大湯鍋來煮它。”楚王按照他說的做了。男孩的頭煮了三天三夜,依然沒有煮爛,頭還在滾水中跳躍,瞪著眼睛,很是憤怒。俠客說:“這個小孩的頭煮不爛,希望大王親自到湯鍋邊察看,這樣就一定能煮爛了。”於是,楚王就走到湯鍋邊去看。俠客用寶劍向楚王的頭砍去,楚王的腦袋隨即掉進沸水中。俠客又揮劍砍掉自己的頭,他的頭也掉進沸水裏。三顆人頭煮得稀爛,難以區分是誰的人頭。於是,隻好把那鍋裏的湯肉分成三份埋葬,統稱為“三王墓”。如今這墓在汝南郡北的宜春縣境內。
斷頭而語
渤海太守史良姊,一女子,許嫁而不果,良怒,殺之,斷其頭而歸,投於灶下。曰“當令火葬。”頭語曰:“使君我相從,何圖當爾。”後夢見曰:“還君物。”覺而得昔所與香纓金釵之屬。
【譯文】
渤海郡太守史良姊和一個女子相好,女子承諾嫁給他,後來卻沒有兌現。史良姊生氣了,將她殺了,砍下她的頭帶迴家,扔到灶底下,說:“我要用火燒了你。”女子的頭說:“使君,我和你相好,哪會想到是這樣的結果!”後來史良姊又夢見女子說:“還你東西。”他醒來一看,是香纓、金釵之類的東西,都是他以前送給這名女子的。
東方朔灌酒消患
漢武帝東遊,未出函穀關,有物當道。身長數丈,其狀象牛,青眼而曜1睛,四足入土,動而不徙。百官驚駭。東方朔乃請以酒灌之。灌之數十斛而物消。帝問其故,答曰:“此名為患,憂氣之所生也。此必是秦之獄地,不然,則罪人徒作之所聚。夫酒忘憂,故能消之也。”帝曰:“籲!博物2之士,至於此乎!”
【注釋】
1曜:明耀、光亮。
2博物:通曉眾物。
【譯文】
漢武帝在東方巡遊,還沒走出函穀關,就有一個怪物擋住道路。怪物身長好幾丈,形狀像一頭牛,青色的眼睛,眼珠閃耀明亮,光彩奪目,四隻腳伸進地裏,腳動卻沒有走開。隨行百官都感到十分驚奇害怕。東方朔於是請求用酒灌它。灌了它幾十斛酒,這個怪物就消失不見了。漢武帝問是什麽緣故,東方朔答道:“這個怪物名叫患,由憂鬱之氣產生。這個地方之前一定是秦朝的監獄,不然,就是罪犯集中服勞役的地方。酒能解愁、忘憂,所以能消除它。”漢武帝說:“啊!你真是個知識淵博的人,連這個都知道!”
諒輔以身祈雨
後漢諒輔,字漢儒,廣漢新都人。少給佐吏,漿水不交。為從事1,大小畢舉,郡縣斂手2。時夏枯旱,太守自曝中庭,而雨不降。輔以五官掾出禱山川,自誓曰:“輔為郡股肱3,不能進諫納忠,薦賢退惡,和調百姓,至令天地否隔,萬物枯焦,百姓喁喁,無所控訴,咎盡在輔。今郡太守內省責己4,自曝中庭,使輔謝罪,為民祈福。精誠懇到,未有感徹。輔今敢自誓:若至日中無雨,請以身塞無狀。”乃積薪柴,將自焚焉。至日中時,山氣轉黑,起雷,雨大作,一郡沾潤。世以此稱其至誠。
【注釋】
1從事:官名。
2斂手:拱手,一種禮節,表示恭敬。
3股肱:得力助手。
4內省責己:反省、責備自己。
【譯文】
東漢諒輔,字漢儒,是廣漢郡新都人,他年輕時任佐吏,為官清廉,漿水不受。後來又任從事,大小事情都辦得十分妥當,郡縣裏的人都敬佩他、尊重他。當時夏天幹旱,太守在庭院中讓太陽暴曬親自祈禱,還是沒有下雨;諒輔以五官掾的身份向山川之神禱告,他發誓說:“我諒輔身為郡守的得力助手,不能勸諫上司采納忠言,舉薦賢才摒退壞人,使百姓和睦,致使天地隔絕不通,萬物枯竭,百姓隻能抬頭祈雨,找不到地方控訴,這些罪過都在我諒輔。如今郡太守已經反省、責備自己,在庭院中暴曬,現在就讓我諒輔來承擔這個罪過,為百姓求福;太守誠心誠意,懇切真摯,尚未感動神明。我現在發誓:如果到了中午還不下雨,請讓我用自己的身體來抵罪。”於是他堆積木柴,打算自焚。到了中午,山上的雲氣變黑,響起雷聲,下起了大雨,全郡都得到了滋潤。當時的人因此稱讚諒輔是最誠信、真摯的人。
何敞消災
何敞,吳郡人,少好道藝,隱居。裏以大旱,民物憔悴,太守慶洪遣戶曹掾致謁,奉印綬,煩守無錫。敞不受。退,歎而言曰:“郡界有災,安能得懷道?”因跋涉1之縣,駐明星屋中,蝗蝝2消死,敞即遁去。後舉方正3、博士4,皆不就,卒於家。
【注釋】
1跋涉:在泥水之中艱難行走。指旅途艱苦。
2蝝:未生翅的蝗幼蟲。
3方正:原是正直無邪的意思,這裏指選才納士的考官。
4博士:傳授經學的官。
【譯文】
何敞,吳郡人,年輕時喜好道術,隱居。鄉裏因為大旱,老百姓生活非常困苦,郡太守慶洪派遣戶曹掾送上名帖,拿著印章綬帶,請何敞擔任無錫縣令。何敞沒有接受,告退迴來的時候,他歎息著說:“郡中有災荒,我怎麽能有道術而不用呢?”於是他步行來到縣裏,用道術使太白金星停留在屋子裏,蝗蟲通通消滅死了後,何敞就悄悄離開了。後來有人推選他做方正、博士,他都沒有去任職,老死在家裏。
白虎墓
王業字子香,漢和帝時為荊州刺史。每出行部,沐浴齋素,以祈於天地:當啟佐愚心,無使有枉百姓。在州七年,惠風大行,苛慝不作,山無豺狼。卒於枝江,有二白虎,低頭,曳尾,宿衛其側。及喪去,虎逾州境,忽然不見。民共為立碑,號曰:“枝江白虎墓”。
【譯文】
王業,字子香,漢和帝時任荊州刺史。他每次出巡部屬,都要沐浴齋戒,沽淨身心,然後向天地祈求:“請啟發、幫助我那愚笨的心,別使我做出辜負百姓的事情來。”他在荊州任職的七年,仁愛的風氣盛行,殘酷罪惡的事情從未發生過,連山中都沒有豺狼。他後來死在枝江,有兩隻白虎,低著頭拖著尾巴,在他的身邊守衛。等到他喪事結束,那兩隻老虎便越過荊州州界,忽然不見了。人們一起為王業立了塊碑,稱為“枝江白虎墓”。
葛祚去民累
吳時,葛祚為衡陽太守,郡境有大槎1橫水,能為妖怪。百姓為立廟,行旅禱祀,槎乃沉沒,不者,槎浮,則船為之破壞。祚將去官,乃大具斧斤,將去民累。明日當至,其夜聞江中洶洶有人聲,往視之,槎乃移去,沿流下數裏,駐灣中。自此行者無複沉覆之患。衡陽人為祚立碑,曰“正德祈禳,神木為移。”
【注釋】
1槎:木筏。
【譯文】
三國吳時,葛祚擔任衡陽太守。郡縣內有一個大樹杈橫臥在江上,能興妖作怪。老百姓給它建了祠廟。過路的人去廟裏禱告祭祀,大樹杈就沉入水底;不然的話,大樹杈就浮在水上,航行的船就會被它撞壞。葛祚將要離任的時候,就準備了許多斧頭,要為老百姓除掉這個禍害。第二天他們就要到江上去了。當天夜裏,他們聽見江中有喧嘩的人聲,前去查看,那根大樹杈竟然自己漂走了,沿江水流下幾裏,停在江灣之中。從此以後,行人不再擔心行船會翻覆沉沒。衡陽的老百姓為葛祚立碑,說他:“端正德行,祈禱消災,神木因此移走。”
曾子孝感萬裏
曾子從仲尼在楚,而心動,辭歸問母。母曰:“思爾,齧指。”孔子曰:“曾參之孝,精感萬裏。”
【譯文】
曾子跟隨孔子在楚國遊曆,突然心裏有所感應,於是他告辭迴家問候母親。母親說:“我想念你就咬了自己的指頭。”孔子知道這件事後,說:“曾子的孝心,能傳感到萬裏之外。”
楚熊渠子夜行,見寢石,以為伏虎,彎弓射之,沒金铩羽。下視,知其石也。因複射之,矢摧,無跡。
漢世複有李廣,為右北平太守,射虎,得石,亦如之。劉向曰:“誠之至也,而金石為之開,況於人乎?夫唱而不和,動而不隨,中必有不全者也。夫不降席而匡1天下者,求之己也。”
【注釋】
1匡:匡正。
【譯文】
楚國熊渠子夜間巡行的時候,看見有石頭橫臥著,以為是趴在地上的老虎,於是便拉弓射它,箭頭沒進石頭裏,箭杆上的羽毛都掉下來了。他下馬仔細查看,才知道那是塊石頭,接著又射它,箭都折斷了,也沒有留下什麽痕跡。漢代又有個叫李廣的人,任右北平太守,用箭射老虎,結果射到的是石頭,和熊渠子一樣。劉向說:“精誠所至,金石為開,何況是人呢?你倡議而別人不應和,你行動而別人不追隨,那麽其中必定有不完善的地方。不離開座席就能匡正天下,這需要修養自身才能取得。
由基更羸善射
楚王遊於苑,白猿在焉。王令善射者射之,矢數發,猿搏矢而笑。乃命由基。由基撫弓,猿即抱木而號。及六國時,更羸謂魏王曰:“臣能為虛發而下鳥。”魏王曰:“然則射可至於此乎?”羸曰:“可。”有頃聞雁從東方來,更羸虛發而鳥下焉。
【譯文】
楚王在園林遊獵,遇到一隻白猿。楚王命令好射手射擊它,一連射了好幾箭,都被白猿用手抓住,還嘲笑他們。楚王於是命令養由基射擊白猿,養由基才拿起弓箭,白猿就抱著樹枝哭叫起來。到六國時,更羸對楚王說:“我能夠虛拉弓,不放箭,就讓飛鳥掉下來。”魏王說:“難道射技可以精進到這種水平嗎?”更羸說:“能。”一會兒,聽見有大雁從東方飛來,更羸虛拉了一下弓箭,一隻大雁就從天上掉了下來。
古冶子殺黿
齊景公渡於江、沅之河,黿銜左驂,沒之。眾皆驚惕,古冶子於是拔劍從之。邪1行五裏,逆行三裏,至於砥柱2之下。殺之,乃黿也。左手持黿頭,右手拔左驂,燕躍鵠踴而出,仰天大唿,水為逆流三百步。觀者皆以為河伯也。
【注釋】
1邪:通“斜”。
2砥柱:山名,今已被炸毀。
【譯文】
齊景公渡黃河,有一隻大黿咬著他馬車的左驂馬,拖進河裏。大家都驚慌害怕,古冶子於是拔出寶劍追趕大黿,他斜著追了五裏遠,又逆水追趕了三裏,來到砥柱山下才趕上它。古冶子把它殺死,才知道它是一隻大黿。他左手提著黿頭,右手牽著左邊那匹馬,像燕子、天鵝一樣飛出水麵。他仰頭朝天大吼一聲,河水被震得倒流了三百步,圍觀的人都以為他是河伯。
三王墓
楚幹將、莫邪為楚王作劍,三年乃成,王怒,欲殺之。劍有雌雄,其妻重身1當產,夫語妻曰:“吾為王作劍,三年乃成;王怒,往,必殺我。汝若生子,是男,大,告之曰:‘出戶,望南山,鬆生石上,劍在其背。’”於是即將雌劍往見楚王。王大怒,使相之。劍有二,一雄,一雌,雌來,雄不來。王怒,即殺之。
莫邪子名赤,比後壯,乃問其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父為楚王作劍,三年乃成,王怒,殺之。去時囑我:‘語汝子,出戶,往南山,鬆生石上,劍在其背。’”於是子出戶,南望,不見有山,但睹堂前鬆柱下石砥之上,即以斧破其背,得劍。日夜思欲報楚王。
王夢見一兒,眉間廣尺,言欲報仇。王即購之千金。兒聞之,亡去,入山,行歌。客有逢者,謂:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾幹將、莫邪子也。楚王殺吾父,吾欲報之。”客曰:“聞王購子頭千金,將子頭與劍來,為子報之。”兒曰:“幸甚。”即自刎,兩手捧頭及劍奉之,立僵。客曰:“不負子也。”於是屍乃仆。客持頭往見楚王,王大喜。客曰:“此乃勇士頭也,當於湯鑊2煮之。”王如其言。煮頭三日三夕,不爛。頭踔3出湯中,瞋目大怒。客曰:“此兒頭不爛,願王自往臨視之,是必爛也。”王即臨之。客以劍擬王,王頭隨墮湯中。客亦自擬己頭,頭複墮湯中。三首俱爛,不可識別。乃分其湯肉葬之。故通名三王墓。今在汝南北宜春縣界。
【注釋】
1重身:懷孕。
2湯鑊(huo):煮著滾水的大鍋。古代常作刑具,用來烹煮罪人。
3踔(chuo):跳躍。
【譯文】
楚國的幹將、莫邪夫婦給楚王鑄造寶劍,三年才鑄造成功。楚王很生氣,想殺死他們。鑄成的寶劍有雌雄二把,當時幹將的妻子有孕在身,即將分娩,丈夫對妻子說:“我替楚王鑄劍,三年才鑄成;楚王生氣了,我去見他,必定是有去無迴。你如果生的是男孩,長大了,就告訴他:‘出門望著南山,可以看見一塊石頭上長著棵鬆樹,寶劍就在那樹的背上。’”於是幹將就帶著雌劍去見楚王。楚王非常生氣,叫人仔細驗看,說:“寶劍共有兩把,一把雄劍,一把雌劍,雌劍送來了,雄劍沒有送來。”楚王惱怒,立即下令殺死了幹將。
莫邪的兒子名叫赤,等他長大了後,他就問母親:“我的父親在哪裏?”他母親說:“你父親給楚王鑄劍,三年才鑄成,楚王很生氣就把他殺了。你父親離家時囑咐我:‘告訴我兒子:出門望著南山,可以看見一塊石頭上長著棵鬆樹,寶劍就在那樹的背上。’”於是兒子走出門來,向南望,沒看見有山,隻看見堂前有一根鬆木簷柱,立在石砥之上。兒子便用斧頭劈開鬆柱的背,得到了寶劍。他日思夜想,打算向楚王報仇。
楚王夢見一個男孩,兩條眉毛之間有一尺寬,說要向他報仇。楚王就懸賞千金捉拿他。男孩聽到這個消息,急忙逃走,躲進深山,他一邊走一邊悲歌。有一個俠客遇見他,問他:“你年紀這麽小,為什麽哭得這樣悲傷呢?”男孩說:“我是幹將、莫邪的兒子。楚王殺死了我的父親,我想向他報仇!”俠客說:“聽說楚王正懸賞千金要你的腦袋,要不,你把你的寶劍和腦袋給我,我為你報仇。”男孩說:“太好了!”他就割下自己的頭,雙手捧著頭和寶劍交給俠客,身子僵硬地站著。俠客說:“我不會辜負你的。”男孩的屍身這才倒下去。
俠客拿著男孩的頭去見楚王,楚王十分高興。俠客說:“這是勇士的頭顱,應該用大湯鍋來煮它。”楚王按照他說的做了。男孩的頭煮了三天三夜,依然沒有煮爛,頭還在滾水中跳躍,瞪著眼睛,很是憤怒。俠客說:“這個小孩的頭煮不爛,希望大王親自到湯鍋邊察看,這樣就一定能煮爛了。”於是,楚王就走到湯鍋邊去看。俠客用寶劍向楚王的頭砍去,楚王的腦袋隨即掉進沸水中。俠客又揮劍砍掉自己的頭,他的頭也掉進沸水裏。三顆人頭煮得稀爛,難以區分是誰的人頭。於是,隻好把那鍋裏的湯肉分成三份埋葬,統稱為“三王墓”。如今這墓在汝南郡北的宜春縣境內。
斷頭而語
渤海太守史良姊,一女子,許嫁而不果,良怒,殺之,斷其頭而歸,投於灶下。曰“當令火葬。”頭語曰:“使君我相從,何圖當爾。”後夢見曰:“還君物。”覺而得昔所與香纓金釵之屬。
【譯文】
渤海郡太守史良姊和一個女子相好,女子承諾嫁給他,後來卻沒有兌現。史良姊生氣了,將她殺了,砍下她的頭帶迴家,扔到灶底下,說:“我要用火燒了你。”女子的頭說:“使君,我和你相好,哪會想到是這樣的結果!”後來史良姊又夢見女子說:“還你東西。”他醒來一看,是香纓、金釵之類的東西,都是他以前送給這名女子的。
東方朔灌酒消患
漢武帝東遊,未出函穀關,有物當道。身長數丈,其狀象牛,青眼而曜1睛,四足入土,動而不徙。百官驚駭。東方朔乃請以酒灌之。灌之數十斛而物消。帝問其故,答曰:“此名為患,憂氣之所生也。此必是秦之獄地,不然,則罪人徒作之所聚。夫酒忘憂,故能消之也。”帝曰:“籲!博物2之士,至於此乎!”
【注釋】
1曜:明耀、光亮。
2博物:通曉眾物。
【譯文】
漢武帝在東方巡遊,還沒走出函穀關,就有一個怪物擋住道路。怪物身長好幾丈,形狀像一頭牛,青色的眼睛,眼珠閃耀明亮,光彩奪目,四隻腳伸進地裏,腳動卻沒有走開。隨行百官都感到十分驚奇害怕。東方朔於是請求用酒灌它。灌了它幾十斛酒,這個怪物就消失不見了。漢武帝問是什麽緣故,東方朔答道:“這個怪物名叫患,由憂鬱之氣產生。這個地方之前一定是秦朝的監獄,不然,就是罪犯集中服勞役的地方。酒能解愁、忘憂,所以能消除它。”漢武帝說:“啊!你真是個知識淵博的人,連這個都知道!”
諒輔以身祈雨
後漢諒輔,字漢儒,廣漢新都人。少給佐吏,漿水不交。為從事1,大小畢舉,郡縣斂手2。時夏枯旱,太守自曝中庭,而雨不降。輔以五官掾出禱山川,自誓曰:“輔為郡股肱3,不能進諫納忠,薦賢退惡,和調百姓,至令天地否隔,萬物枯焦,百姓喁喁,無所控訴,咎盡在輔。今郡太守內省責己4,自曝中庭,使輔謝罪,為民祈福。精誠懇到,未有感徹。輔今敢自誓:若至日中無雨,請以身塞無狀。”乃積薪柴,將自焚焉。至日中時,山氣轉黑,起雷,雨大作,一郡沾潤。世以此稱其至誠。
【注釋】
1從事:官名。
2斂手:拱手,一種禮節,表示恭敬。
3股肱:得力助手。
4內省責己:反省、責備自己。
【譯文】
東漢諒輔,字漢儒,是廣漢郡新都人,他年輕時任佐吏,為官清廉,漿水不受。後來又任從事,大小事情都辦得十分妥當,郡縣裏的人都敬佩他、尊重他。當時夏天幹旱,太守在庭院中讓太陽暴曬親自祈禱,還是沒有下雨;諒輔以五官掾的身份向山川之神禱告,他發誓說:“我諒輔身為郡守的得力助手,不能勸諫上司采納忠言,舉薦賢才摒退壞人,使百姓和睦,致使天地隔絕不通,萬物枯竭,百姓隻能抬頭祈雨,找不到地方控訴,這些罪過都在我諒輔。如今郡太守已經反省、責備自己,在庭院中暴曬,現在就讓我諒輔來承擔這個罪過,為百姓求福;太守誠心誠意,懇切真摯,尚未感動神明。我現在發誓:如果到了中午還不下雨,請讓我用自己的身體來抵罪。”於是他堆積木柴,打算自焚。到了中午,山上的雲氣變黑,響起雷聲,下起了大雨,全郡都得到了滋潤。當時的人因此稱讚諒輔是最誠信、真摯的人。
何敞消災
何敞,吳郡人,少好道藝,隱居。裏以大旱,民物憔悴,太守慶洪遣戶曹掾致謁,奉印綬,煩守無錫。敞不受。退,歎而言曰:“郡界有災,安能得懷道?”因跋涉1之縣,駐明星屋中,蝗蝝2消死,敞即遁去。後舉方正3、博士4,皆不就,卒於家。
【注釋】
1跋涉:在泥水之中艱難行走。指旅途艱苦。
2蝝:未生翅的蝗幼蟲。
3方正:原是正直無邪的意思,這裏指選才納士的考官。
4博士:傳授經學的官。
【譯文】
何敞,吳郡人,年輕時喜好道術,隱居。鄉裏因為大旱,老百姓生活非常困苦,郡太守慶洪派遣戶曹掾送上名帖,拿著印章綬帶,請何敞擔任無錫縣令。何敞沒有接受,告退迴來的時候,他歎息著說:“郡中有災荒,我怎麽能有道術而不用呢?”於是他步行來到縣裏,用道術使太白金星停留在屋子裏,蝗蟲通通消滅死了後,何敞就悄悄離開了。後來有人推選他做方正、博士,他都沒有去任職,老死在家裏。
白虎墓
王業字子香,漢和帝時為荊州刺史。每出行部,沐浴齋素,以祈於天地:當啟佐愚心,無使有枉百姓。在州七年,惠風大行,苛慝不作,山無豺狼。卒於枝江,有二白虎,低頭,曳尾,宿衛其側。及喪去,虎逾州境,忽然不見。民共為立碑,號曰:“枝江白虎墓”。
【譯文】
王業,字子香,漢和帝時任荊州刺史。他每次出巡部屬,都要沐浴齋戒,沽淨身心,然後向天地祈求:“請啟發、幫助我那愚笨的心,別使我做出辜負百姓的事情來。”他在荊州任職的七年,仁愛的風氣盛行,殘酷罪惡的事情從未發生過,連山中都沒有豺狼。他後來死在枝江,有兩隻白虎,低著頭拖著尾巴,在他的身邊守衛。等到他喪事結束,那兩隻老虎便越過荊州州界,忽然不見了。人們一起為王業立了塊碑,稱為“枝江白虎墓”。
葛祚去民累
吳時,葛祚為衡陽太守,郡境有大槎1橫水,能為妖怪。百姓為立廟,行旅禱祀,槎乃沉沒,不者,槎浮,則船為之破壞。祚將去官,乃大具斧斤,將去民累。明日當至,其夜聞江中洶洶有人聲,往視之,槎乃移去,沿流下數裏,駐灣中。自此行者無複沉覆之患。衡陽人為祚立碑,曰“正德祈禳,神木為移。”
【注釋】
1槎:木筏。
【譯文】
三國吳時,葛祚擔任衡陽太守。郡縣內有一個大樹杈橫臥在江上,能興妖作怪。老百姓給它建了祠廟。過路的人去廟裏禱告祭祀,大樹杈就沉入水底;不然的話,大樹杈就浮在水上,航行的船就會被它撞壞。葛祚將要離任的時候,就準備了許多斧頭,要為老百姓除掉這個禍害。第二天他們就要到江上去了。當天夜裏,他們聽見江中有喧嘩的人聲,前去查看,那根大樹杈竟然自己漂走了,沿江水流下幾裏,停在江灣之中。從此以後,行人不再擔心行船會翻覆沉沒。衡陽的老百姓為葛祚立碑,說他:“端正德行,祈禱消災,神木因此移走。”
曾子孝感萬裏
曾子從仲尼在楚,而心動,辭歸問母。母曰:“思爾,齧指。”孔子曰:“曾參之孝,精感萬裏。”
【譯文】
曾子跟隨孔子在楚國遊曆,突然心裏有所感應,於是他告辭迴家問候母親。母親說:“我想念你就咬了自己的指頭。”孔子知道這件事後,說:“曾子的孝心,能傳感到萬裏之外。”