費孝先之卦
西川費孝先善軌革,世皆知名,有大若人王旻,因貨殖1至成都,求為卦。孝先曰:“教住莫住,教洗莫洗。一石穀搗得三鬥米。遇明即活,遇暗即死。”再三戒之,令誦此言足矣。旻誌之。及行,途中遇大雨,憩一屋下,路人盈塞,乃思曰:“教住莫住,得非此耶?”遂冒雨行,未幾,屋遂顛覆,獨得免焉。旻之妻已私鄰比,欲媾2終身之好,俟旋歸,將致毒謀。旻既至,妻約其私人曰:“今夕新沐者,乃夫也。”將哺,唿旻洗沐,重易巾幯。旻悟曰:“教洗莫洗,得非此耶?”堅不從。妻怒,不省,自沐。夜半反被害。既覺,驚唿鄰裏共視,皆莫測其由。遂被囚係考訊。獄就,不能自辨。郡守錄狀,旻泣言死即死矣,但孝先所言,終無驗耳。左右以是語上達。郡守命未得行法乎旻。問曰:“汝鄰比何人也?”曰:“康七。”遂遣人捕之。“殺汝妻者,必此人也。”已而果然。因謂僚佐曰:“一石穀搗得三鬥米,非康七乎。”由是辨雪,誠遇明即活之效。
【注釋】
1貨殖:經營贏利。
2媾(gou):結合。
【譯文】
西川人費孝先精通軌革、占卜之術,當時的人都知道他的名字。有一個信教的人叫王旻,因為做生意來到成都,請費孝先為其占卜。費孝先說:“教你停你不要停,教你洗你不要洗。一石穀能舂得三鬥米。遇上明白人你就能活,遇上糊塗人你就得死。”再三告誡王旻,記住這幾句話就行了。王旻記下了這幾句話。沒過多久,他迴家途中遇上了大雨,在一棟房子下麵休息,房子裏擠滿了過路的人。王旻想:“教你停你不要停,豈不是指這種情況嗎?”於是冒雨上路。不一會,那棟房子就倒塌了。唯獨王旻一個人免受此災。王旻的妻子已經跟鄰居私通,他們想要結為夫婦,等王旻迴來,計劃用毒計害死他。王旻迴來後,他妻子對和她私通的人說:“今天晚上在洗澡的,就是我丈夫。”天快黑了,妻子叫王旻洗澡,重新換掉頭巾手帕。王旻想:“教你洗你不要洗,豈不是指這種情況?”他堅決不洗澡。妻子生氣了,沒有多加考慮,自己就去洗澡,半夜反被殺害了。天亮後,王旻發現妻子被殺,大聲驚叫,鄉鄰一齊來看,都不知道是什麽緣故。於是王旻被官府逮捕審問拷打。官府按殺人給他定罪,無法申辯。郡守要錄供詞,王旻哭泣說:“死了就死了。隻是費孝先的預言最終沒有應驗。”左右的人把王旻的話報告上去,郡守下令先不要執行死刑,傳王旻來。問:“你的鄰居是誰?”王旻迴答:“康七。”郡守就派人把康七逮捕抓來,說:“殺你妻子的一定是這個人。”審訊結果,還真是這樣。郡守於是對僚佐說:“一石穀舂得三鬥米,不就是康(糠)七(鬥)嗎?”由此弄清了這個案子,“遇上明白人就能活”這句話應驗了。
隗炤藏金
隗炤,汝陰鴻壽亭民也。善《易》。臨終書板,授其妻曰:“吾亡後,當大荒。雖爾,而慎莫賣宅也。到後五年春,當有詔使來頓此亭,姓龔。此人負吾金,即以此板往責之。勿負言也。”亡後,果大困,欲賣宅者數矣,憶夫言,輒止。
至期,有龔使者,果止亭中,妻遂齎板責之。使者執板,不知所言,曰:“我平生不負錢,此何緣爾邪?”妻曰:“夫臨亡,手書板見命如此,不敢妄也。”使者沉吟良久而悟,乃命取蓍筮之。卦成,抵掌歎曰:“妙哉隗生!含明隱跡而莫之聞,可謂鏡窮達而洞吉兇者也。”於是告其妻曰:“吾不負金,賢夫自有金。乃知亡後當暫窮,故藏金以待太平。所以不告兒婦者,恐金盡而困無已也。知吾善《易》,故書板以寄意耳。金五百斤,盛以青罌,覆以銅柈,埋在堂屋東頭,去地一丈,入地九尺。”妻還掘之,果得金,皆如所卜。
【譯文】
隗炤,是汝陰郡鴻壽亭人,精通《易經》。他臨死時寫了一塊板,交給他的妻子,說:“我死之後,會有嚴重的災荒。盡管這樣,你千萬別把房子賣了。到五年後的春天,會有一位使者來鴻壽亭停宿,他姓龔。這人欠著我的錢,你就用這塊板向他討債,千萬別違背了我的話!”他死後,果然遇到了大災荒,他的妻子好幾次想賣掉房產,但每次迴想起丈夫的話,就打消了賣房的念頭。
到了隗炤說的日期,果然有一個龔姓使者在鴻壽亭停宿,他的妻子就把這塊板給了龔使者並向他討債。龔使者拿著這塊板不明白是怎麽迴事,就說:“我從來不欠人家的錢,這究竟是怎麽迴事呢?”隗炤的妻子說:“我丈夫臨死的時候,親手寫下這塊板,他吩咐過讓我這樣做,我可不敢亂來。”龔使者沉思著,想了很長時間才明白,於是叫人拿蓍草占了個卦。卦占好後,他拍著手讚歎說:“好啊,隗炤!你不暴露自己的明智,隱蔽起自己的行蹤,不讓別人知道你,你還真是一個明察窮達、洞悉吉禍的人啊!”於是他就告訴隗炤的妻子說:“我不欠他黃金,你那賢能的丈夫自己就有黃金。他知道他死後你們會遭遇短暫的貧困,所以他藏起黃金等待太平。他之所以不告訴兒子、妻子,是怕黃金用完了貧窮的日子又沒有盡頭。他知道我精通《易經》,所以寫了這塊板來達成他的心願。五百斤的黃金,他用青色的瓷瓶裝著,用銅盤蓋著,埋在堂屋的東頭,離牆壁一丈,深挖九尺。”隗炤的妻子迴去挖掘,果然得到了黃金,一切都跟占卜時所預測的一樣。
韓友驅魅
韓友字景先,廬江舒人也。善占卜,亦行京房厭勝之術1。劉世則女病魅,積年,巫為攻禱,伐空塚故城間,得狸鼉2數十,病猶不差。友筮之,命作布囊,俟女發時,張囊著窗牖3間。友閉戶作氣,若有所驅。須臾間,見囊大脹,如吹,因決敗之。女仍大發。友乃更作皮囊二枚遝張之,施張如前,囊複脹滿,因急縛囊口,懸著樹。二十許日,漸消。開視,有二斤狐毛。女病遂差。
【注釋】
1厭勝之術:一種巫術,一般用詛咒製勝,壓製人或者物。
2鼉(tuo):揚子鱷,爬行動物,吻短,穴居江河岸邊和湖沼底部,皮可以蒙鼓。
3窗牖(you):窗戶。
【譯文】
韓友,字景先,是廬江郡舒縣人。他擅長占卜,也會施行京房的厭勝之術。劉世則的女兒被鬼魅作祟得病多年,巫醫給她治療禱告,到舊城荒塚裏去討伐,捕到狐狸、鼉幾十隻,但病還是不見好。韓友占卜,讓人做了一隻布袋,等女孩發病時,在窗戶上張開布袋。韓友關上門發氣,似乎在驅趕什麽東西。一會兒工夫,隻見布袋脹得很大,好像在吹氣似的,最後終於脹破了。女孩病得還是很厲害。韓友於是又做了兩隻皮袋,疊在一起,在窗戶上張開,像先前一樣發氣驅趕,口袋又脹滿了。於是他急忙捆緊袋口,把它懸掛在樹上。二十多天後,袋子漸漸消了下去。打開一看,裏麵有兩斤狐狸毛。女孩的病這才好了。
嚴卿禳災
會稽嚴卿善卜筮。鄉人魏序欲東行,荒年多抄盜,令卿筮之。卿曰:“君慎不可東行,必遭暴害,而非劫也。”序不信。卿曰:“既必不停,宜有以禳1之。可索西郭外獨母家白雄狗,係著船前。”求索,止得駁狗,無白者。卿曰:“駁者亦足,然猶恨其色不純,當餘小毒,止及六畜輩耳,無所複憂。”序行半路,狗忽然作聲,甚急,有如人打之者。比視,已死,吐黑血鬥餘。其夕,序墅上白鵝數頭,無故自死。序家無恙。
【注釋】
1禳(ráng):祈禱消除災殃。
【譯文】
會稽郡的嚴卿,擅長占卜。他的同鄉魏序打算到東邊去,因為荒年,強盜經常出沒搶劫,所以讓嚴卿幫他算個卦。嚴卿說:“您小心些千萬別去東邊。會有災難,但不是搶劫。”魏序不相信,嚴卿就說:“你既然一定要去,最好想個辦法消除這災禍。你可以到西城外孤老太太家索要白公狗,把它縛在船的前麵。”魏序依言去找狗,隻找到一條花狗,沒有純白色的。嚴卿說:“花狗也可以,但它的毛色不純,還是有點遺憾,恐怕到時候會留下一點點毒,不過最多隻會危害到六畜之類罷了。你不用擔憂。”魏序走到半路,狗忽然叫得很厲害,就像有人在打它一樣。等到魏序過去察看時,狗已經死了,吐出一鬥多黑色的血。那天晚上,魏序田莊裏的幾隻白鵝,也無緣無故地死了,魏序家裏的人倒平安無事。
華佗治瘡
沛國華佗,字元化,一名旉。琅邪劉勳,為河內太守,有女年幾二十,苦腳左膝裏有瘡,癢而不痛,瘡愈數十日複發,如此七八年。迎佗使視。佗曰:“是易治之。當得稻糠黃色犬一頭,好馬二匹。”以繩係犬頸,使走馬牽犬,馬極輒易。計馬走三十餘裏,犬不能行,複令步人拖曳,計向五十裏。乃以藥飲女,女即安臥不知人。因取大刀斷犬腹近後腳之前,以所斷之處向瘡口,令去二三寸停之。須臾,有若蛇者,從瘡中出。便以鐵椎橫貫蛇頭,蛇在皮中動搖良久,須臾不動,乃牽出,長三尺許,純是蛇,但有眼處而無童子,又逆麟耳。以膏散著瘡中,七日愈。
【譯文】
沛國人華佗,字元化,又名叫旉。琅邪郡人劉勳,任河內郡太守,他有個女兒年近二十,苦於左腿膝關節生瘡,瘡很癢但卻不痛,結疤好了,幾十天後又複發,像這樣有七八年了。劉勳請華佗去診視。華佗說:“這瘡容易治療。要準備稻糠色黃毛狗一條,好馬兩匹。”他用繩索套住狗脖子,讓馬拉著狗跑,馬疲憊了就換另一匹,馬跑了三十多裏路,狗跑不動了,又叫人步行拖著狗走,共走了大約五十裏,於是華佗拿藥水給劉勳的女兒喝。他女兒就安靜地躺下不省人事,華佗用一把大刀切開狗肚靠後腳的前麵位置,把切開的地方對著瘡口,讓在距離瘡口二三寸的地方停下來。過了一會兒,有一條像蛇一樣的東西從瘡裏出來,華佗就用鐵椎橫穿蛇頭。蛇在人的皮肉裏擺動了很久,突然不動了,這才把它拉出來。有三尺來長,完全是蛇,隻是有眼窩卻沒有眼珠,鱗片又是倒著生的。然後用膏藥粉撒在瘡口上,七天後瘡就好了。
華佗醫喉病
佗嚐行道,見一人病咽,嗜食不得下,家人車載,欲往就醫。佗聞其呻吟聲,駐車往視,語之曰:“向來道邊,有賣餅家蒜虀大酢1,從取三升飲之,病自當去。”即如佗言,立吐蛇一枚。
【注釋】
1酢(cu):通“醋”。
【譯文】
華佗曾經走在路上,看見有個人喉嚨裏生了病,很想吃東西,但卻咽不下。他的家人用車載著他,想去讓醫生給他診治。華佗聽見他呻吟的聲音,就停下車去看,對他說:“你剛才經過的路旁,一家賣餅的人家有蒜泥大醋,你從他那裏取來三升喝了,病自然就會消除。”這人按照華佗的話去做了,立刻吐出一條蛇。
西川費孝先善軌革,世皆知名,有大若人王旻,因貨殖1至成都,求為卦。孝先曰:“教住莫住,教洗莫洗。一石穀搗得三鬥米。遇明即活,遇暗即死。”再三戒之,令誦此言足矣。旻誌之。及行,途中遇大雨,憩一屋下,路人盈塞,乃思曰:“教住莫住,得非此耶?”遂冒雨行,未幾,屋遂顛覆,獨得免焉。旻之妻已私鄰比,欲媾2終身之好,俟旋歸,將致毒謀。旻既至,妻約其私人曰:“今夕新沐者,乃夫也。”將哺,唿旻洗沐,重易巾幯。旻悟曰:“教洗莫洗,得非此耶?”堅不從。妻怒,不省,自沐。夜半反被害。既覺,驚唿鄰裏共視,皆莫測其由。遂被囚係考訊。獄就,不能自辨。郡守錄狀,旻泣言死即死矣,但孝先所言,終無驗耳。左右以是語上達。郡守命未得行法乎旻。問曰:“汝鄰比何人也?”曰:“康七。”遂遣人捕之。“殺汝妻者,必此人也。”已而果然。因謂僚佐曰:“一石穀搗得三鬥米,非康七乎。”由是辨雪,誠遇明即活之效。
【注釋】
1貨殖:經營贏利。
2媾(gou):結合。
【譯文】
西川人費孝先精通軌革、占卜之術,當時的人都知道他的名字。有一個信教的人叫王旻,因為做生意來到成都,請費孝先為其占卜。費孝先說:“教你停你不要停,教你洗你不要洗。一石穀能舂得三鬥米。遇上明白人你就能活,遇上糊塗人你就得死。”再三告誡王旻,記住這幾句話就行了。王旻記下了這幾句話。沒過多久,他迴家途中遇上了大雨,在一棟房子下麵休息,房子裏擠滿了過路的人。王旻想:“教你停你不要停,豈不是指這種情況嗎?”於是冒雨上路。不一會,那棟房子就倒塌了。唯獨王旻一個人免受此災。王旻的妻子已經跟鄰居私通,他們想要結為夫婦,等王旻迴來,計劃用毒計害死他。王旻迴來後,他妻子對和她私通的人說:“今天晚上在洗澡的,就是我丈夫。”天快黑了,妻子叫王旻洗澡,重新換掉頭巾手帕。王旻想:“教你洗你不要洗,豈不是指這種情況?”他堅決不洗澡。妻子生氣了,沒有多加考慮,自己就去洗澡,半夜反被殺害了。天亮後,王旻發現妻子被殺,大聲驚叫,鄉鄰一齊來看,都不知道是什麽緣故。於是王旻被官府逮捕審問拷打。官府按殺人給他定罪,無法申辯。郡守要錄供詞,王旻哭泣說:“死了就死了。隻是費孝先的預言最終沒有應驗。”左右的人把王旻的話報告上去,郡守下令先不要執行死刑,傳王旻來。問:“你的鄰居是誰?”王旻迴答:“康七。”郡守就派人把康七逮捕抓來,說:“殺你妻子的一定是這個人。”審訊結果,還真是這樣。郡守於是對僚佐說:“一石穀舂得三鬥米,不就是康(糠)七(鬥)嗎?”由此弄清了這個案子,“遇上明白人就能活”這句話應驗了。
隗炤藏金
隗炤,汝陰鴻壽亭民也。善《易》。臨終書板,授其妻曰:“吾亡後,當大荒。雖爾,而慎莫賣宅也。到後五年春,當有詔使來頓此亭,姓龔。此人負吾金,即以此板往責之。勿負言也。”亡後,果大困,欲賣宅者數矣,憶夫言,輒止。
至期,有龔使者,果止亭中,妻遂齎板責之。使者執板,不知所言,曰:“我平生不負錢,此何緣爾邪?”妻曰:“夫臨亡,手書板見命如此,不敢妄也。”使者沉吟良久而悟,乃命取蓍筮之。卦成,抵掌歎曰:“妙哉隗生!含明隱跡而莫之聞,可謂鏡窮達而洞吉兇者也。”於是告其妻曰:“吾不負金,賢夫自有金。乃知亡後當暫窮,故藏金以待太平。所以不告兒婦者,恐金盡而困無已也。知吾善《易》,故書板以寄意耳。金五百斤,盛以青罌,覆以銅柈,埋在堂屋東頭,去地一丈,入地九尺。”妻還掘之,果得金,皆如所卜。
【譯文】
隗炤,是汝陰郡鴻壽亭人,精通《易經》。他臨死時寫了一塊板,交給他的妻子,說:“我死之後,會有嚴重的災荒。盡管這樣,你千萬別把房子賣了。到五年後的春天,會有一位使者來鴻壽亭停宿,他姓龔。這人欠著我的錢,你就用這塊板向他討債,千萬別違背了我的話!”他死後,果然遇到了大災荒,他的妻子好幾次想賣掉房產,但每次迴想起丈夫的話,就打消了賣房的念頭。
到了隗炤說的日期,果然有一個龔姓使者在鴻壽亭停宿,他的妻子就把這塊板給了龔使者並向他討債。龔使者拿著這塊板不明白是怎麽迴事,就說:“我從來不欠人家的錢,這究竟是怎麽迴事呢?”隗炤的妻子說:“我丈夫臨死的時候,親手寫下這塊板,他吩咐過讓我這樣做,我可不敢亂來。”龔使者沉思著,想了很長時間才明白,於是叫人拿蓍草占了個卦。卦占好後,他拍著手讚歎說:“好啊,隗炤!你不暴露自己的明智,隱蔽起自己的行蹤,不讓別人知道你,你還真是一個明察窮達、洞悉吉禍的人啊!”於是他就告訴隗炤的妻子說:“我不欠他黃金,你那賢能的丈夫自己就有黃金。他知道他死後你們會遭遇短暫的貧困,所以他藏起黃金等待太平。他之所以不告訴兒子、妻子,是怕黃金用完了貧窮的日子又沒有盡頭。他知道我精通《易經》,所以寫了這塊板來達成他的心願。五百斤的黃金,他用青色的瓷瓶裝著,用銅盤蓋著,埋在堂屋的東頭,離牆壁一丈,深挖九尺。”隗炤的妻子迴去挖掘,果然得到了黃金,一切都跟占卜時所預測的一樣。
韓友驅魅
韓友字景先,廬江舒人也。善占卜,亦行京房厭勝之術1。劉世則女病魅,積年,巫為攻禱,伐空塚故城間,得狸鼉2數十,病猶不差。友筮之,命作布囊,俟女發時,張囊著窗牖3間。友閉戶作氣,若有所驅。須臾間,見囊大脹,如吹,因決敗之。女仍大發。友乃更作皮囊二枚遝張之,施張如前,囊複脹滿,因急縛囊口,懸著樹。二十許日,漸消。開視,有二斤狐毛。女病遂差。
【注釋】
1厭勝之術:一種巫術,一般用詛咒製勝,壓製人或者物。
2鼉(tuo):揚子鱷,爬行動物,吻短,穴居江河岸邊和湖沼底部,皮可以蒙鼓。
3窗牖(you):窗戶。
【譯文】
韓友,字景先,是廬江郡舒縣人。他擅長占卜,也會施行京房的厭勝之術。劉世則的女兒被鬼魅作祟得病多年,巫醫給她治療禱告,到舊城荒塚裏去討伐,捕到狐狸、鼉幾十隻,但病還是不見好。韓友占卜,讓人做了一隻布袋,等女孩發病時,在窗戶上張開布袋。韓友關上門發氣,似乎在驅趕什麽東西。一會兒工夫,隻見布袋脹得很大,好像在吹氣似的,最後終於脹破了。女孩病得還是很厲害。韓友於是又做了兩隻皮袋,疊在一起,在窗戶上張開,像先前一樣發氣驅趕,口袋又脹滿了。於是他急忙捆緊袋口,把它懸掛在樹上。二十多天後,袋子漸漸消了下去。打開一看,裏麵有兩斤狐狸毛。女孩的病這才好了。
嚴卿禳災
會稽嚴卿善卜筮。鄉人魏序欲東行,荒年多抄盜,令卿筮之。卿曰:“君慎不可東行,必遭暴害,而非劫也。”序不信。卿曰:“既必不停,宜有以禳1之。可索西郭外獨母家白雄狗,係著船前。”求索,止得駁狗,無白者。卿曰:“駁者亦足,然猶恨其色不純,當餘小毒,止及六畜輩耳,無所複憂。”序行半路,狗忽然作聲,甚急,有如人打之者。比視,已死,吐黑血鬥餘。其夕,序墅上白鵝數頭,無故自死。序家無恙。
【注釋】
1禳(ráng):祈禱消除災殃。
【譯文】
會稽郡的嚴卿,擅長占卜。他的同鄉魏序打算到東邊去,因為荒年,強盜經常出沒搶劫,所以讓嚴卿幫他算個卦。嚴卿說:“您小心些千萬別去東邊。會有災難,但不是搶劫。”魏序不相信,嚴卿就說:“你既然一定要去,最好想個辦法消除這災禍。你可以到西城外孤老太太家索要白公狗,把它縛在船的前麵。”魏序依言去找狗,隻找到一條花狗,沒有純白色的。嚴卿說:“花狗也可以,但它的毛色不純,還是有點遺憾,恐怕到時候會留下一點點毒,不過最多隻會危害到六畜之類罷了。你不用擔憂。”魏序走到半路,狗忽然叫得很厲害,就像有人在打它一樣。等到魏序過去察看時,狗已經死了,吐出一鬥多黑色的血。那天晚上,魏序田莊裏的幾隻白鵝,也無緣無故地死了,魏序家裏的人倒平安無事。
華佗治瘡
沛國華佗,字元化,一名旉。琅邪劉勳,為河內太守,有女年幾二十,苦腳左膝裏有瘡,癢而不痛,瘡愈數十日複發,如此七八年。迎佗使視。佗曰:“是易治之。當得稻糠黃色犬一頭,好馬二匹。”以繩係犬頸,使走馬牽犬,馬極輒易。計馬走三十餘裏,犬不能行,複令步人拖曳,計向五十裏。乃以藥飲女,女即安臥不知人。因取大刀斷犬腹近後腳之前,以所斷之處向瘡口,令去二三寸停之。須臾,有若蛇者,從瘡中出。便以鐵椎橫貫蛇頭,蛇在皮中動搖良久,須臾不動,乃牽出,長三尺許,純是蛇,但有眼處而無童子,又逆麟耳。以膏散著瘡中,七日愈。
【譯文】
沛國人華佗,字元化,又名叫旉。琅邪郡人劉勳,任河內郡太守,他有個女兒年近二十,苦於左腿膝關節生瘡,瘡很癢但卻不痛,結疤好了,幾十天後又複發,像這樣有七八年了。劉勳請華佗去診視。華佗說:“這瘡容易治療。要準備稻糠色黃毛狗一條,好馬兩匹。”他用繩索套住狗脖子,讓馬拉著狗跑,馬疲憊了就換另一匹,馬跑了三十多裏路,狗跑不動了,又叫人步行拖著狗走,共走了大約五十裏,於是華佗拿藥水給劉勳的女兒喝。他女兒就安靜地躺下不省人事,華佗用一把大刀切開狗肚靠後腳的前麵位置,把切開的地方對著瘡口,讓在距離瘡口二三寸的地方停下來。過了一會兒,有一條像蛇一樣的東西從瘡裏出來,華佗就用鐵椎橫穿蛇頭。蛇在人的皮肉裏擺動了很久,突然不動了,這才把它拉出來。有三尺來長,完全是蛇,隻是有眼窩卻沒有眼珠,鱗片又是倒著生的。然後用膏藥粉撒在瘡口上,七天後瘡就好了。
華佗醫喉病
佗嚐行道,見一人病咽,嗜食不得下,家人車載,欲往就醫。佗聞其呻吟聲,駐車往視,語之曰:“向來道邊,有賣餅家蒜虀大酢1,從取三升飲之,病自當去。”即如佗言,立吐蛇一枚。
【注釋】
1酢(cu):通“醋”。
【譯文】
華佗曾經走在路上,看見有個人喉嚨裏生了病,很想吃東西,但卻咽不下。他的家人用車載著他,想去讓醫生給他診治。華佗聽見他呻吟的聲音,就停下車去看,對他說:“你剛才經過的路旁,一家賣餅的人家有蒜泥大醋,你從他那裏取來三升喝了,病自然就會消除。”這人按照華佗的話去做了,立刻吐出一條蛇。