【譯文】


    高祖寵姬戚夫人有個婢女賈佩蘭,後來出宮嫁給扶風郡人氏段儒做妻子,她說:“在皇宮裏的時候,曾經用弦管伴奏歌舞來取樂,大家爭著穿各種妖冶的服裝來歡度那美好的時光。十月十五下元節,大家一起到靈女廟,用豬肉、黍酒等祭享神仙,吹笛擊築,唱《上靈之曲》。接著大家互相挽著手臂,用腳在地上打著節拍,唱《赤鳳皇來》。這是當時巫祝的習俗。到了七月初七乞巧節,大家來到百子池,演奏於闐國的音樂,音樂奏過後,就用五彩絲線互相紮頭發,大家管這叫‘相連綬’。八月初四,大家走出閨房北門,在竹林中下圍棋,贏的人就整年有福氣,輸的人就整年生病。隻有拿一些絲線,對著北極星祈求長壽,疾病才可以免除。九月,佩戴茱萸,吃蓬蒿做的餅,喝菊花酒,可使人長壽。菊花盛開的時候,連莖和葉子一起摘下來,把它和黍米拌勻後釀酒,到第二年九月初九酒才能釀成,就可以喝它了,所以,人們把它叫做‘菊花酒’。正月上辰日,出門到池塘邊洗手,吃蓬蒿做的餅,來祓除妖怪邪魅。三月上巳日,在流水邊設歌舞。皇宮裏就是這樣來度過一年的。”


    李少翁請神


    漢武帝時,幸李夫人,夫人卒後,帝思念不已。方士齊人李少翁,言能致其神。乃夜施帷帳,明燈燭,而令帝居他帳遙望之。見美女居帳中,如李夫人之狀,還幄坐而步,又不得就視。帝愈益悲感,為作詩曰:“是耶?非耶?立而望之,偏1娜娜,何冉冉其來遲!”令樂府2諸音家弦歌之。


    【注釋】


    1偏:通“蹁”,蹁躚。


    2樂府:古代的音樂機構。


    【譯文】


    漢武帝在位時非常寵愛李夫人。李夫人死後,漢武帝老是思念她。齊地的方士李少翁自稱能招來她的鬼魂。於是他就在夜裏設置了帷帳,點亮了燈燭,讓漢武帝坐在其他的帷帳裏,遠遠地觀看。漢武帝看見一個美女坐在那帷帳中,很像死了的李夫人,環繞著帷帳坐下或行走,卻不能走近細看,漢武帝更加感傷了,為此寫了首詩說:“是她麽?不是她麽?站在那裏遠遠望去,她翩翩然婀娜多姿!她為什麽慢慢地走,來得這樣遲?”於是傳令樂府中的樂人配樂歌詠李夫人。


    營陵道人


    漢北海營陵有道人,能令人與已死人相見。其同郡人婦死已數年,聞而往見之,曰:“願令我一見亡婦,死不恨矣。”道人曰:“卿可往見之,若聞鼓聲,即出勿留。”乃語其相見之術。俄而得見之,於是與婦言語,悲喜恩情如生。良久,聞鼓聲悢悢,不能得住。當出戶時,忽掩其衣裾戶間1,掣2絕而去。至後歲餘,此人身亡。家葬之,開塚,見婦棺蓋下有衣裾。


    【注釋】


    1戶間:門縫。


    2掣:拉,拽。


    【譯文】


    漢代北海郡營陵縣有一個道士,能夠讓活人與死人相見。有一個和他同郡的人,他的妻子死了已經好幾年了,聽說後就來求見他,說:“希望你能讓我見一下死去的妻子,那麽,我到死也沒有什麽遺憾了。”這道士說:“您可以去見你妻子。可是,如果聽到鼓聲,就馬上出來,千萬別再逗留。”於是這道士就告訴他相見的法術。一會兒這人就見到了妻子,於是和妻子談話。悲喜、恩愛就像妻子生前一樣。過了好久,他聽見鼓聲,十分惆悵,但不能多加停留。當他出門的時候,忽然他的衣襟被夾在門縫裏,他拽斷衣襟就離開了。過了一年多,這個人死了。家人把他和他的妻子合葬,掘開他妻子的墳墓時,發現棺材蓋底下有他那片被扯斷的衣襟。


    白頭鵝試覡


    吳孫休有疾,求覡1視者,得一人,欲試之。乃殺鵝而埋於苑2中,架小屋,施床幾,以婦人屐履服物著其上。使覡視之,告曰:“若能說此塚中鬼婦人形狀者,當加厚賞,而即信矣。”竟日無言。帝推問之急,乃曰:“實不見有鬼,但見一白頭鵝立墓上。所以不即白之,疑是鬼神變化作此相,當候其真形而定。不複移易,不知何故,敢以實上。”


    【注釋】


    1覡(xi):男巫。


    2苑:花園。


    【譯文】


    東吳景帝孫休生病,找男巫來治病,找到一個男巫,想先試試他。於是殺了一隻鵝埋在花園裏,搭建了一間小屋,擺上坐榻和桌子,把女人的鞋子、衣服放在上麵。讓男巫看這些東西,並告訴他說:“如果你能說出這座墳墓裏死的女子的樣子,就重重地賞賜你,而且就相信你了。”男巫一整天沒有說話。景帝問得急了,他才說道:“我確實沒有看見鬼,隻看見一隻白頭鵝站在墳墓的上麵,之所以沒有立刻說明,是我懷疑那可能是鬼神變化成鵝的樣子,想等到它現出真形再確定,但是它沒有改變,不知是什麽緣故,冒昧以實情相告。”


    石子岡朱主墓


    吳孫峻殺朱主,埋於石子岡。歸命即位,將欲改葬之,塚墓相亞,不可識別,而宮人頗識主亡時所著衣服。乃使兩巫各住一處,以伺其靈。使察戰監之,不得相近。久時,二人俱白見一女人,年可三十餘,上著青錦束頭,紫白袷裳,丹綈1絲履,從石子岡上,半岡而以手抑膝長太息2,小住須臾,更進一塚上,便止,徘徊良久,奄然3不見。二人之言,不謀而合。於是開塚,衣服如之。


    【注釋】


    1綈(ti):光滑厚實的絲織品。


    2太息:歎息、歎氣。


    3奄然:突然、忽然。


    【譯文】


    吳國的孫峻殺了孫權的女兒朱主,把她埋在石子岡。吳末帝即位,準備把她改葬,但許多墳墓排列在一起,不能辨別哪一個是朱主的墳,隻有宮人還記得朱主死亡時所穿的衣服。於是就讓兩個巫婆各自待在一個地方,等待她的靈魂。吳末帝派查戰監督她們,不準兩個人接近。過了很長一段時間,兩個巫婆都說:“看見一個女人,年齡大約三十多歲,頭上用青色的絲巾包著,穿著紫白色的夾衣與紅色的厚綢緞鞋子,從石子岡上山。走到半山時,她用手撐在膝蓋上,長長地歎氣。稍微停了一會兒,她又向前走到一個墳上便停了下來,在那墳邊徘徊了很長時間,忽然不見了。”兩個巫婆的話,不約而同,於是掘開墳墓,那女屍穿的衣服正像巫婆說的那樣。


    夏侯弘見鬼


    夏侯弘自雲見鬼,與其言語。鎮西謝尚所乘馬忽死,憂惱甚至。謝曰:“卿若能令此馬生者,卿真為見鬼也。”弘去良久,還曰:“廟神樂君馬,故取之。今當活。”尚對死馬坐。須臾,馬忽自門外走還,至馬屍間,便滅。應時能動,起行。


    謝曰:“我無嗣1是我一身之罰。”弘經時無所告。曰:“頃所見,小鬼耳,必不能辨此源由。”後忽逢一鬼,乘新車,從十許人,著青絲布袍。弘前提牛鼻,車中人謂弘曰:“何以見阻?”弘曰:“欲有所問。鎮西將軍謝尚無兒,此君風流令望,不可使之絕祀。”車中人動容曰:“君所道正是仆兒。年少時,與家中婢通,誓約不再婚,而違約。今此婢死,在天訴之,是故無兒。”弘具以告。謝曰:“吾少時誠有此事。”


    弘於江陵,見一大鬼,提矛戟,有隨從小鬼數人。弘畏懼,下路避之。大鬼過後,捉得一小鬼,問:“此何物?”曰:“殺人以此矛戟,若中心腹者,無不輒死。”弘曰:“治此病有方否?”鬼曰:“以烏雞薄之,即差。”弘曰:“今欲何行?”鬼曰:“當至荊、揚二州。”爾時比日行心腹病,無有不死者,弘乃教人殺烏雞以薄之,十不失八九。今治中惡輒用烏雞薄之者,弘之由也。


    【注釋】


    1嗣:後代。


    【譯文】


    夏侯弘自稱見過鬼,與鬼說過話。鎮西將軍謝尚騎的馬突然死了,他非常憂愁、煩惱。謝尚說:“夏侯弘,你如果能讓這匹馬死而複生,你真的是見過鬼了。”夏侯弘去了很久,迴來說道:“廟神喜歡你的馬,所以要了它去。現在就要活過來了。”謝尚對著死馬坐下,過一會兒,有一匹馬從門外跑進來,來到死馬處便消失不見了,隨即死馬動了一下,站了起來。


    謝尚說:“我沒有兒子,這是對我一輩子的懲罰。”夏侯弘過了好一段時間,沒有說任何話。他說:“近來見到的都是些小鬼,一定不能弄清楚這事的緣由。”後來夏侯弘突然遇見一個鬼,乘著一輛新車,隨從有十多個人,穿著青色絲綢布袍。夏侯弘走上前提起車上的牛鼻繩,車中的鬼對夏侯弘說:“你為什麽阻攔我?”夏侯弘說:“我想請問你一件事。鎮西將軍謝尚沒有兒子。但他英俊風流,聲望很好,不能讓他後代斷絕。”車中的鬼感動地說:“你所說的人,正是我的兒子。年輕時,他與家中的婢女私通,並發誓說從此不再結婚,後來卻違背了誓約。現在婢女死了,在陰間申訴,所以他就沒有了兒子。”夏侯弘把這些情況告訴謝尚。謝尚說:“我年輕時確實做過這件事。”


    夏侯弘在江陵見到一個大鬼,提著矛戟,有幾個小鬼跟隨。夏侯弘害怕,走下路邊躲避。大鬼走後,他捉住一個小鬼,問:“這是什麽東西?”小鬼說:“用這把矛戟殺人,如果刺中心腹,沒有不馬上死的。”夏侯弘說:“有辦法治這種病嗎?”小鬼說:“用烏雞製成藥,敷在心腹處,立即痊愈。”夏侯弘問:“你們現在打算去哪兒?”小鬼說:“要到荊州、揚州去。”當時正流行心腹病,得病的人沒有不死的。夏侯弘於是教人殺烏雞來敷心腹處,十之八九都好了。現在治療這種惡性心腹病,總是用烏雞敷塗的方法,正是夏侯弘傳下來的。

章節目錄

閱讀記錄

搜神記所有內容均來自互聯網,繁體小說網隻為原作者幹寶的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持幹寶並收藏搜神記最新章節