初戰五通—掐指起課
現代五仙傳奇之灰仙傳 作者:離鼎雙玖 投票推薦 加入書簽 留言反饋
實際上,很多西方的東西在引入中國時,都存在一個水土不服的問題。
比如那個由西方傳來的數羊催眠法,經過我國科學家近半個世紀的研究分析,結果顯示此法對絕大多數中國人根本屁用沒有。
因為在英語當中,綿羊(sheep)和睡覺(sleep)是結構和發音十分相近的兩個詞,對英國人而言,數羊差不多就是數覺,這樣才有所謂的心理暗示,從而起到催眠作用。除非某個中國人能做到說夢話都用英語,否則睡不著便去數羊,那純屬瞎耽誤功夫。
“嗯,這則新聞我也從網上見到了,算你小子說得在理。那你解釋解釋為什麽中國人最好別用塔羅牌呢?”
要想真正玩轉塔羅牌,先得分清楚塔羅牌的畫麵。正統的塔羅牌上可是一個字兒都沒有,完全依靠對畫麵的解讀去推測命運。
“比如這第十五張,”我舉起一張塔羅牌,正是燕子第一次抽到的那張“惡魔”。
“燕子,你說這張是‘惡魔’,但實際上這張叫做‘魔鬼’,在英文中是devil,而demon才指‘惡魔’。”
實際上這屬於大多數中國人的通病。上上個世紀末到上世紀初,中國大地掀起一陣學習西方的浪『潮』,即所謂的‘睜眼看西方’。
那段時間,國人紛紛開始自發翻譯西方著作,引進西方思想。這本來是件好事兒,但隨著譯著一多,就免不了出現譯名混『亂』,同物不同名的問題。
比如非洲有個國家原來叫“伊索比亞”,但國內統一譯名後,全都成了“埃塞俄比亞”,這二者之間的發音可差老鼻子事兒了。
為什麽會出現這種情況?因為伊索比亞的國名是用希伯來語拚寫的,結果最初搞翻譯的那位大師他不會說希伯來語,按照英語發音習慣一拚讀,就變成了“埃塞俄比亞”。
可誰讓人家是大師呢?以至於後來的國人再翻譯這個國家名,都隻能用“埃塞俄比亞”。但實際上伊索比亞這個國家的先祖是猶太人的分支,還號稱是大衛王的後裔,其國名和以『色』列是同音同源,所以翻譯成“埃塞俄比亞”明顯有失妥當。
多說一句,最近這屆美國總統的姓氏明明發音為“川普”,不能以“老前輩就是這樣翻譯,所以我們要尊重傳統”這種近似於無厘頭的理由,就給人家改姓“***”。
得虧川普他不是中國人,不然如果人家“以行不更名,坐不改姓”為理由,向中國提起外交抗議照會,那樂子可大了去了,看你磚家還敢繼續胡說不?
這話扯遠了,不過在國人腦子裏,這妖魔鬼怪從來都屬於一類東西。所以自從接觸西方神話著作開始,“惡魔”與“魔鬼”之類的東西就在國人的嘴裏拎不清,弄得現在人們一看見那些紅不溜球的怪物就喊“惡魔”。
但在西方傳統觀念裏,惡魔、魔鬼、魔裔、墮落者,這四種紅『色』怪物的形象完全不同,所代表的寓意也各不相同。
其實“魔鬼”這張牌還好,因為大阿卡納牌裏沒有“惡魔”,不存在混淆的問題,但第二張、第五張、第二十張大阿卡納牌就不同了。
它們分別叫做女祭司、白衣主教和聖裁官,這三張都是神官造型,相互之間主要依靠人物的衣飾來區分。這在國人眼中的識別度就很低了,更別說從畫麵裏看出什麽寓意。
“所以我說那個二世祖是個專騙小姑娘的嘴子,你看這副牌上居然還有注名,絕對不符合正統塔羅牌的規定。”我壓住這三張牌麵上的中文注名,隻讓燕子從人物的衣著來區分三張牌各自的身份。
“果然啊,再九,這白衣主教和聖裁官也太像了。”
“我說句實話,燕子你可別生氣,若非那個女祭司『露』出一頭長發,估計你也挑不出來。”
二世祖的這副牌估計是從淘寶上買的山寨貨,不但把牌名注到了上麵,有幾張牌的牌麵分明畫錯了。按照西方版畫的慣例,女祭司的衣著服飾不能顯示出明顯的女『性』特征,最起碼不能有這麽一頭飄逸的長發……
“另外塔羅牌占卜還有一個最大的問題。”我將桌上的塔羅牌合到一起,然後呈扇形打開,對著燕子和肖縈淩示意各抽一張。等她倆抽完,我咧嘴一笑,“發現問題在哪裏了麽?”
看著她倆一頭霧水的樣子,我不得不把拿著牌的手舉起來:“人類在生活中往往會無意識地避重就輕,比如從我手裏抽牌,你們絕不會抽最上麵和最底下那兩張,因為這樣很容易讓持牌人脫手,將牌灑一地,你們隻會從扇形中部抽牌。這副大阿卡納牌一共才二十二張,一張弄錯了人物,三張區分度低,還有兩張幾乎不會被抽到,更別說還有人物圖案畫錯的。如此一來還算個屁的命,不就隻剩一個遊戲而已了麽?”
“原來如此。可是啊,再九你那個測字的法子,也太繞了,有沒有簡單點兒的手段,亮出來看看?”
“可以啊,我教你們一個簡單卜算的法子,也不至於砸了那些真正有本事的同行的飯碗。這法子叫做‘掐指起課’!”
“掐指推算是吧,這個好玩兒啊。那個,對了,肖肖,前一陣兒不正熱播《神機軍師劉伯溫》麽,我特地對著電視裏演練來著。”
說著,燕子現出很神棍的模樣,掐起右手,玉琮般的指尖連點了三下,最後翹起雪白的小指頭對著我:“大膽章再九,姐姐推算你三日之內必要倒黴。”
燕子那一副神婆的樣子讓我和肖縈淩笑得好一陣前仰後合。“行了,燕大神棍,平時少看點兒電視劇,省得演穿幫了都不知道。”
“不能啊,我明明和電視裏演得一樣啊!”
“人家電視劇明明一開始就寫明了,本故事純屬虛構,裏麵演的東西能作數啊?再說電視劇裏劉伯溫明明掐的是左手好不?”
“咦,這不是要男左女右的麽?”
“我暈,男左女右你也得分什麽事兒啊。
比如那個由西方傳來的數羊催眠法,經過我國科學家近半個世紀的研究分析,結果顯示此法對絕大多數中國人根本屁用沒有。
因為在英語當中,綿羊(sheep)和睡覺(sleep)是結構和發音十分相近的兩個詞,對英國人而言,數羊差不多就是數覺,這樣才有所謂的心理暗示,從而起到催眠作用。除非某個中國人能做到說夢話都用英語,否則睡不著便去數羊,那純屬瞎耽誤功夫。
“嗯,這則新聞我也從網上見到了,算你小子說得在理。那你解釋解釋為什麽中國人最好別用塔羅牌呢?”
要想真正玩轉塔羅牌,先得分清楚塔羅牌的畫麵。正統的塔羅牌上可是一個字兒都沒有,完全依靠對畫麵的解讀去推測命運。
“比如這第十五張,”我舉起一張塔羅牌,正是燕子第一次抽到的那張“惡魔”。
“燕子,你說這張是‘惡魔’,但實際上這張叫做‘魔鬼’,在英文中是devil,而demon才指‘惡魔’。”
實際上這屬於大多數中國人的通病。上上個世紀末到上世紀初,中國大地掀起一陣學習西方的浪『潮』,即所謂的‘睜眼看西方’。
那段時間,國人紛紛開始自發翻譯西方著作,引進西方思想。這本來是件好事兒,但隨著譯著一多,就免不了出現譯名混『亂』,同物不同名的問題。
比如非洲有個國家原來叫“伊索比亞”,但國內統一譯名後,全都成了“埃塞俄比亞”,這二者之間的發音可差老鼻子事兒了。
為什麽會出現這種情況?因為伊索比亞的國名是用希伯來語拚寫的,結果最初搞翻譯的那位大師他不會說希伯來語,按照英語發音習慣一拚讀,就變成了“埃塞俄比亞”。
可誰讓人家是大師呢?以至於後來的國人再翻譯這個國家名,都隻能用“埃塞俄比亞”。但實際上伊索比亞這個國家的先祖是猶太人的分支,還號稱是大衛王的後裔,其國名和以『色』列是同音同源,所以翻譯成“埃塞俄比亞”明顯有失妥當。
多說一句,最近這屆美國總統的姓氏明明發音為“川普”,不能以“老前輩就是這樣翻譯,所以我們要尊重傳統”這種近似於無厘頭的理由,就給人家改姓“***”。
得虧川普他不是中國人,不然如果人家“以行不更名,坐不改姓”為理由,向中國提起外交抗議照會,那樂子可大了去了,看你磚家還敢繼續胡說不?
這話扯遠了,不過在國人腦子裏,這妖魔鬼怪從來都屬於一類東西。所以自從接觸西方神話著作開始,“惡魔”與“魔鬼”之類的東西就在國人的嘴裏拎不清,弄得現在人們一看見那些紅不溜球的怪物就喊“惡魔”。
但在西方傳統觀念裏,惡魔、魔鬼、魔裔、墮落者,這四種紅『色』怪物的形象完全不同,所代表的寓意也各不相同。
其實“魔鬼”這張牌還好,因為大阿卡納牌裏沒有“惡魔”,不存在混淆的問題,但第二張、第五張、第二十張大阿卡納牌就不同了。
它們分別叫做女祭司、白衣主教和聖裁官,這三張都是神官造型,相互之間主要依靠人物的衣飾來區分。這在國人眼中的識別度就很低了,更別說從畫麵裏看出什麽寓意。
“所以我說那個二世祖是個專騙小姑娘的嘴子,你看這副牌上居然還有注名,絕對不符合正統塔羅牌的規定。”我壓住這三張牌麵上的中文注名,隻讓燕子從人物的衣著來區分三張牌各自的身份。
“果然啊,再九,這白衣主教和聖裁官也太像了。”
“我說句實話,燕子你可別生氣,若非那個女祭司『露』出一頭長發,估計你也挑不出來。”
二世祖的這副牌估計是從淘寶上買的山寨貨,不但把牌名注到了上麵,有幾張牌的牌麵分明畫錯了。按照西方版畫的慣例,女祭司的衣著服飾不能顯示出明顯的女『性』特征,最起碼不能有這麽一頭飄逸的長發……
“另外塔羅牌占卜還有一個最大的問題。”我將桌上的塔羅牌合到一起,然後呈扇形打開,對著燕子和肖縈淩示意各抽一張。等她倆抽完,我咧嘴一笑,“發現問題在哪裏了麽?”
看著她倆一頭霧水的樣子,我不得不把拿著牌的手舉起來:“人類在生活中往往會無意識地避重就輕,比如從我手裏抽牌,你們絕不會抽最上麵和最底下那兩張,因為這樣很容易讓持牌人脫手,將牌灑一地,你們隻會從扇形中部抽牌。這副大阿卡納牌一共才二十二張,一張弄錯了人物,三張區分度低,還有兩張幾乎不會被抽到,更別說還有人物圖案畫錯的。如此一來還算個屁的命,不就隻剩一個遊戲而已了麽?”
“原來如此。可是啊,再九你那個測字的法子,也太繞了,有沒有簡單點兒的手段,亮出來看看?”
“可以啊,我教你們一個簡單卜算的法子,也不至於砸了那些真正有本事的同行的飯碗。這法子叫做‘掐指起課’!”
“掐指推算是吧,這個好玩兒啊。那個,對了,肖肖,前一陣兒不正熱播《神機軍師劉伯溫》麽,我特地對著電視裏演練來著。”
說著,燕子現出很神棍的模樣,掐起右手,玉琮般的指尖連點了三下,最後翹起雪白的小指頭對著我:“大膽章再九,姐姐推算你三日之內必要倒黴。”
燕子那一副神婆的樣子讓我和肖縈淩笑得好一陣前仰後合。“行了,燕大神棍,平時少看點兒電視劇,省得演穿幫了都不知道。”
“不能啊,我明明和電視裏演得一樣啊!”
“人家電視劇明明一開始就寫明了,本故事純屬虛構,裏麵演的東西能作數啊?再說電視劇裏劉伯溫明明掐的是左手好不?”
“咦,這不是要男左女右的麽?”
“我暈,男左女右你也得分什麽事兒啊。