“哎喲!正平師兄你也來了?!”辜開來先是大吃一驚,接著有開始抱怨父親和周至:“我說你們怎麽也不唿我,要不然我怎麽也得提前趕迴來啊!”
“那倒是不用了。”辜幼文說道:“到底是大事兒要緊,師兄弟敘話,這不就可以了?”
“我去給大哥打個傳唿。”江舒意說道。
“二老,院長,恭喜今天四世同堂,長幼相聚,我就不好過多打擾了。”劉副主任也站了起來:“去省台錄像的事情,到時候會有人通知二老。”
辜開來算是家中現在的“場麵人”,和劉副主任握了手:“劉副主任實在是不好意思,又勞你白跑一趟……欸?這是什麽說道來著?”
劉副主任笑道:“二老同意參加元宵晚會的錄製了。”
“嗯,小劉也是三顧茅廬,我們又不是諸葛孔明,豈能老是不識抬舉,對吧?”辜幼文笑道:“之前的不禮貌,小劉別往心裏去噢……”
“哪裏哪裏。”劉副主任隻要完成任務,心裏就已經舒坦萬分:“還得多虧肘子換了一個角度看問題,現在的年輕人,不簡單啦!”
“劉主任我送你吧。”周至說道。
“不用不用……”劉副主任連忙推卻:“你趕緊給大家做飯吧。”
周至:“……”
池薛荔也笑著站了起來:“師祖祖師爺爺都不是講究人,就麻煩師叔熱熱菜,你們老輩兒今晚好好聊聊。”
“周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那邊嗎,正好錦城藝術館還有排練,我帶他們看看去。”
“也是,”辜幼文對江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟著我們一群老古板論古,啊對了……周至去我書房,第二格右麵,有一部《草葉集》,你去取來,算是我給小朋友的新年禮物。”
“啊師祖祖不用了……”江舒意連連擺手。
周至卻已經行動了,跑進書房將那部詩冊找了出來。
這部書還不薄,《草葉集》是美國詩人沃爾特·惠特曼的作品。英文就叫《the leaves grass》,一共發行了九版,等到了第九版的時候,一共已經收錄了三百八十三首詩歌。
書籍有些老舊了,周至打開扉頁,上麵是第一首《獻詞》
e, said soul,
such verses for body let write,(for are one,)
that should after return,
or, long, long hence, other spheres,
there some group mates the resuming,
(tallyih"s soil, trees, winds, tumultuous waves,)
ever with pleas"d smile may keep on,
ever and ever yet the verses owning--as, first, here and now
signing for soul and body, set them name。
這詩一般都翻譯成現代詩:
來吧,我的靈魂說,
讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,
(因為我們是一體,)
以便我,要是死後無形地迴來,
或者離此很遠很遠,在別的天地裏,
在那裏向某些同夥們
再繼續歌唱時,
(合著大地的土壤,樹木,天風,
和激蕩的海水,)
我可以永遠欣慰地唱下去,
永遠永遠地承認這些是我的詩——
因為我首先在此時此地,
代表肉體和靈魂,
給它們簽下我的名字。
無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。
辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。
然而現在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。
孓身托句啟詩靈,
褪世離形去遠星。
萬古馨歌誰作此?
海風原樹信遺名。
“漂亮!”周至不禁暗讚一聲,舒意這迴算是得到了一件寶貝。
翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。
因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。
不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。
如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。
因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。
這還隻是最直觀的一個例子。
因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。
這已經脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。
最起碼譯者需要具備創作兩種語言詩歌的水平,然後才談得上翻譯和傳遞。
而能夠將英文詩翻譯成傳統漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。
這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。
最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經常說一句話——五十歲前不著書。
甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他:“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”
“但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”
然而黃侃在這方麵,也不怎麽搭理自己的老師。
這脾氣同樣傳入了辜家,辜少鹹就是五十以後才開始有了第一部發表的文章《新校廣韻敘例》,而他的兩部巨著《廣韻疏證》和《經典釋文集說附箋》,都是七十歲以後,方才定稿的。
辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體製內”的正經學人,國家和學院有重任要求的,因此本質工作完成的非常出色,都是著述等身。
然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發現,兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家裏,沒有發表。
如果不是周至現在親眼見到這本《草葉集》,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠將英文詩翻譯成古詩,還非常貼切傳神的這種。
有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。
這種人有很多稱唿——天選之子,人中龍鳳,天才。
比如這部《草葉集》,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。
然而就這樣的遊戲之作,已經能夠胡亂碾壓大多數譯者了。
再往後翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。
將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼:“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”
“那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎?”辜幼文笑道:“這本詩集這是劍橋院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。裏邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”
“那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”
70
“那倒是不用了。”辜幼文說道:“到底是大事兒要緊,師兄弟敘話,這不就可以了?”
“我去給大哥打個傳唿。”江舒意說道。
“二老,院長,恭喜今天四世同堂,長幼相聚,我就不好過多打擾了。”劉副主任也站了起來:“去省台錄像的事情,到時候會有人通知二老。”
辜開來算是家中現在的“場麵人”,和劉副主任握了手:“劉副主任實在是不好意思,又勞你白跑一趟……欸?這是什麽說道來著?”
劉副主任笑道:“二老同意參加元宵晚會的錄製了。”
“嗯,小劉也是三顧茅廬,我們又不是諸葛孔明,豈能老是不識抬舉,對吧?”辜幼文笑道:“之前的不禮貌,小劉別往心裏去噢……”
“哪裏哪裏。”劉副主任隻要完成任務,心裏就已經舒坦萬分:“還得多虧肘子換了一個角度看問題,現在的年輕人,不簡單啦!”
“劉主任我送你吧。”周至說道。
“不用不用……”劉副主任連忙推卻:“你趕緊給大家做飯吧。”
周至:“……”
池薛荔也笑著站了起來:“師祖祖師爺爺都不是講究人,就麻煩師叔熱熱菜,你們老輩兒今晚好好聊聊。”
“周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那邊嗎,正好錦城藝術館還有排練,我帶他們看看去。”
“也是,”辜幼文對江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟著我們一群老古板論古,啊對了……周至去我書房,第二格右麵,有一部《草葉集》,你去取來,算是我給小朋友的新年禮物。”
“啊師祖祖不用了……”江舒意連連擺手。
周至卻已經行動了,跑進書房將那部詩冊找了出來。
這部書還不薄,《草葉集》是美國詩人沃爾特·惠特曼的作品。英文就叫《the leaves grass》,一共發行了九版,等到了第九版的時候,一共已經收錄了三百八十三首詩歌。
書籍有些老舊了,周至打開扉頁,上麵是第一首《獻詞》
e, said soul,
such verses for body let write,(for are one,)
that should after return,
or, long, long hence, other spheres,
there some group mates the resuming,
(tallyih"s soil, trees, winds, tumultuous waves,)
ever with pleas"d smile may keep on,
ever and ever yet the verses owning--as, first, here and now
signing for soul and body, set them name。
這詩一般都翻譯成現代詩:
來吧,我的靈魂說,
讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,
(因為我們是一體,)
以便我,要是死後無形地迴來,
或者離此很遠很遠,在別的天地裏,
在那裏向某些同夥們
再繼續歌唱時,
(合著大地的土壤,樹木,天風,
和激蕩的海水,)
我可以永遠欣慰地唱下去,
永遠永遠地承認這些是我的詩——
因為我首先在此時此地,
代表肉體和靈魂,
給它們簽下我的名字。
無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。
辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。
然而現在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。
孓身托句啟詩靈,
褪世離形去遠星。
萬古馨歌誰作此?
海風原樹信遺名。
“漂亮!”周至不禁暗讚一聲,舒意這迴算是得到了一件寶貝。
翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。
因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。
不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。
如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。
因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。
這還隻是最直觀的一個例子。
因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。
這已經脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。
最起碼譯者需要具備創作兩種語言詩歌的水平,然後才談得上翻譯和傳遞。
而能夠將英文詩翻譯成傳統漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。
這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。
最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經常說一句話——五十歲前不著書。
甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他:“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”
“但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”
然而黃侃在這方麵,也不怎麽搭理自己的老師。
這脾氣同樣傳入了辜家,辜少鹹就是五十以後才開始有了第一部發表的文章《新校廣韻敘例》,而他的兩部巨著《廣韻疏證》和《經典釋文集說附箋》,都是七十歲以後,方才定稿的。
辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體製內”的正經學人,國家和學院有重任要求的,因此本質工作完成的非常出色,都是著述等身。
然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發現,兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家裏,沒有發表。
如果不是周至現在親眼見到這本《草葉集》,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠將英文詩翻譯成古詩,還非常貼切傳神的這種。
有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。
這種人有很多稱唿——天選之子,人中龍鳳,天才。
比如這部《草葉集》,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。
然而就這樣的遊戲之作,已經能夠胡亂碾壓大多數譯者了。
再往後翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。
將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼:“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”
“那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎?”辜幼文笑道:“這本詩集這是劍橋院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。裏邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”
“那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”
70