聽到都德說起要寫普法戰爭背景的小說,莫奈腦中第一個聯想到的就是當初在初中課文裏學到的《最後一課》,當年莫奈也是從這篇文章了解到了法語是這個世界上最為優美的語言的這種說法,盡管這一說法現在莫奈並不怎麽認可,但當年學這篇課文的時候這個觀念可是根深蒂固的,畢竟都德這家夥太會煽情了......
有一段時間網上關於《最後一課》的辟謠貼特別多,尤其是閻京生的那篇《最後一課騙了你》更是風行一時。
雖然裏麵有些內容是對的,比如阿爾薩斯--洛林地區的確是法國從德國手裏搶來的,從族源上也更接近於德意誌也就是當時的普魯士,而且當地以德語為母語者占總人口的比例高達86.8%,否則主角也不用特意去學校學法語。
但事實上阿爾薩斯人又普遍認同自己是法國人,認同法蘭西的文化和價值觀,《馬賽曲》原名《萊茵軍團戰歌》,就誕生在阿爾薩斯的斯特拉斯堡市,因此當地人對於家鄉被割讓給德國是很抗拒和抵觸的。
這就好比我國境內也有蒙古族、朝鮮族,他們的母語並不是漢語,而且還有很多方言比如粵語、閩南語跟普通話比起來幾乎就等於是另一種語言,但也並不妨礙大家認同自己是中國人的身份!
普法戰爭後,德意誌帝國也確實在阿爾薩斯—洛林厲行“德國化”政策,1871年,頒布義務教育法令,規定所有適齡兒童都必須接受普魯士式的教育。法語在公共領域和學校被完全禁止,德語成為了唯一授課語言,就連阿爾薩斯方言也隻允許在小學低年級學習德語時使用,《最後一課》就發表於1872年5月13日。
再舉兩個例子。第一,1815年拿破侖一世戰敗,被放逐海島,法國被迫放棄了所有占領的土地。如果阿爾薩斯心向德意誌,為什麽這個時候不趁機獨立?要知道那時候阿爾薩斯的法語人口比1871年更少。第二,1871年歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》歌詞,但可能很少人知道的是歐仁·鮑狄埃是在斯特拉斯堡創作的。斯特拉斯堡就在阿爾薩斯和德國的交界。而歐仁·鮑狄埃原本將這首歌配著法國國歌《馬賽曲》的曲調來唱的。1871年的德軍已經打到巴黎了。斯特拉斯堡早就淪陷了。歐仁·鮑狄埃為什麽要用法語寫一首歌配著法國國歌的曲調來唱,聲援當時的巴黎公社無產階級,而不是用德語歌頌偉大的德意誌帝國呢?
就在莫奈滿腦子胡思亂想的時候,左拉輕輕的拍了一下他問道:“嘿、托尼,你怎麽了?”
這個時候莫奈這才反應過來,有些尷尬的答道:“剛才聽都德先生說想要寫關於這場戰爭背景的小說,正好我前一段聽到一個小故事,似乎蠻適合的。對了,不知道都德先生您去過阿爾薩斯麽?”
都德點點頭答道:“我兩年之前去過一次,而且還在那裏呆了很長時間。對了,我還寫了一篇名為《阿爾薩斯!阿爾薩斯!》的短篇遊記小說。”(這是真事,在戰前都德曾經到過阿爾薩斯,而且並不是走馬觀花的路過,而是“步行拄杖,背著背包,隨著一位當地向導逐步遊覽”。之後都德將這一次旅遊的觀感詳細記載,寫成了短篇遊記小說《阿爾薩斯!阿爾薩斯!》,在1873年的《星期一故事集》中出版了,被法國人認為是都德關於愛國主義和阿爾薩斯的名篇。)
“您去過的話那就容易解釋了,這個故事呢是這樣......”接著,莫奈便將《最後一課》的大概內容給都德講了一遍。
因為最近莫奈自己也在寫小說,而且對這篇課文的印象實在是太深了,所以在講解的時候也加入了一些敘事和描寫手法,因此都德和左拉兩人聽得都非常入神。
尤其是當莫奈講到韓麥爾先生最後用盡全身力氣在黑板上寫出了“法蘭西萬歲!”的時候,左拉忍不住鼓掌讚道:“這個故事真的太感人了!托尼,我覺得你完全可以自己將這個故事寫出來啊!”
莫奈心道當著都德這位原作者的麵,我怎麽好意思搶人家的心血,於是隨便找了個借口推脫道:“可是我對阿爾薩斯一點都不熟悉,根本就沒法做背景描寫啊,所以我覺得還是像都德先生這樣既有文采又曾經深入了解過阿爾薩斯的作家來寫更為合適!”
“謝謝莫奈先生,您放心我一定會盡全力將這個故事寫好,因為我實在是太喜歡這個故事,尤其是裏麵的韓麥爾先生!”都德感激的說道。
“我也很喜歡,雖然我沒有去過阿爾薩斯,但我相信那裏的愛國氛圍一定是真實的!”莫奈點頭附和道。
“沒錯,雖然阿爾薩斯--洛林地區因為緊挨著普魯士,所以有些人的母語並不是法語,但他們對於法蘭西的認可和熱愛是不容置疑的!有時間歡迎您去阿爾薩斯看看,那裏的景色很美的,當然了、更歡迎您到我的家鄉普羅旺斯!”都德邀請道。
“哦?您家鄉是普羅旺斯?就是那個遍地薰衣草的普羅旺斯?”莫奈的這個印象是出自小時候看的《一簾幽夢》,雖然瓊瑤奶奶這種三觀不正的言情劇他不感興趣,但無意中看到的薰衣草鏡頭倒是給了他極深的印象。
都德稍微愣了一下,然後點點頭答道:“沒錯、就是那裏。看來畫家的關注點就是跟我們不一樣啊,不過說起來那裏的確適合你們畫家去畫畫,因為盛開的時候實在是太美了!”
ps:如果沒學過這篇課文的話,估計看到“阿爾薩斯”的第一反應就是巫妖王吧......
ps2:我開了本新書《民國大畫家》,依舊是跟畫家有關,不過這迴主要是為了彌補我之前兩本民國文的遺憾,而且我保證肯定比這本書要精彩,希望大家幫忙收藏和投一下推薦票!
有一段時間網上關於《最後一課》的辟謠貼特別多,尤其是閻京生的那篇《最後一課騙了你》更是風行一時。
雖然裏麵有些內容是對的,比如阿爾薩斯--洛林地區的確是法國從德國手裏搶來的,從族源上也更接近於德意誌也就是當時的普魯士,而且當地以德語為母語者占總人口的比例高達86.8%,否則主角也不用特意去學校學法語。
但事實上阿爾薩斯人又普遍認同自己是法國人,認同法蘭西的文化和價值觀,《馬賽曲》原名《萊茵軍團戰歌》,就誕生在阿爾薩斯的斯特拉斯堡市,因此當地人對於家鄉被割讓給德國是很抗拒和抵觸的。
這就好比我國境內也有蒙古族、朝鮮族,他們的母語並不是漢語,而且還有很多方言比如粵語、閩南語跟普通話比起來幾乎就等於是另一種語言,但也並不妨礙大家認同自己是中國人的身份!
普法戰爭後,德意誌帝國也確實在阿爾薩斯—洛林厲行“德國化”政策,1871年,頒布義務教育法令,規定所有適齡兒童都必須接受普魯士式的教育。法語在公共領域和學校被完全禁止,德語成為了唯一授課語言,就連阿爾薩斯方言也隻允許在小學低年級學習德語時使用,《最後一課》就發表於1872年5月13日。
再舉兩個例子。第一,1815年拿破侖一世戰敗,被放逐海島,法國被迫放棄了所有占領的土地。如果阿爾薩斯心向德意誌,為什麽這個時候不趁機獨立?要知道那時候阿爾薩斯的法語人口比1871年更少。第二,1871年歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》歌詞,但可能很少人知道的是歐仁·鮑狄埃是在斯特拉斯堡創作的。斯特拉斯堡就在阿爾薩斯和德國的交界。而歐仁·鮑狄埃原本將這首歌配著法國國歌《馬賽曲》的曲調來唱的。1871年的德軍已經打到巴黎了。斯特拉斯堡早就淪陷了。歐仁·鮑狄埃為什麽要用法語寫一首歌配著法國國歌的曲調來唱,聲援當時的巴黎公社無產階級,而不是用德語歌頌偉大的德意誌帝國呢?
就在莫奈滿腦子胡思亂想的時候,左拉輕輕的拍了一下他問道:“嘿、托尼,你怎麽了?”
這個時候莫奈這才反應過來,有些尷尬的答道:“剛才聽都德先生說想要寫關於這場戰爭背景的小說,正好我前一段聽到一個小故事,似乎蠻適合的。對了,不知道都德先生您去過阿爾薩斯麽?”
都德點點頭答道:“我兩年之前去過一次,而且還在那裏呆了很長時間。對了,我還寫了一篇名為《阿爾薩斯!阿爾薩斯!》的短篇遊記小說。”(這是真事,在戰前都德曾經到過阿爾薩斯,而且並不是走馬觀花的路過,而是“步行拄杖,背著背包,隨著一位當地向導逐步遊覽”。之後都德將這一次旅遊的觀感詳細記載,寫成了短篇遊記小說《阿爾薩斯!阿爾薩斯!》,在1873年的《星期一故事集》中出版了,被法國人認為是都德關於愛國主義和阿爾薩斯的名篇。)
“您去過的話那就容易解釋了,這個故事呢是這樣......”接著,莫奈便將《最後一課》的大概內容給都德講了一遍。
因為最近莫奈自己也在寫小說,而且對這篇課文的印象實在是太深了,所以在講解的時候也加入了一些敘事和描寫手法,因此都德和左拉兩人聽得都非常入神。
尤其是當莫奈講到韓麥爾先生最後用盡全身力氣在黑板上寫出了“法蘭西萬歲!”的時候,左拉忍不住鼓掌讚道:“這個故事真的太感人了!托尼,我覺得你完全可以自己將這個故事寫出來啊!”
莫奈心道當著都德這位原作者的麵,我怎麽好意思搶人家的心血,於是隨便找了個借口推脫道:“可是我對阿爾薩斯一點都不熟悉,根本就沒法做背景描寫啊,所以我覺得還是像都德先生這樣既有文采又曾經深入了解過阿爾薩斯的作家來寫更為合適!”
“謝謝莫奈先生,您放心我一定會盡全力將這個故事寫好,因為我實在是太喜歡這個故事,尤其是裏麵的韓麥爾先生!”都德感激的說道。
“我也很喜歡,雖然我沒有去過阿爾薩斯,但我相信那裏的愛國氛圍一定是真實的!”莫奈點頭附和道。
“沒錯,雖然阿爾薩斯--洛林地區因為緊挨著普魯士,所以有些人的母語並不是法語,但他們對於法蘭西的認可和熱愛是不容置疑的!有時間歡迎您去阿爾薩斯看看,那裏的景色很美的,當然了、更歡迎您到我的家鄉普羅旺斯!”都德邀請道。
“哦?您家鄉是普羅旺斯?就是那個遍地薰衣草的普羅旺斯?”莫奈的這個印象是出自小時候看的《一簾幽夢》,雖然瓊瑤奶奶這種三觀不正的言情劇他不感興趣,但無意中看到的薰衣草鏡頭倒是給了他極深的印象。
都德稍微愣了一下,然後點點頭答道:“沒錯、就是那裏。看來畫家的關注點就是跟我們不一樣啊,不過說起來那裏的確適合你們畫家去畫畫,因為盛開的時候實在是太美了!”
ps:如果沒學過這篇課文的話,估計看到“阿爾薩斯”的第一反應就是巫妖王吧......
ps2:我開了本新書《民國大畫家》,依舊是跟畫家有關,不過這迴主要是為了彌補我之前兩本民國文的遺憾,而且我保證肯定比這本書要精彩,希望大家幫忙收藏和投一下推薦票!